ヘ短調作品34

ルブランの回想録の link 先はゲストブックを御覧ください。

英詩和訳

[ リスト | 詳細 ]

記事検索
検索

全6ページ

[1] [2] [3] [4] [5] [6]

[ 前のページ | 次のページ ]

イメージ 1

Farewell to Summer


SUMMER is fading; the broad leaves that grew
So freshly green, when June was young, are falling;
And, all the whisper-haunted forest through,
The restless birds in saddened tones are calling,
From rustling hazel copse and tangled dell,
“Farewell, sweet Summer,
Fragrant, fruity Summer,
Sweet, farewell!”

Upon the windy hills, in many a field,
The honey-bees hum slow, above the clover,
Gleaning the latest sweets its blooms may yield,
And, knowing that their harvest-time is over,
Sing, half a lullaby and half a knell,
Farewell, sweet Summer,
Honey-laden Summer,
Sweet, farewell!”

The little brook that babbles mid the ferns,
O’er twisted roots and sandy shallows playing,
Seems fain to linger in its eddied turns,
And with a plaintive, purling voice is saying
(Sadder and sweeter than my song can tell),
“Farewell, sweet Summer,
Warm and dreamy Summer,
Sweet, farewell!”

The fitful breeze sweeps down the winding lane
With gold and crimson leaves before it flying;
Its gusty laughter has no sound of pain,
But in the lulls it sinks to gentle sighing,
And mourns the Summer’s early broken spell,
“Farewell, sweet Summer,
Rosy, blooming Summer,
Sweet, farewell!”

So bird and bee and brook and breeze make moan,
With melancholy song their loss complaining.
I too must join them, as I walk alone
Among the sights and sounds of Summer’s waning.…
I too have loved the season passing well.…
So, farewell, Summer,
Fair but faded Summer,
Sweet, farewell!

George Arnold



夏よさようなら


夏の盛りは過ぎ、六月初めの
鮮やかな若葉は落ち始めている
ささやく森一面に
ざわめくハシバミの林や曲がりくねった谷間から
鳥は悲しげな調子できぜわしくなく
「さようなら、あまき夏
かぐわしく、果実の、あまき夏よ
さようなら」

風の丘の上、野原で
ミツバチの声も穏やかになり
クローバーの出す最後のミツをひろい
収穫のときが終わったことを知り
なかばこもり歌なかばとむらいの歌をうたう。
「さようなら、あまき夏
ミツのあふれる夏、あまき夏よ
さようなら」

小川はシダの草をぬい
根っこと砂のあさせをながれ
楽しげにたちどまり渦をまき
悲しげにさらさら音をたて
「さようなら、あまき夏
やさしく、ゆめの夏、あまき夏よ
さようなら」

そよ風が気まぐれに曲がりくねった道をはき
金色と深紅の葉とともにさり
笑い声はげんきで苦しみはないが
風がやむとため息になり
夏の終わりをなげく
「さようなら、あまき夏
バラ色の、花の夏、あまき夏よ
さようなら」

鳥もハチも小川もそよ風もなげき
悲しげな歌声で夏の終わりをなげく
私も一人歩きともにげく
盛りをすぎた夏の光景と音をなげく
私もこのすぎゆく季節が大好きだった
「さようなら、あまき夏
美しく、さかりをすぎた夏、あまき夏よ
さようなら」

ジョージ・アーノルド

夏の日々 ー コール

イメージ 1

Summer Days


IN summer, when the days were long,
We walk’d, two friends, in field and wood;
Our heart was light, our step was strong,
And life lay round us, fair as good,
In summer, when the days were long.

We stray’d from morn till evening came,
We gather’d flowers, and wove us crowns;
We walk’d mid poppies red as flame,
Or sat upon the yellow downs,
And always wish’d our life the same.

In summer, when the days were long,
We leap’d the hedgerow, cross’d the brook;
And still her voice flow’d forth in song,
Or else she read some graceful book,
In summer, when the days were long.

And then we sat beneath the trees,
With shadows lessening in the noon;
And in the sunlight and the breeze
We revell’d, many a glorious June,
While larks were singing o’er the leas.

In summer, when the days were long,
We pluck’d wild strawberries, ripe and red,
Or feasted, with no grace but song,
On golden nectar, snow-white bread,
In summer, when the days were long.

We lov’d, and yet we knew it not,
For loving seem’d like breathing then;
We found a heaven in every spot;
Saw angels, too, in all good men,
And dream’d of gods in grove and grot.

In summer, when the days are long,
Alone I wander, muse alone;
I see her not, but that old song
Under the fragrant wind is blown,
In summer, when the days are long.

Alone I wander in the wood,
But one fair spirit hears my sighs;
And half I see the crimson hood,
The radiant hair, the calm glad eyes,
That charm’d me in life’s summer mood.

In summer, when the days are long,
I love her as I lov’d of old;
My heart is light, my step is strong,
For love brings back those hours of gold,
In summer, when the days are long.

Wathen Marks Wilks Call



夏の日々

長い夏の日に
僕たち二人は野や森を歩いた
ともに心は軽く 足取りも軽やかだった
二人の日々は美しくも楽しかった
長い夏の日のこと。

僕たち二人は朝から夕べまで歩き回った
二人で花を摘み花輪を編んだ
二人は燃える紅のケシの野を歩んだ
黄色い綿毛の上に腰を下ろし
いつまでもこのな日々が続くことを願った。

長い夏の日に
僕たち二人は生け垣を飛びこえ 小川を渡った
彼女の歌声は流れていき
心なごむ本を朗読した
長い夏の日のこと。

僕たち二人は樹の下に腰を下ろした
真昼には影は短くなり
太陽とそよ風を浴びながら
輝く六月 二人ではしゃいだ
ヒバリが牧場の上で歌っていた。

長い夏の日に
僕たち二人は赤く熟した野いちごを摘んだ
二人はひたすら歌いながら
金色のジュースを飲み 白いパンで祝った
長い夏の日のこと。

僕たち二人はともに愛していたが 気づかなかった
愛することはまるで息をすること
二人にはいたるところに天国があり
善意の人はみな天使に見えた
森や洞穴では神々を見た。

長い夏の日に
僕は一人さまよい 物思いにふける
彼女はいないが あのなつかしい歌が
かぐわしい風にのってきこえてくる
長い夏の日のこと。

僕は一人森をさまよう
美しい女が僕のため息をきく
僕はちらっとみる 紅いフード
きらめく髪 おだやかな魅惑の目つき
すべて子供の僕を夢中にさせた。

長い夏の日に
昔愛したように今も彼女を愛している
心は軽く 足取りもかるい
愛はあの黄金の時に戻してくれる
長い夏の日のこと

コール

イメージ 1

DARTSIDE.

I CANNOT tell what you say green leaves,
I cannot tell what you say :
But I know that there is a spirit in you,
And a word in you this day.

I cannot tell what you say, rosy rocks,
I cannot tell what you say :
But I know that there is a spirit in you,
And a word in you this day.

I cannot tell what you say, brown streams,
I cannot tell what you say :
But I know that in you too a spirit doth live,
And a word doth speak this day.

"Oh green is the colour of faith and truth,
And rose the colour of love and youth,
And brown of the fruitful clay.
Sweet Earth is faithful, and fruitful, and young,
And her bridal day shall come ere long,
And you shall know what the rocks and the streams
And the whispering woodlands say."

Kingsley



ダートサイド

緑の葉よ、私にはお前の言葉は分からない
お前の言葉は分からないが
分かっているよ、今日お前に心があり
言葉があることを。

バラ色の岩よ、私にはお前の言葉は分からない
お前の言葉は分からないが
分かっているよ、今日お前に心があり
言葉があることを。

茶色い小川よ、私にはお前の言葉は分からない
お前の言葉は分からないが
分かっているよ、今日お前に心が宿り
ある言葉を話していることを。

緑は誠実と真実の色
バラ色は愛と青春の色
茶色は豊壌の地の色
芳しき大地は誠実で、豊かで、若々しい
大地の結婚の日はまもなくやってくる
そのときはじめて分かるのだ
岩や小川やささやく野原の言葉が。

キングスレイ

イメージ 1

Edith Holden の絵日記、6月も終わりに近づいた。ウォーリックシャーの住人である彼女の書き込んだこの詩は注釈もいらないのか、ウェッブでは見つけられなかった。人生至る所に青山ありということであろうか。

Why will you mind for ever go
To meads in Sunny Greece?
Our songbirds have as fine a flow
Our sheep as fair as a fleece;
Among our hills the honey bee
And in the leaning pear
I tell you there is Arcady
In leafy Warwickshire.

Norman Gale


いつまで君は光まばゆい
ギリシャの野に行くことを考え続けるの?
われらの鳥の歌声はよどみなく
われらの羊は雲のように白い。
ミツバチは丘に
たわむ梨の木にも。
いいかねアルカディアはここにも
緑のウォリックシャーにもあるのだよ。

ノーマン・ゲール

改ざん「バラ賛歌」

イメージ 1

ブラウニング夫人とサイモンズの伝サッフォー作を紹介したが、サイモンズ訳を改ざんしてみた。内容的にサイモンズと同じで、新味はない。韻遊びも比較的安易な連想に頼り面白みに欠けるが、まだまだありうることをしめしたかった。ただし行数は1行減り、16行の詩になった。

自分でも首をかしげる部分もないわけではないが、今日のところは勘弁願うことにしよう。たとえ伝サッフォー作を正確に読んで直訳したところで韻文が成立するわけはない。ブラウニング夫人もサイモンズもずいぶん英語の都合で話を作っている。わたしもボッチチェリの絵でも見ながら、大幅に話をでっち上げたかったが、どうも齢とともに想像力が衰えているようだ。


The Praise of Rose


If Zeus had asked me
Who among flowers should ascend the throne,
I would have answered that the rose stood alone.
Enthroned she must be!


When she appears in royal array,
All other flowers shy away.
While the rose rules
She will never be usurped even by jewels.


Nay, she is the picture of beauty.
In summer air fruity!
Her breath is as fresh
As Cypris fair flesh.


Her petals are twined
Into a pink and green wreath,
For Cupid sleeping beneath
Or for gentle west wind.



もしゼウスの神がわたしに
花の中で誰が玉座にのぼるべきかとたずねたら、
わたしはバラにかなうものはいませんとこたえただろう。
彼女こそ玉座につくべき花だ。

彼女が王家にふさわしい衣装で登場したら
ほかの花はみな恥じらう。
バラが支配するとき、
宝石といえども玉座を奪えない。

香り高き夏の大気の中で
いや、彼女こそ美そのものだ。
彼女の吐息はアフロディテの
肢体のように新鮮だ。

彼女の花弁は織られて
ピンクと緑の花の冠となる。
下に眠るキューピッドと
優しい西風のために。

全6ページ

[1] [2] [3] [4] [5] [6]

[ 前のページ | 次のページ ]


.
fminorop34
fminorop34
非公開 / 非公開
人気度
Yahoo!ブログヘルプ - ブログ人気度について
1 2 3 4 5 6 7
8 9 10 11 12 13 14
15 16 17 18 19 20 21
22 23 24 25 26 27 28
29 30 31

過去の記事一覧

検索 検索

スマートフォンで見る

モバイル版Yahoo!ブログにアクセス!

スマートフォン版Yahoo!ブログにアクセス!

よしもとブログランキング

もっと見る

[PR]お得情報

CMで話題のふるさと納税サイトさとふる
毎日お礼品ランキング更新中!
2019年のふるさと納税は≪12/31まで≫
数量限定!イオンおまとめ企画
「無料お試しクーポン」か
「値引きクーポン」が必ず当たる!

その他のキャンペーン


プライバシー -  利用規約 -  メディアステートメント -  ガイドライン -  順守事項 -  ご意見・ご要望 -  ヘルプ・お問い合わせ

Copyright (C) 2019 Yahoo Japan Corporation. All Rights Reserved.

みんなの更新記事