ヘ短調作品34

ルブランの回想録の link 先はゲストブックを御覧ください。

英詩和訳

[ リスト | 詳細 ]

記事検索
検索

全6ページ

[1] [2] [3] [4] [5] [6]

[ 前のページ | 次のページ ]

イメージ 1

The Passionate Shepherd to His Love

COME live with me and be my Love,
And we will all the pleasures prove
That hills and valleys, dales and fields,
Or woods or steepy mountain yields.

And we will sit upon the rocks,
And see the shepherds feed their flocks
By shallow rivers, to whose falls
Melodious birds sing madrigals.

And I will make thee beds of roses
And a thousand fragrant posies;
A cap of flowers, and a kirtle
Embroider'd all with leaves of myrtle.

A gown made of the finest wool
Which from our pretty lambs we pull;
Fair-lin??d slippers for the cold,
With buckles of the purest gold.

A belt of straw and ivy-buds
With coral clasps and amber studs:
And if these pleasures may thee move,
Come live with me and be my Love.
 
The shepherd swains shall dance and sing
For thy delight each May morning:
If these delights thy mind may move,
Then live with me and be my Love.

Marlowe(1564―93)


羊飼いと恋人

僕の恋人になって一緒に住んでおくれ。
二人で 丘や谷間 野や渓谷
森や崖が恵む幸せを
心から味わおうよ。

二人で 岩に座り眺めよう
羊飼いが浅い小川のほとりで放牧するのを。
水の落ちる音に合わせて
鳥が美しい声でマドリガルを歌う。

君のためにバラの床と
千の芳しい花束を作ろう。
花の帽子とギンバイカの葉で
刺繍したカートルも。

可愛い子羊からとった
極上のウールのガウン。
純金の留め金のついた
寒いときのすばらしい裏地の靴。

サンゴの留め金と琥珀のボタンの付いた
藁とツタの芽のベルト。
これがお気に召したら
僕の恋人になって一緒に住んでおくれ。

五月には君に楽しんでもらうために
羊飼いの若者を毎朝歌い踊らせよう。
これが楽しいと思ったなら
僕の恋人になって一緒に住んでおくれ。

マーロー(1564―93)



前回フロストの「彼岸嵐の歌」の投稿で、フロストの詩がジョン・ダン(1572―1631)の「魚の餌」のパロディーといったが、これは誤解を招きそうである。ジョン・ダンの生没年から、まだ読んだわけではないが、ダンの「魚の餌」自体がマーローの「恋する羊飼いと恋人」のパロディーだった可能性が高い。

この辺の事情は英文学者には常識であろうが、一切本を買わず、図書館にもご無沙汰して、ひたすらグーグルに頼っている私の陥りやすい間違いかもしれない。大昔に英文の先生の講演で聴講した詩の登場人物は羊飼いだったような記憶がある。

この牧歌はフロストの詩を訳していて思いついたので、「フロスト」のカテゴリーに入れておく。COME live with me and be my Love は女の子を誘惑する場合の引用句として誰もが知っており、知っておくべきセリフであるらしい。

さらにマーロー、ダンのまえにもこの種の詩があるらしいが、それはまた別の機会に。いずれにしてもこの詩を読んでフロストの詩を読み直すと面白いと思う。

またこの詩の主人公を置き換えてパロディーを作っても面白いと思う。東京に超豪華なマンションを買ってもらった大金持ちのどら息子はどうだろう。彼はイタリア製のスポーツカーを乗り回し、女の子には気前よくフランスの香水やらミラノのデザイナーの服を買うのである。

私にはどんな帽子、靴、服やベルトで女性を誘惑できるのか知らないのでダメだが、試されてはいかがであろう。

上の絵はルイ十五世の寵姫ポンパドゥール夫人からの愛顧をえた18世紀フランスの画家ブーシェが描いたものである。

イメージ 1

Late Autumn

October - and the skies are cool and gray
O'er stubbles emptied of their latest sheaf,
Bare meadow, and the slowly falling leaf.
The dignity of woods in rich decay
Accords full well with this majestic grief
That clothes our solemn purple hills to-day,
Whose afternoon is hush'd, and wintry brief
Only a robin sings from any spray.

And night sends up her pale cold moon, and spills
White mist around the hollows of the hills,
Phantoms of firth or lake; the peasant sees
His cot and stockyard, with the homestead trees,
Islanded; but no foolish terror thrills
His perfect harvesting; he sleeps at ease.

William Allingham



晩秋

十月、最後の葉が落ちた切り株を
灰色の冷たい空が見下ろしている、
牧場の草は枯れ、葉はゆっくりと落ちる。
豊かな落ち葉に囲まれ 威風堂々たる森は、
今日丘に厳粛な深紅の衣を下賜した
王者の嘆きと調和している。
午後は静寂を保ち、コマドリが枝から枝へと
冷たい声で歌い歩く。

夜は冷たく青白い月を上らせ
湖や入江の幽霊が丘のくぼみに
霧を撒き散らす。小作人の
小屋と飼育場は農場の樹々のように、
離れている。それでも大豊作を
疑わず、彼は安らかに眠る。

ウィリアム・アリンガム

イメージ 1

The Last Rose of Summer

’TIS the last rose of summer
Left bloomin galone;
All her lovely companions
Are faded and gone;
No flower of her kindred,
No rosebud is nigh,
To reflect back her blushes,
To give sigh for sigh.

I’ll not leave thee,thou lone one!
To pine on the stem;
Since the lovely are sleeping,
Go,sleep thou with them.
Thus kindly I scatter
Thy leaves o’er the bed,
Where thy mates of the garden
Lies centless and dead.

So soon may I follow,
When friendships decay,
And from Love’s shining circle
The gems drop away.
When true hearts lie withered
And fond ones are flown,
Oh! Who would inhabit
This bleak world alone?

Thomas Moore(1779–1852)



最後のバラ

わびしくのこる
夏のバラ一輪、
友はみな色あせ
枯れゆきたり、
かんばせを振りかえり
ため息をつく、
バラも
つぼみも今はなし。

されどさびしき花よ、
われは見捨てじやつれし汝を
したしき花は眠りたり
さあみなと眠れ
われは汝の葉を
床にまかん
汝の友がかおることなく
かれてよこたわる床に。

いずれわれも往かん、
友情がうすれ
かがやく愛の指輪から
宝石がうせしとき。
真心がしおれ
友が逃げうせしとき
だれぞかくもわびしき世に
ひとりすまん。

トマス・ムーア


ちょっぴり季節を逸したかと思うが、検索してたら出てきた。偶然だが、最近アイルランド系の詩人に出会う。説明するまでもない有名な詩と付曲である。トマス・ムーアはトマス・モアとか同名の作家がいるが、このバラの歌のトマス・ムーアといわないといけない。ありふれた名前である。

この電気くさいMP3の音が、とうてい歌唱にたえない、私の訳のまずさの口直しになるかどうか。新しいところではシャロット・チャーチが歌っているそうだ。一枚CDを持っているはずだが、物ぐさで探し出していない。

http://ingeb.org/songs/tisthel2.mid

イメージ 1

September Spirit

O sweet September, thy first breezes bring
The dry leaf's rustle and the squirrel's laughter,
The cool fresh air whence health and vigor spring
And promise of exceeding joy hereafter.

George Arnold


九月の日々

ああうるわしき九月よ、汝のそよ風で
枯葉は音を立て、リスは笑い
空気は冷たく爽やかになり、みなぎる活力と
すばらしい喜びがやってくる。

ジョージ・アーノルド

フォーリン・リーフ

イメージ 1

Falling Leaf


Far beyond the rolling prairie where the noble forest rise,
dwells the sweetest little maiden ever seen by mortal eyes.
She was something like the sunlight, daughter of an Indian Chief,
Came to bless their home in Autumn and they called her Falling Leaf.

From the deep and tangled forest, all alone one summer day,
Came a hunter worn and weary and into their hut did stray.
Weeks went by but still he lingered Gentle Falling Leaf beside,
Till with smiles of love she promised soon to be his woodland bride.

One bright day this hunter wandered o'er the prairies waste alone,
Falling Leaf she waited for his coming but his fate was never known.
Like the summer leaf she faded, like the autumn leaf she died,
And they closed her eyes in slumber near the gentle river side.

Falling Leaf, the breezes whispers of thy spirits early flight,
Canst thou hear it softly lisping o'er her grave each winter night?
Far beyond the stars in heaven, dwells a maiden of holy light,
While from out the lonely wigwam comes a wail of woe each night



フォーリン・リーフ

ひろい、ひろい草原のむこうに、大きな森があってね、
だれも見たこともない、それはそれはかわいい女の子がいてね、
女の子はインディアンの酋長の娘でね、まるでお日様みたいだったよ、
ある秋の日にうまたものだから、みんなフォーリン・リーフとよんだわけ。

ある夏の日のこと、狩人が深い森からたった一人できてね
つかれきった狩人は女の子の小屋にまよいこみ
いつまでもフォーリン・リーフのそばをはなれなかったそうな
とうとう女の子はにっこりわらって森の花嫁になるといったわけ。

あるはれた日狩人は草原に一人で出かけていってね、
フォーリン・リーフは狩人をまったけど行方がしれず、
女の子は夏の葉のようにやつれ、秋の葉のように死んでしまったよ、
女の子はやさしい川のほとりにほおむられたというわけ。

そよ風のフォーリン・リーフはお前に早く来るようにささやいてね、
冬の夜になると女の子のお墓の上でかすかな声がきこえ、
空のお星さまのむこうには清い光りの乙女が住んでいてね、
夜になるとさびしいテントからは泣き声がきこえるというわけ。



これはウェッブに投稿されたフォーリング・リーフという詩である。お祖母さんが歌うのを聞いたという女性の投稿である。違うバージョンもあり、狩人が兵隊さんになったりしている。この歌は作者が分かっていないが、1860年代、インディアンとの戦争の最前線、ワイオミング州のララミー砦の兵隊が作ったという説がある。この口承された歌が採譜されているのかどうかわからない。もう少し調べてみよう。

私の中学生時代の愛読書だったローラ・インガルス・ワイルダーの『大きな森の小さな家』との連想から、採譜されたとしても無伴奏かバイオリン伴奏にしていただきたい。ピアノ伴奏ではいけないのである。西部でピアノなんてものは、イカサマ保安官のワイアット・アープが賭博をしていた売春宿をかねる酒場に置いてあった楽器である。


写真はワイオミング州のララミー河である。歌にあるように、美しいフォーリン・リーフが眠るにふさわしい優しい川である。

後記:少し違うが次ぎのサイトを訪問されると、Play Realaudio と Play AIFF のいずれかを選んでいただく、何でも firefox 系の方は Play AIFF が良いみたいである。歌はバイオリンではなかったが、節回しはわかった。

http://www.missouristate.edu/folksong/maxhunter/1018/index.html

全6ページ

[1] [2] [3] [4] [5] [6]

[ 前のページ | 次のページ ]


.
fminorop34
fminorop34
非公開 / 非公開
人気度
Yahoo!ブログヘルプ - ブログ人気度について
1 2 3 4 5 6 7
8 9 10 11 12 13 14
15 16 17 18 19 20 21
22 23 24 25 26 27 28
29 30 31

過去の記事一覧

検索 検索

スマートフォンで見る

モバイル版Yahoo!ブログにアクセス!

スマートフォン版Yahoo!ブログにアクセス!

よしもとブログランキング

もっと見る

[PR]お得情報

数量限定!イオンおまとめ企画
「無料お試しクーポン」か
「値引きクーポン」が必ず当たる!
ふるさと納税サイト≪さとふる≫
実質2000円で好きなお礼品を選べる
毎日人気ランキング更新中!

その他のキャンペーン


プライバシー -  利用規約 -  メディアステートメント -  ガイドライン -  順守事項 -  ご意見・ご要望 -  ヘルプ・お問い合わせ

Copyright (C) 2019 Yahoo Japan Corporation. All Rights Reserved.

みんなの更新記事