|
文字数の関係でいくつかに分割してツッコミをさせていただきます。
ここは、ニューズウィーク日本版 オフィシャルサイトの『コラム&ブログ』に上がった冷泉彰彦さんの『2020年東京オリンピック、問題山積の公共交通機関』 (2013年10月1日11時37分)へのツッコミその2です。
繰り返しになりますが、ここでいう「ツッコミ」は、「反論」というよりは、「細々と補足」という性格のものです。また、このブログをどなたがご覧になっているのか分かりませんので、この記事に関しては『鉄道愛好者目線』ではなく、『鉄道に関する知識が少ない一般の方目線』で記述しておりますので予めご了承ください。
例えば、線名をカラーで表示するということが考えられます。そのカラーですが、今でも地下鉄はやっているし、JRの中では中央線快速がオレンジだとか、京浜東北がブルーというようなイメージカラーがあるわけです。ですが、地下鉄、JR、私鉄を通して一貫した「色分け」というのはできていません。また近距離と中距離のカテゴリの違いも分かるようにすべきでしょう。
確かに路線のカラー表示は有効です。実際、JR東日本や東京メトロ等では以前から路線カラーを決めています。
ここで、改めて東京23区内に延びている路線を見てみましょう。
ここに挙げる路線の条件等は次の通りです。
・運営している鉄道会社ごとに区分け
・東京23区内に線路がある路線で、旅客列車を運行している路線のみ掲載
・路線名は一般利用者向けに使っている路線名を優先的に掲載
・直通運転している場合は、列車種別に関係なく東京23区内の駅に行く列車のうち最も運行本数が多いものを取り上げ、複数の鉄道会社を跨ぐ場合は同じ鉄道会社の路線のみ掲載
・このリストでいう「直通」とは、単純に「上り列車は東京23区内にある駅へ、下り列車は東京23区内から乗り換え無しで行ける列車が多く(1時間に1本以上が6回以上又は1日10本以上)ある」という意味
・その他必要に応じて括弧書きに付け加える
◆JR東海
東海道新幹線(山陽新幹線直通)
◆JR東日本
東北新幹線(秋田新幹線(盛岡〜秋田)・山形新幹線(福島〜新庄)直通)・上越新幹線・長野新幹線(後の北陸新幹線)・山手線・京浜東北線・東海道線・中央線(快速・各駅停車・特急列車)・総武線(快速・各駅停車・特急列車)・横須賀線・京葉線(武蔵野線直通)・湘南新宿ライン・埼京線(川越線直通)・宇都宮線(東北本線)・高崎線(上野〜大宮間は宇都宮線を経由)・常磐線(快速・各駅停車・成田線直通・特急列車)
◆東京メトロ
日比谷線・銀座線・丸の内線・東西線・南北線・有楽町線・千代田線・半蔵門線・副都心線
◆東京都交通局
都営地下鉄浅草線・三田線・新宿線・大江戸線
都電荒川線
日暮里・舎人ライナー
◆東武鉄道
東上線・伊勢崎線(浅草〜東武動物公園間と押上〜曳船間は「東京スカイツリーライン」。日光線・鬼怒川線直通)・
◆西武鉄道
池袋線・有楽町線・豊島線・新宿線
◆東急
東横線・田園都市線・目黒線・池上線・大井町線・多摩川線・世田谷線
◆京成電鉄
本線・押上線・金町線・成田スカイアクセス(成田空港線)
◆北総鉄道
◆つくばエクスプレス
◆京急
本線(空港線・逗子線・久里浜線直通)
◆小田急電鉄
小田原線(多摩線・)
◆東京モノレール
◆りんかい線(東京臨海高速鉄道)
◆ゆりかもめ
※まだ完成していません。随時更新しますのでご了承ください。
|
|
今回、ツッコミを入れるのは、ニューズウィーク日本版 オフィシャルサイトの『コラム&ブログ』に上がった冷泉彰彦さんの『2020年東京オリンピック、問題山積の公共交通機関』 (2013年10月1日11時37分)という記事です。
ここでいう「ツッコミ」は、「反論」というよりは、「細々と補足」という性格のものです。
尚、このブログをどなたがご覧になっているのか分かりませんので、この記事に関しては『鉄道愛好者目線』ではなく、『鉄道に関する知識が少ない一般の方目線』で記述しておりますので予めご了承ください。
まず、細かな問題ですが駅名やバス停の名称の問題があります。例えば、東京メトロの丸ノ内線と千代田線には「国会議事堂前」という駅があります。この駅について現在のローマ字表記は "Kokkai-gijido-mae" ということになっています。これでは、長期滞在の外国人はともかく、初めて東京に来た人には「ジュゲムジュゲム」的な意味不明な名前です。そうではなくて、意味が英語でちゃんと分かるように "National-Diet-House" とする方が覚えやすいし分かりやすいように思います。
私なら『併記』を勧めます。
カギは「質問の受け答え」です。英語で道を尋ねられたとき、日本人の英語学習者なら『National Diet Building=国会議事堂』と脳内変換できるかと思いますが、日本人みんなが『National Diet Building=国会議事堂』と脳内変換できるとは限りません。なので、『国会議事堂前/こっかいぎじどうまえ/Kokkai-gijido-mae/National Diet Building』と併記すればよいと考えるのです。
▼国会議事堂前駅の駅名標の一例
駅名標ジェネレーターで作成 ▼福岡市交通局(福岡市営地下鉄)空港線福岡空港駅の駅名標
駅名に関しては、同じく東京メトロの場合「明治神宮駅」はほとんど「原宿」だったり、どうしてJRが「御茶ノ水」で、千代田線が「新御茶ノ水」なのかというように、営業主体によって不統一で分かりにくいという問題があります。
東京メトロ千代田線・副都心線明治神宮前駅は、既に駅名標も、一部を除く駅出入口の表示も「明治神宮前(原宿)」となっています。
JR御茶ノ水駅周辺の駅は、東京メトロ丸の内線御茶ノ水駅と東京メトロ千代田線新御茶ノ水駅があります。
JR・丸の内線・新御茶ノ水駅相互間の専用連絡通路がなく、いずれも一旦地上に出て一般道路を歩くことになります。新御茶ノ水駅と連絡通路で結ばれているのは東京メトロ丸の内線淡路町駅と都営地下鉄新宿線小川町駅です。丸の内線御茶ノ水駅と千代田線新御茶ノ水駅は同じ鉄道会社が運営しているのに相互間は一旦地上に出ての乗り換えとなります。丸の内線御茶ノ水駅・JR御茶ノ水駅・千代田線新御茶ノ水駅相互間の連絡通路ができれば、千代田線新御茶ノ水駅も計画当初の仮称駅名「お茶の水」又は「御茶ノ水」とすることができるかもしれません。営業主体が同一であっても、費用もさることながら、駅所在地の地元住民や地元自治体の判断等もあるために駅名変更は一筋縄ではいきません。
面倒だからと外国人用に「駅番号」を振るという措置をしていますが、肝心の東京都民に定着していないので聞かれても分からないわけで、これもダメです。
定着していないという理由だけで、駅番号を全否定するかのような見解には首を傾げます。路線図との“合わせ技”で対処できます。東京メトロ・都営地下鉄の英語版路線図・フランス語版路線図・スペイン語版路線図・ロシア語版路線図・ドイツ語版路線図・中国語版路線図(簡体字・繁体字)・韓国語版路線図(いずれもPDFファイル)には駅番号が記載されています。日本語学習者でない海外の方あるいは日本に長期滞在(具体的に言えば3ヶ月以上)した経験が無い海外の方が、日本語を正しく発音できるか、日本語を正しく聞き取れるかといえば私は懐疑的です。より的確に駅を指し示すのに駅番号は有効だと思います。ちなみに駅番号は東京メトロと都営地下鉄では2004年4月1日から実施しています。 JRの山手線ではご丁寧に各駅ごとに英語で「乗り換え案内」をやっていますが、"Please change here for..." と乗り換え線名を延々と並べられても、東京初心者にはやはり「ジュゲムジュゲム」になってしまいます。新宿などは "the Chuo Line, the Saikyo Line, the Shonan-Shinjuku Line, the Odakyu Line, the Keio Line, the Marunouchi Subway Line, the Shinjuku Subway Line, and the Oedo Subway Line." などと言われても全くわからないでしょう。
この中で、埼京線と湘南新宿ラインは当面は山手線と並走しているが、そっちのほうが速達性があるとか、湘南新宿ラインは中距離だとか、同じ中央線でも近距離と中長距離とは別だとかいうような「重要な情報」は完全に欠落しています。勿論、限りあるアナウンスの中にそうした要素を全部詰め込むことは不可能です。ですが、線名に関してはもう少し整理ができるのではないでしょうか。
一言でまとめてしまえば「多くの路線が交差或いは始終点としているから、仕方ないでしょ!」ですが、改めて見てみることにします。
例に挙がっている新宿駅の場合、JRは山手線・湘南新宿ライン・埼京線・中央線(詳しく言えば、中央線快速と中央線緩行(各駅停車)の2区分)、地下鉄は東京メトロ丸の内線・都営大江戸線(新宿西口駅)と新宿線、私鉄は京王線(詳しく言えば京王線(初台・幡ヶ谷経由)と京王新線(簡単に言えば「都営新宿線との連絡線」で、下り京王八王子方向の次の駅は笹塚駅)の2路線)・小田急線が新宿駅を乗換駅としています。実は、JR湘南新宿ラインとJR埼京線は正式な路線名ではなく、運行系統を示す旅客案内のための呼称なのです。
湘南新宿ラインは、大宮駅と田端駅の北側にある田端信号場間は『東北本線の貨物線』、田端信号場から大崎駅間は『山手線の一部線路(通称「山手貨物線」)』、大崎駅から大船駅間は『東海道本線の支線(通称「品鶴線」)と横須賀線専用線』を経由します。
埼京線は、大宮駅と赤羽駅間は『東北本線の別線』、赤羽駅から池袋駅間は『赤羽線』、池袋駅から大崎駅間は『山手線の一部線路(通称「山手貨物線」)』を経由します。更に埼京線の列車には東京臨海高速鉄道りんかい線直通の列車もあります。
確かに池袋駅から大崎駅間は山手貨物線を経由しますから、線名の統一が出来そうな気がしますが、南方向(南行)の場合、大崎駅から先は湘南新宿ラインは横浜・大船方面へ、埼京線は大崎・国際展示場・新木場方面へと、全く違う方向へ行ってしまうため、運行系統を大幅に変えない限り難しいと思われます。また、既に現行の運行系統で定着しているので更に難しいでしょう。
日本の鉄道会社における自社路線の案内は、近距離・中長距離の距離別での案内というよりは、方面優先での案内となっていると思います。近距離であっても、中・長距離であっても同じ路線上であれば単純に乗り換えや引き返しで済みますが、全く違う路線だと同じ路線上以上に時間を損失したり、乗り換えが複雑になる場合があり、却って混乱しかねません。
西武・小田急・東京メトロ等といったJR以外の私鉄では、JRの各路線を「JR線」とまとめて案内しているのがほとんどです。
距離別の案内は車内案内放送では、駅間距離に左右されるため完全に盛り込むことは非常に困難です。それを補うのが路線図です。路線図は駅構内や車内に掲示してありますし、公式サイトにはそれぞれの鉄道会社の路線図が掲載されており、会社によってはPDFファイルの路線図がダウンロードすることも出来ます。面倒くさいのであれば、無人駅で無い限り、改札口で係員に尋ねればいいのです。JR東日本の場合は専門の係員を主要駅に配置しています。無論、路線図が分かりやすい目立つ場所に設置していなければ意味がありませんが。
文字数の関係で、その2に続きます。 |
|
韓国初のロボットアニメとなった劇場用アニメーション『로보트 태권V(ロボットテコンV)』。
「テコンVは、マジンガーZのパクリ」などと未だに言ってる日本人が多い。『ROBOT TAE-KWON V LIMITED EDITION』(2002年11月14日リリース DVD3枚セット 販売元:BITWIN 価格:33,000ウォン:映像は、韓国国内にあるフィルムの保存状態は最悪だっため大幅なフィルムの補修を施し、画質が比較的良好な『VOLTAR THE INVINEIBLE』(アメリカに輸出された『ロボットテコンV』の英語吹き替えヴァージョン)等とも組み合わせて編集し、収録されているが、大小十数ヶ所以上がカットされている)を所有している私から見れば「アホか?」と言いたくなる。
確かに『テコンV』の生みの親である金青基(김청기:キム・チョンギ)監督自身もマジンガーZを模倣した点が多数見受けられることを認めているし、マジンガーZに似ている点があるが、まともに両作品を見れば、マジンガーZとは大きな違いがある。ただ1982年制作の『スーパーテコンV(슈퍼태권V)』であるならば、私はパクリ(剽窃)疑惑を否定しない。
では、マジンガーZとテコンVを比較してみよう。比較対象としたのは下記の通りである。尚、動画や効果音等の技術に関して言えば、テコンVは明らかに未熟な点等が多いため、観ただけで違いが分かる部分に絞って列記した。 ◆マジンガーZ
TVアニメ版(1972年12月3日〜1973年9月1日放映)
『マジンガーZ』(1973年3月17日公開)
『マジンガーZ対デビルマン』(1973年7月18日公開)
『マジンガーZ対ドクターヘル』(1974年3月16日公開)
『マジンガーZ対暗黒大将軍』(1974年7月25日公開)
OVA『マジンカイザー』第1話『激闘!ダブルマジンガー』(2001年9月25日リリース)
◆テコンV
『로보트 태권V(ロボット テコンV)』(1976年7月24日公開)
『로보트 태권V 2탄 우주작전(ロボット テコンV 2弾 宇宙作戦)』(1976年12月13日公開)
『로보트 태권V 3탄 수중특공대(ロボット テコンV 3弾 水中特攻隊)』(1977年7月20日公開)
『로보트 태권V와 황금날개의 대결(ロボット テコンVと黄金の翼の対決)』(1978年7月26日公開)
1976年の『ロボット テコンV』デジタル復元版(2007年1月18日公開)
1.本体 マジンガーZの主な諸元は身長18メートル、重量20トン、出力95万馬力(最終出力増強時。約70万キロワット)で、テコンVは身長39〜42メートル、重量3500トン、1時間当たりの出力は最大31,700キロワット(デジタル復元版での設定は全長56メートル、重量1400トン、出力895万キロワット)である。(マジンガーZはWikipedia日本語版、テコンVはWikipedia韓国語版より引用) マジンガーZはホバーパイルダー(ジェットパイルダー)が本体の頭部と連結するだけで本体の操作が可能であるのに対して、テコンVは遠隔操作機チェビ(제비)号が本体の頭部に格納され、シールドを閉じてから本体の操作が行われる。
▼テコンVのチェビ号
▼テコンV本体とチェビ号のドッキング直前の様子
ホバーパイルダー(ジェットパイルダー)は単座式なのに対し、チェビ号は複座式(横並びに2席)となっている。 マジンガーZは本体と脚(太ももから下)は分離できないが、テコンVは本体と脚は分離が可能である。
外観や塗装がマジンガーZとよく似ているが、外形は全く違う。特にテコンVの頭部は朝鮮王朝時代の冑(かぶと)をモチーフにしたものと思われるデザインとなっている。 2.搭乗者
マジンガーZは兜甲児のみであるのに対し、テコンVはキム・フン(김훈)とユン・ヨンヒ(윤영희)が搭乗する。テコンV本体内部にも操縦席があり、テコンV本体とチェビ号は分離が可能で、フンがテコンV本体を操縦、ヨンヒがチェビ号を操縦して二手に分かれての攻撃等も可能である。 ▼テコンVの搭乗者であるキム・フン(左)とユン・ヨンヒ(右)
3.武器
マジンガーZには光子力ビーム・ロケットパンチ・ブレストファイヤー・ルストハリケーン・ドリルミサイル等様々な武器を装備している。 テコンVもレーザービームやミサイル(手の甲に装備)等を装備しているが、韓国の伝統武術であるテコンドー(태권도)の技が可能であるため、装備武器はあまり使われず、テコンドーの技を使った直接攻撃(肉弾戦)が多用されている。テコンVのテコンドーのレヴェルは3段(テコンドーの段級位制は1品〜4品の4段階と、初段〜10段の10段階の計14段階で、初心者は1品から始まる)である。これはテコンドー3段の有段者の動きを取り入れたためである。ちなみにテコンVは、2007年2月28日に国技院(テコンドーを統括する国際競技団体)から名誉4段の称号が与えられた。 また格闘技を使う巨大ロボットという設定は、少林寺拳法を取り入れた1978年制作の「闘将ダイモス」まで現れなかった。 4.飛行 マジンガーZはジェットスクランダーを装着しないと飛行できないが、テコンVは飛行装置が装備されており、自力飛行が可能である。 5.敵 マジンガーZの敵である地下帝国のDr.ヘル、テコンVの敵であるカープ博士。ともに科学者であるが、Dr.ヘルは古代ミケーネの遺跡に残されていたロボット技術を悪用して世界征服を狙うのに対し、カープ博士は背が低く、さいかち頭であることにコンプレックスを持ち、国際科学者会議で笑われ者にされたことをきっかけに自分の持つ技能を悪用して世界征服を企むという違いがある。 また、カープ博士と、フンの父親であるキム博士とはつながり(ライバル関係)があるが、Dr.ヘルと兜甲児の父親である兜剣造博士とはつながりが無い。Dr.ヘルとつながっているのは兜甲児の祖父である兜十蔵博士で、Dr.ヘルと兜十蔵博士は古代遺跡の調査チームのメンバーだった。 6.ギャクメーカー マジンガーZではボスが操縦するロボット『ボスロボット(ボスボロット)』、テコンVでは『カントンロボ(깡똥 로봇)』が登場する。ボスロボットは弓弦之助教授の3人の助手によって作られたのに対し、カントンロボはフンの弟チョリ(철이)が家の中にあるヤカン・バケツ・だるまストーブといった金属製品を材料に造ったものだが、チョリ自身が装着し、カントンロボと名乗っている。 そして、パクリならば、マジンガーZの原作者である永井豪さんやアニメーション制作の東映アニメーション(マジンガーZ放映当時は東映動画)が何らかのアクションを起こしているはずであり、2010年8月7日の日本での劇場(シアターN渋谷他)公開、2011年1月12日にキングレコードからDVDリリースに関しても何らかのアクションがあってもおかしくないのだが、現時点ではこれといったアクションを起こしたという報道等は見当たらない。 また、Wikipedia日本語版の「テコンV」の項目内「影響されたと思われるデザインの一例」で挙げられているものは、全て1982年制作の『スーパーテコンV(슈퍼태권V)』に登場したものである。 1976年から1978年までに公開されたテコンVに関して言えば、『マジンガーZに触発されて、マジンガーZをモデルに制作された』と言えるが、『マジンガーZを剽窃した』とまでは言えないというのが私の見解である。
|
|
産経新聞系ニュースサイト「iza!」(イザ!)2013年9月18日10時46分掲載
【大阪から世界を読む】
ワンパターンな「反日」論理ばかりをかざす韓国だが、アニメをめぐる事情をみると、日本を真似(まね)る“パクリ国家”という実像も見えてくる。日本の人気漫画を自国発祥だと言い張るだけでなく、今夏には、日本発のアニメキャラクターを真似た像を、竹島(島根県隠岐の島町)に建設しようと計画した。すべてを「反日」に帰結するロジック同様、要するに韓国の創造力の乏しさを示してもいる。
■文化も、スポーツも基準は「反日」
(割愛) ■偽マジンガーZを竹島に?!
(割愛)
■人気アニメはことごとく被害に…
どんな優れた技術でも他国など外部に流出すれば、真似され、取り込まれて、新たな技術として生まれ変わる。それは古代から変わらぬ優れた技術の運命かもしれない。だが、アイデアを盗むだけのパクリは違う。新たな技術に生まれ変わったり、進展するといった創造性がない。どこまでも真似ているだけで、中味がない。
大阪も真似ることが文化にまでなった地域だが、韓国のアニメにかかわるパクリはとにかくひどい。
例えば、藤子・F・不二雄氏の「ドラえもん」や高橋陽一氏のサッカー漫画「キャプテン翼」などは、舞台が韓国になり、登場人物も韓国人になった。人気漫画「けいおん」も同様だ。これらの漫画は韓国発祥だと、韓国の子供たちが信じているというから、さらに恐ろしい。
どんな事柄でも結論だけが「反日」になるロジックと、日本のアニメさえも自国の発祥だと言い張る論理はどこか似ている。要するに、単なる独り善がりでしかない。 --------------------------------------------------------------------------------------------- はっきり言って「何も調べずに書いた酷い記事」としか私は言えません。
日本のアニメ・マンガが海外に輸出され、現地の言語に翻訳されて放映・リリースされるときに、舞台や登場人物が現地の人名等に変更されるのはごく一般的です。
例えば、『魔法のプリンセス ミンキーモモ』の主人公モモは、韓国では「ミンキー(밍키)」、フランス・イタリア・メキシコ・アルゼンチン・ベネズエラ・ペルー・プエルトリコ等では「ジジ(Gigi)」となっています。
『マッハGoGoGo』の主人公三船 剛は、アメリカ(CBCやNetwork Tenで放映)・オーストラリア(ABCやCartoon Network等で放映)・ブラジル(TV Tupi等で放映)では「Speed Racer」となっています。
勿論、変えていない場合もあります。
『カードキャプターさくら』の主人公木之本 桜の場合、韓国(SBSソウル放送・Anione・CHAMP TV・Tooniverceで放映)では「ユ・チェリー(유체리)」ですが、オーストラリア(Network Ten等で放映)・カナダ(Teletoonで放映)・イギリス(Nickelodeonで放映)・アメリカ(Kids WB等で放映)・フランス(Fox KidsとM6で放映)・ドイツ(ProSiebenで放映)・イタリア(Itaria 1・Itarian Teen Television等で放映)・メキシコ・スペイン等では「Sakura Kinomoto」となっており、香港(無綫電視翡翠台・J2等で放映)・台湾(衛視中文台・中華電視等で放映)では「木之本櫻」(但し、呼びかけ等では「小櫻」)となっています。
さて、件の『キャプテン翼』はどうなっているのか?
最初(おそらく1981〜1988年)は『캡틴 날개(ケプティン ナルゲ)』というタイトルで海賊版が出回りました。「캡틴」は英語の「captain」のハングル表記で、「날개」は韓国語で「翼(つばさ)」の意味です。大空翼は「한날개(ハン・ナルゲ)」という名前に変更され、韓国代表という設定になっています。
ここまでならば記事の内容通りなのですが・・・
1996年にソウル文化社(서울문화사=韓国ではメジャーなマンガ出版社の一つ)から『날아라 캡틴(ナララ ケプティン)』(飛べキャプテン)というタイトルで、『キャプテン翼』の正規の韓国語翻訳版が全37巻出版されます。
上の画像は第21巻の表紙カバーで、日向小次郎の胸の「東邦」(東邦学園)が「동방(トンバン)」となってますが、「東邦」をハングル読みにすると「동방」になります。
画像の左下の文字に注目してください。「원작:YOICHI TAKAHASHI」とあります。「원작」は「原作」のハングル読みです。では「YOICHI TAKAHASHI」は何でしょう?本気でパクるのであれば、韓国人の氏名を入れるか、海賊版と同様に原作者の氏名を表示しないはずです。
更に「ワールドユース編」もリリースされました。
上の画像はそのひとコマです。中央の左寄りに「오오조라 쯔바사 구나!(オオジョラ チュゥバサ クナ!) 」とあります。「오오조라 쯔바사」は「オオゾラ ツバサ」即ち、「大空 翼」なのです。
現在の韓国語では「ツ」と「ザ」「ズ」「ゼ」「ゾ」の発音が無いため、「ツ」は「쓰(ッスゥ)」又は「츠(チュゥ)」或いは「쯔(ッチュゥ)」、「ザ」は「자(ジャ)」、「ズ」は「즈(ジュゥ)」、「ゼ」は「제(ジェ)」、「ゾ」は「조(ジョ)」と、最も近いと思われる発音を当てて、文字にしています。
韓国人の一般的な人名であれば姓は1文字又は2文字、名は1〜3文字(3文字はごく少数派。韓国のサッカー選手で済州ユナイテッドFC所属のユン・ピッカラム(윤빛가람)が有名)となるのが普通です。
続いては『ドラえもん』
http://image.kyobobook.co.kr/images/book/large/222/l9788925291222.jpghttp://bimage.interpark.com/goods_image/0/5/2/0/200620520s.jpghttp://www.dora-world.co.kr/pds/item/goods/%5b2008-02-14(5850)%5d%EB%8F%84%EB%9D%BC%EC%97%90%EB%AA%BD%EC%BB%AC%EB%9F%AC%EC%9E%91%ED%92%88%EC%A7%911%EA%B6%8C%ED%91%9C%EC%A7%80.jpghttp://www.dora-world.co.kr/pds/item/goods/%5b2008-02-14(1249)%5d%EB%8F%84%EB%9D%BC%EC%97%90%EB%AA%BD%EC%BB%AC%EB%9F%AC%EC%9E%91%ED%92%88%EC%A7%914%EA%B6%8C%ED%91%9C%EC%A7%80.jpg
『도라에몽(トラエモン)』とあります。これは「ドラえもん」です。野比のび太は『ノ・ジング(노진구)』、源静香(しずちゃん・しずかちゃん)は『イスリ(이슬이)』(이슬(イスル)とは韓国語で「露(つゆ)」の意味。これに語調を整えるための「이(イ)」を付けている)と人名は変えていますが、ドラえもんはほぼそのままハングル表記にしただけです。韓国語では「ㄱ」「ㄷ」「ㅂ」「ㅈ」の4つの子音字から始まる文字の場合『語頭では清音、語中以降は濁音』という『頭音法則』があるために『도라에몽』の発音は「トラエモン」となるのです。また画像の書籍の右下又は左下には「후지코・F・후지오(フジコ・F・フジオ)」又は「후지코 F 후지오(フジコ F フジオ)」とあります。「후지코 F 후지오」「후지코・F・후지오」はともに原作者の藤子・F・不二雄さんのハングル表記です。更に『ドラワールド』という大元(대원:テーウォン)メディア株式会社が運営しているサイトあり、ホームページの右下に『(c)1970-2009 Fujiko Pro』と表記されています。韓国の大手マンガ出版社の一つで、大元メディアの関連会社の大元CIは『ドラえもん』の正規の韓国語翻訳版をリリースする出版社です。
アニメについても見てみましょう。注目するのは配役クレジット表示の冒頭です。
▼『魔法のプリンセス ミンキーモモ』(空モモ)の韓国語版『요술공주 밍키』のOPのキャプチャー画像(1982年 KBS韓国放送公社第2テレビ)
▼『銀河鉄道999』の韓国語版『은하철도999』のOPのキャプチャー画像(1993年 MBC文化放送)
「우리말녹음(ウリマル ノグム)」或いは「우리말제작(ウリマル チェジャク)」とあります。「녹음」は「録音」のハングル読み、「제작」は「制作」のハングル読みで、「우리말(直訳は「我が言葉」)」は韓国人が「韓国語」をいうときに使われる言葉です。韓国以外で制作されたTVアニメや映画等で、韓国の声優が吹き替えたときにクレジット表示されます。
では、韓国で制作された作品の場合はどうでしょうか?
▼『장금이의 꿈(チャングムの夢)』第2期(邦題は『少女チャングムの夢』で、現時点では第2期は日本では未放映)のEDのキャプチャー画像(MBC)
▼『쾌걸롱맨 나롱이(怪傑ロンマン ナロン)』のEDのキャプチャー画像(MBC)
韓国で制作された作品では、配役のクレジット表示の冒頭に「캐스트」(キャスト)や「목소리출연」(声の出演)という表示が入ったり、作品によってはいきなり配役のクレジット表示が出たりします。本気で日本のアニメをパクるのであれば、「우리말녹음」又は「우리말제작」とわざわざ自国語で録音又は制作したことを表示する必要は無いはずです。
更にこちらの画像をご覧下さい。
▼『おジャ魔女どれみ』の韓国語版『꼬마 마법사 레미』のOPのキャプチャー画像(MBC)
確かに日本のアニメ、特に日本のアニメの登場人物をパクった作品はあります。例えば、1978年制作の『달려라 마징가X』(走れマジンガー-X)は、見ての通り『UFOロボ グレンダイザー』を思いっきりパクっており、韓国のアニメ愛好者ではよく知られています。OP動画はこちらでご覧になれます。
ちなみに『UFOロボ グレンダイザー』は『그랜다이저(クレンダイジョ)』というタイトルで1979年12月1日〜1980年7月12日まで毎週日曜日16時30分から(1980年(日付は不明)からは毎週日曜日17時又は17時10分から)TBC東洋放送で放映されました。
1976年に制作された劇場用アニメーション『태권V』(テコンV=正確には『로보트 태권V』)については、こちらをご参照ください。
一介のアニメ好きに過ぎない私が、映像の確認やネット検索でこれだけのことが出てきたのです。
産経新聞にはソウル支局があり、黒田勝弘さん(ソウル支局長特別記者兼論説委員)という韓国の言論界では名前が知れ渡っている“大物”がいるのに、いくら「イザ!」とはいえ、ニュースサイトと銘打ってるにもかかわらず、こんなに酷くて“痛い”記事を出しているのです。おまけに根拠の提示が、全くといってよいほど為されていません。
これでは「マスゴミ」といわれても仕方が無いかもしれません。
|
|
韓国のニュース専門チャンネルYTNで『아동 음란물 유포...두 얼굴의 영화 수입사(児童ポルノ流布・・・二つの顔の映画輸入会社)』という見出しで、韓国の児ポ法『児童・青少年の性の保護に関する法律』(児・青法)違反等で映画輸入業者73名が摘発されたと報道されました。
『児・青法』によれば、第8条(今年2013年6月19日から施行される改正児・青法では第11条)で制作・輸入・輸出を禁じています。違反すると、5年以上の有期懲役に処されます。尚、今年2013年6月19日から施行される改正児・青法では罰則が強化され、無期懲役又は5年以上の有期懲役に処すると規定しています。
아동 음란물 유포...두 얼굴의 영화 수입사 (YTN 2013-06-10 16:55)
児童ポルノ流布・・・二つの顔の映画輸入会社
上記のリンクにはニュースの動画があり、言語は韓国語ですが、一部の作品がモザイクをかけた状態で紹介されています。
◆ 訳文(翻訳:よ〜する)
児童や青少年を描写したポルノアニメーション(直訳は『アニメーション淫乱物』)をオンラインストレージを通じて流布させた業者が次々と検挙されました。
このような児童ポルノ(直訳は『児童淫乱物』)を海外から仕入れてきたのは、他でもない正式な映画輸入業者でした。
イ・ムンソク記者がお伝えします。
【Report】
オンラインストレージでダウンロードした日本のアニメーションです。
学校の制服を着た青少年が性行為をする場面が描写されています。
このような児童ポルノをオンラインストレージを通じて流布させた疑いで73名が次々と摘発されました。
日本で児童ポルノを入れてきた人物は、映画輸入業者のシン某氏でした。
表では家族用アニメーションを輸入しながら、裏では児童ポルノを流通させたことで明らかになりました。.
ポルノの流通も映画配給の構造を手本にしていました。
中間の流通会社があり、オンラインストレージサービス業者にポルノを渡すと、いわゆる『ヘヴィーアップローダー』を通じて流布して、手数料を山分けしていました。
児童や青少年と認識される人物・キャラクター(直訳は『表現物』)を登場させた漫画形式のポルノもまた実際に撮影したものと同じく処罰の対象です。.
むしろポルノアニメーションに、実際よりも過剰な表現が多く、有害性がより深刻といえます。
.
【Intervew:リュ・グンシル(류근실)忠南(忠清南道)地方警察庁サイバー捜査隊長】
※地方警察庁(지방경찰청)とは、日本の都道府県警察本部に相当する機関
「アニメーションとして制作されたポルノが、実際の成人ポルノよりもはるかに低俗で露骨に表現されていました」
警察は摘発した73名を、児童・青少年の性の保護に関する法律違反等の疑いで立件し、児童ポルノの流布行為を更に強力に捜索することにしました。 ---------------------------------------------------------------------
《参考までに原文も掲載します》
아동이나 청소년을 묘사한 애니메이션 음란물을 웹하드를 통해 유포시킨 업자들이 무더기 검거됐습니다.
이런 아동 음란물을 해외에서 처음 사들여 온 사람은 다름 아닌 정식 영화 수입업자였습니다.
이문석 기자가 보도합니다.
[리포트]
웹하드에서 내려 받은 일본 애니메이션입니다.
교복을 입은 청소년이 성행위를 하는 장면이 묘사돼 있습니다.
이런 아동 음란물을 웹하드를 통해 유포시킨 혐의로 73명이 무더기 적발됐습니다.
일본에서 아동 음란물을 들여온 사람은 영화 수입업자 신 모 씨였습니다.
앞에서는 가족용 애니메이션을 수입하면서 뒤로는 아동 음란물을 유통시킨 걸로 드러났습니다.
음란물 유통도 영화배급 구조를 본땄습니다.
중간 유통회사가 있어 웹하드 업체에 음란물을 넘기면 소위 헤비업로더를 통해 유포하고 수수료를 나눠 가졌습니다.
아동이나 청소년으로 인식되는 표현물을 등장시킨 만화 형식의 음란물 역시 실제 촬영한 것과 똑같이 처벌 대상입니다.
오히려 애니메이션 음란물에 실제보다 과장된 표현이 많아 유해성이 더 심각할 수 있습니다.
[인터뷰:류근실, 충남지방경찰청 사이버수사대장]
"애니메이션으로 제작된 음란물이 실제로 성인 음란물보다 훨씬 더 저속하고 노골적으로 표현돼 있었습니다."
경찰은 적발된 73명을 아동·청소년 성보호에 관한 법률 위반 등의 혐의로 입건하고 아동 음란물 유포 행위를 더 강력히 단속하기로 했습니다.
YTN 이문석[mslee2@ytn.co.kr]입니다. |
[ すべて表示 ]



