ヘ短調作品34

ルブランの回想録の link 先はゲストブックを御覧ください。

英詩和訳

[ リスト | 詳細 ]

記事検索
検索

全6ページ

[1] [2] [3] [4] [5] [6]

[ 前のページ ]

イメージ 1

バレンタイン・デーには次のような俗信もあったようである。その日最初にあった異性が生涯の恋人になるというものである。とすれば、すでに生涯をちかった恋人同士は2月14日、嫌な異性に出会わないように気を付け、出歩かないほうがよいようだ。

現代の商業主義が資本に都合のよいバレンタイン伝説を作り出す以前、田舎の女がうたう素朴な田園詩を紹介しよう。作者はピープスよりずっと若いがほぼ同時代の詩人である。

Last Valentine, the day when birds of kind
Their paramours with mutual chirpings find,
I early rose just at the break of the day
Before the sun had chased the stars away:
A-field I went, amid the morning dew,
To milk my kine (for so should housewives do).
Thee first I spied - and the first swain we see,
In spite of fortune shall our true love be.

John Gay (1685 - 1732)


鳥たちがさえずり合って
愛人を見つけるあのバレンタイン・デー
お日様が夜空の星を追い払う前の
夜明けに私は起きた。
露に濡れた野に行き、
雌牛の乳をしぼった(それが女の仕事だから)。
あなたを見つけたのは私よ、最初に見かけた若者が
どんなことがあっても、本当の恋人になるのよ。

ジョン・ゲイ


さらに、17世紀の無名の詩人のバレンタインカードの詩はユーモラスでお洒落である。

Go, little gloves, salute my Valentine
Which was, which is, which must and shall be mine.
Love to thee I send these gloves
If you love me, leave out the "g"
And make a pair of loves.

Seventeenth-century English verse on a Valentine card

グラブよ、私のバレンタインに挨拶をしておいで
このグラブは過去も現在も私のもので、また将来私のものになるべきものです。
貴女への愛をグラブに届けさせます。
貴女が私を愛していたら、「グ」の字を取って
「ラブ」ペアになりましょう。

17世紀イギリスのバレンタイン・カードの詩


絵はミレーの「乳搾りの女」である。

イメージ 1

われわれの忘年会と三賀日と新年会をおわせたような、エリザベス朝の George Wither(1588-1667) のクリスマス・シーズンの歌。ピューリタンが登場するまでは、キリスト教の精神とは縁遠いキリスト生誕を祝うシーズンであった。


So, now is come our joyfulst feast;
Let every man be jolly;
Each room with ivy leaves is drest,
And every post with holly.
Though some churls at our mirth repine,
Round your foreheads garlands twine;
Drown sorrow in a cup of wine,
And let us all be merry.

さて年に一番の宴会の時期がやってきた。
陽気に行こうじゃないか。
部屋という部屋は緑のツタでかざり、
柱にはヒイラギを飾ろう。
ケチな奴らはわし等が浮かれていると文句をいうが、
頭には花輪をかぶり、
憂いは一杯の酒で飲み干して
陽気に行こうじゃないか。

Now, all our neighbours' chimnies smoke,
And Christmas blocks are burning;
Their ovens they with bak'd meats choke,
And all their spits are turning.
Without the door let sorrow lye;
And if for cold it hap to die,
We'll bury't in a Christmas pie,
And ever more be merry.

近所の煙突はどこでも煙が立ち上り
クリスマスの薪が燃えている。
かまどは肉の串焼きでむせ返り、
焼き串は回っている。
憂いなんか家の外にほうりだそう。
憂いが寒さで死んだら、
そいつはクリスマスのパイに埋葬しようぜ、
いっそう陽気になるというものだ。

猪の頭

イメージ 1

12月1日のベリー公のカレンダーで猪狩りの絵を紹介したが、今回はこの猪の料理の話である。

これがなくてはクリスマスが始まらないメイン・ディッシュの「猪の頭」である。これが登場するさいに歌われる古来からの有名なクリスマス・ソングを紹介しよう。教会は12月25日にキリストが誕生したことに決定したが、一部のお堅いお坊さんが、愚かな大衆がキリストが大酒のみであったかのように誤解するのではと心配した。はたして、厳粛であるべきクリスマスは以前と変わらぬどんちゃん騒ぎのシーズンであった。領主、騎士は家にみなを招待してふるまい、一月6日の三賢者のキリスト訪問までの12日間はしゃぎ回ったのである。ラッパが鳴り、歌いながら召使いが金や銀の皿に盛った「猪の頭」を持って登場する。

今回はラテン語とふるい英語でいささか苦労したが興味深かった。


Caput apri refer,
Reddens laudes domino

The bores hede in hondes I bringe,
With garlondes gay and rosemary!
I pray you all helpe me to synge,
Qui estis in convivio.

(Refrain)
Caput apri refer,
Resonens laudes Domino.

The bores hede, I vunderstande.
Is chef seruyce in all this londe,
Whersoever it may be fonde,
Servitur cum sinapio.

The bores hede, I dare well say,
Anon after the twelfthe day,
He taketh his leve and goth away
Exivit tunc de patria.

現代語訳

Caput apri refer,(Head Boar's (I) bring,)
Resonens laudes Domino.(singing praises to Lord)

The bores heed in hondes I bringe,(The boar's head in hands I bring)
With garlondes gay and rosemary!(With garlands gay and rosemary!)
I pray you all helpe me to synge,(I pray you all help me to sing)
Qui estis in convivio.(Who are at this banquet)


(Refrain)

Caput apri refer,(Head Boar's (I) bring,)
Resonens laudes Domino. (Singing praises to the Lord)

The bores hede, I vunderstande.  (The boar's head, I understand,)
Is chef seruyce in all this londe, (Is a chief service in all this land)
Whersoever it may be fonde,     (Wherever it may be found)
Servitur cum sinapio.         (Served with mustard)

The bores hede, I dare well say, (The Boar's head, I dare well say,)
Anon after the twelfthe day,   (Soon after the twelfth day,)
He taketh his leve and goth away (He takes his leave and goes away)
Exivit tunc de patria.      (He has gone out of the country)



主を讃美しながら
猪の頭を持って参上いたしました


私は花飾りとローズマリーをつけた
猪の頭を持って参上いたしました!
ご唱和をお願いします。
宴会にご出席の皆様方。

(繰り返し)
私は主を讃美しながら
猪の頭を持って参上いたしました!

私が思いますに
猪の頭はこの国で一番のもてなしです。
どこに行ってもそうですが、
マスタードを添えて出します。

私が敢えて申しますに、
猪の頭は12日節をすぎますと
お暇をもらい、行ってしまいます。
この国から出て行きます。

Sancte Claus

イメージ 1

19世紀初頭のイギリスの新聞に登場した「無名氏」の詩である。子供たちのむしのいいサンタとの取り引きの祈りである。子供のための詩であるから、簡単なのであろうが、菓子の名前でどうしてもわからない Oley-Cooks というのが出てきた。それに第二節は自信がない。私の訳だと、サンタにお返しをしている。これでいいのかな?誤訳ではないかなと思いながらひとまず投稿することにした。悪い子にはむち打ちがあるというのも19世紀では当然であろう。サンタさんも悪い子には「なまはげ」になったのかな。前回のムーアの詩が登場する前のサンタさんは馬に乗り、悪い子のリストを持ってあるき、むち打ち専門の子分ブラック・ピーターを連れて来たそうだ。

私自身子供の頃、サンタさんからプレゼントをもらったことはあるけど、お礼の品物を置いたことはない。これだと親はプレゼントの準備だけでなく、母親が作った菓子も深夜どこかに隠さなければいけない。

Oh good holy man! whom we Sancte Claus name,
The Nursery forever your praise shall proclaim:
The day of your joyful revisit returns,
When each little bosom with gratitude burns,
For the gifts which at night you so kinkdly impart
To the girls of your love, and the boys of your heart.
Oh! come with your panniers and pockets well stow'd,
Our stockings shall help you to lighten your load,
As close to the fireside gaily they swing,
While delighted we dream of the presents you bring.

僕たちはサンタ・クロースをわれらの聖人様とよんでいます。
子供部屋一同永遠にあなたさまをたたえることを誓います。
あなたがまた来て下さる日になりました。
あなたのお気に入りの子供たちへのプレゼントを夢見て
みなの小さな胸は感謝の気持ちでいっぱいです。
あなたの袋とポケットをいっぱいにして来て下さい。
僕たちがあなたのプレゼントの夢をみているとき、
僕たちの靴下はあなたの荷物を軽くしようと
暖炉のそばで楽しそうにゆれています。

Oh! bring the bright Orange so juicy and sweet,
Bring almonds and raisins to heighten the treat;
Rich waffles and dough-nuts must not be forgot,
Nor Crullers and Oley-Cooks fresh from the pot.
But of all these fine presents your Saintship can find,
Oh! leave not the famous big Cookies behind.
Or if in your hurry one thing you mislay,
Let that be the Rod--and oh! keep it away.

ジューシーで甘いオレンジを持ってきて下さい。
アーモンドやレーズンも持ってきてくれたら、おもてなしも奮発します。
素敵なワッフルとドーナツを忘れずに持って行って下さい。
できたてのクルーラーとオレイ・クックも忘れずにね。
聖人様ならみんな見つけられるとおもうけど、
わが家自慢の大きなクッキーをお忘れなく。
でもいそいで忘れものをしたら、
たとえばムチを! ああそれだけは置いていかないで下さい!

Then holy St. Nicholas! all the year,
Our books we will love and our parents revere,
From naughty behavior we'll always refrain,
In hope that you'll come and reward us again.

でしたら聖なるニコラス様!一年中
僕たちはよく勉強し、お父さんとお母さんのいいつけを守ります。
あなたがまた来て下さり、ごほうびを下さるように
やんちゃなことはけっしていたしません。


後記:後で知ったことだが、子供たちはミルクやクッキーをサンタさんのために準備しておくそうだ。第二節は誤訳ではなかったみたいだ。現代の豊かな子供たちには、サンタさんのプレゼント以上にサンタさんに食べてもらうのがうれしいのだろうか。私の子供の頃は貧しくてとてもサンタさんをもてなす余裕はなかった。

イメージ 1

今日はアメリカ資本主義が生み出した子供達の聖人「サンタ・クロース」を目撃した少年の詩を紹介しよう。作者は Clement Clarke Moore で1823年に発表され、アメリカのサンタ・クロースのクラッシックとなった。その後コカ・コーラのイメージ・キャラクターになり、赤い服に着替え、赤い帽子をかぶるようになったという話だが、基本的にはムーアの描いた陽気な老人が12月の商戦のリーダーになった。

'Twas The Night Before Christmas, when all through the house
Not a creature was stirring, not even a mouse;
The stockings were hung by the chimney with care,
In hopes that St. Nicholas soon would be there;
The children were nestled all snug in their beds,
While visions of sugar-plums danced in their heads;
And mamma in her 'kerchief, and I in my cap,
Had just settled down for a long winter's nap,
When out on the lawn there arose such a clatter,
I sprang from the bed to see what was the matter.

クリスマス・イブのことだった。家中が
静まりかえり、ネズミさえも大人しくしていた。
聖ニコラス様がまもなくやってくるから
靴下は暖炉に吊してあった。
子供達は気持ちよさそうにベッドに横になり、
砂糖菓子が踊る夢を見ていた。
ママはネッカチーフを、僕はキャップをかぶり、
ようやく落ち着いて長い冬の眠りについた。
その時、外の芝生でなにやら音がして、
僕はベッドから飛び起きた。

Away to the window I flew like a flash,
Tore open the shutters and threw up the sash.
The moon on the breast of the new-fallen snow
Gave the lustre of mid-day to objects below,
When, what to my wondering eyes should appear,
But a miniature sleigh, and eight tiny reindeer,
With a little old driver, so lively and quick,
I knew in a moment it must be St. Nick.

僕は電光石火のはやわざで窓に向かった。
よろい戸を開けるや、ガラス戸を上げた。
新しく降った雪を月が照らして
窓の下は真昼のように輝いていた。
びっくりする僕の前に登場したのは、
小さなソリと8頭のトナカイだ。
そこに小さな御者がいた。威勢が良く、敏捷だった。
僕はすぐに聖ニックだと分かった。

More rapid than eagles his coursers they came,
And he whistled, and shouted, and called them by name;
"Now, Dasher! now, Dancer! now, Prancer and Vixen!
On, Comet! on Cupid! on, Donder and Blitzen!
To the top of the porch! to the top of the wall!
Now dash away! dash away! dash away all!"
As dry leaves that before the wild hurricane fly,
When they meet with an obstacle, mount to the sky,
So up to the house-top the coursers they flew,
With the sleigh full of toys, and St. Nicholas too.
And then, in a twinkling, I heard on the roof
The prancing and pawing of each little hoof.

先導するワシよりも速くやってきたのだ。
彼は口笛で合図し、大声を上げ、トナカイの名前を呼んだ。
そらダッシャー、そらダンサー、そうらプランサー、ヴィクセン!
ほらコメット、ほらキューピッド、そうれドンダー、ブリッツエン!
ベランダの上に行くんだ。壁を登るんだ。
さあ行くぞ!行くぞ!みんな行くぞ!
邪魔になるものがあると、宙に飛ぶ。
トナカイはワシに続いて屋根の上に
オモチャをのせたソリと聖ニコラスを引いて登る。
そしてその瞬間僕は屋根の上で
トナカイがはねたり、ひづめでひっかく音を聞いた。

As I drew in my hand, and was turning around,
Down the chimney St. Nicholas came with a bound.
He was dressed all in fur, from his head to his foot,
And his clothes were all tarnished with ashes and soot;
A bundle of toys he had flung on his back,
And he looked like a peddler just opening his pack.

僕が手を引っ込め、振り向くと、
聖ニコラス様が煙突からドシンと降りてきた。
彼は頭からつま先まで毛皮を着ていた。
服は灰とススで汚れていた。
背中のオモチャを放り出す、
まるで荷物を開ける行商人のようだった。

His eyes -- how they twinkled! his dimples how merry!
His cheeks were like roses, his nose like a cherry!
His droll little mouth was drawn up like a bow,
And the beard of his chin was as white as the snow;
The stump of a pipe he held tight in his teeth,
And the smoke it encircled his head like a wreath;
He had a broad face and a little round belly,
That shook, when he laughed like a bowlful of jelly.
He was chubby and plump, a right jolly old elf,
And I laughed when I saw him, in spite of myself;
A wink of his eye and a twist of his head,
Soon gave me to know I had nothing to dread;
He spoke not a word, but went straight to his work,
And filled all the stockings; then turned with a jerk,
And laying his finger aside of his nose,
And giving a nod, up the chimney he rose;
He sprang to his sleigh, to his team gave a whistle,
And away they all flew like the down of a thistle.
But I heard him exclaim, ere he drove out of sight,
"Happy Christmas to all, and to all a good-night."

Moore

キラキラ輝く目と陽気なえくぼ!
頬はバラ色で、鼻は桜ん坊みたいで、
ひょうきんな小さな口は弓のようで、
あごひげは雪のように白かった。
パイプをしっかり歯にくわえ、
頭の上に花輪のように煙を吐いた。
顔は大きく、小さくて丸いお腹は、
笑うと瓶に入ったゼリーのように揺れた。
彼はぽっちゃりと太り、陽気な妖精みたいだった。
彼が瞬きし、首をひねると、
僕は何も怖くはなくなった。
彼は一言もしゃべらずに、仕事に取りかかり、
みんなの靴下にオモチャを入れると、くるりと振り返り、
指を鼻の横に置き、
うなずき、煙突を登っていった。
彼はソリに飛び乗り、仲間に口笛を吹いた。
そして彼らは軽々と飛んで行ってしまった。
でも僕は彼が見えなくなる前に彼の声を聞いた。
「みなさんクリスマスおめでとう!おやすみなさい!」

ムーア

開く トラックバック(1)

全6ページ

[1] [2] [3] [4] [5] [6]

[ 前のページ ]


.
fminorop34
fminorop34
非公開 / 非公開
人気度
Yahoo!ブログヘルプ - ブログ人気度について
1 2 3 4 5 6 7
8 9 10 11 12 13 14
15 16 17 18 19 20 21
22 23 24 25 26 27 28
29 30 31

過去の記事一覧

検索 検索

スマートフォンで見る

モバイル版Yahoo!ブログにアクセス!

スマートフォン版Yahoo!ブログにアクセス!

よしもとブログランキング

もっと見る

[PR]お得情報

CMで話題のふるさと納税サイトさとふる
毎日お礼品ランキング更新中!
2019年のふるさと納税は≪12/31まで≫
数量限定!イオンおまとめ企画
「無料お試しクーポン」か
「値引きクーポン」が必ず当たる!

その他のキャンペーン


プライバシー -  利用規約 -  メディアステートメント -  ガイドライン -  順守事項 -  ご意見・ご要望 -  ヘルプ・お問い合わせ

Copyright (C) 2019 Yahoo Japan Corporation. All Rights Reserved.

みんなの更新記事