|
<Une graine en cadeau> (Titre coréen : 못생긴 씨앗 하나)
Ecrit par Gilles Abier
Traduit en coréen par Ju-Young LEE
つむじ曲がり主人公少年が誕生日母方のお祖父さんに種を贈り物に受けます。 母方のお祖父さんは孫の悪い性格を直すために作戦を準備します。 主人公少年が種を育てながら優しい性格に変わる話です。
フランス語バージョンのイラストレーションは白黒イラストレーションです。 韓国語バージョンでは韓国人読者が好むスタイルのイラストレーション、カラーイラストレーションのために韓国の出版社が新しいイラストレーションを挿入しました。
(www.amazon.fr)
Une graine ! C'est juste une graine !!! Et puis bien moche en plus. A moitié desséchée. D'un marron sale. Pas plus grande qu'une noisette. Oui, mon garçon, mais si tu la plantes et que tu en prends soin, elle donnera des feuilles, une fleur et puis un fruit. Et alors, seulement, en échange de ce fruit, je te rendrai tes cadeaux. Igor fulmine. C'est foutu. Son anniversaire est foutu. Maudit grand-père ! Maudite graine !
|
한국판 일러스트레션이 너무 좋네요. 나라에 따라 독자들의 기호도 다를테니까 출판사도 여러 가지 생각을 해서 출간하는 거네요.
Trackback하고 가겠습니다 ㅎㅎ
2012/6/12(火) 午前 9:39
코멘트와 트랙백 감사합니다.^^ 예, 일러스트레이션 기호가 나라마다 다른 것 같아요. 저는 프랑스 원판, 한국어판 일러스트레이션 모두 마음에 듭니다.
2012/8/4(土) 午後 11:10 [ francophile762004 ]