フランス語とジャポニスム

Langue et culture françaises, Kimono pour les poupées Ichimatsu

フランス語とフランス文化

[ リスト | 詳細 ]

記事検索
検索

全23ページ

[1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] [8] [9] [10] [11]

[ 次のページ ]

お久しぶりです。その間仕事で忙しかったです。^_^

もしエネルギーバンパイア(あるいはエナジーバンパイア)をご存じでしょうか。人のやる気や活力を奪う人間を、エナジーバンパイア、もしくはエネルギーバンパイアと呼びます。フランス語ではVampire Psychiqueと呼ばれています。 現代の社会で実際に会えるバンパイアだと思います。

エネルギーバンパイアの特徴とエネルギーバンパイアを避ける方法を紹介しているフランスの本を韓国語に翻訳するようになりました。 役に立つ内容が多いし紹介されている事例も面白いと思います。 バンパイアは国籍とは関係なく性格の問題だと思います。

イメージ 1

<Les Vampires Psychiques> (韓国語のタイトル : 기운 빼앗는 사람, 내 인생에서 빼버리세요)
著者 : Docteur Stéphane Clerget
韓国語翻訳者 : 李周英(イ・ジュヨン)

Amazon France
N'avez-vous jamais eu le sentiment d'avoir été « vampirisé » par un collègue, une relation, un parent ? Vous vous sentez alors fatigué, voire vidé. Vous finissez par comprendre que vous êtes utilisé par cette personne, et que vous lui donnez beaucoup de vous-même, sans rien recevoir en échange. Vous êtes victime d'un vampire psychique.

• Apprendre à REPÉRER et à COMPRENDRE les personnes qui se nourrissent de votre énergie physique et émotionnelle.
• Savoir quelles STRATÉGIES DE DÉFENSE adopter selon les situations.
• Prendre conscience que VOUS AUSSI pouvez parfois vous comporter en vampire psychique.
Le Dr Stéphane Clerget est psychiatre, chercheur et praticien hospitalier. Il a mis en place l’une des premières consultations d’aide à la parentalité. Il a écrit plus d’une dizaine d’ouvrages (Bien dans son assiette, bien dans sa tête ; Adolescents, la crise nécessaire ; Les kilos émotionnels) et intervient régulièrement dans les médias.

最近韓国では若い親の読者さんたちがフランスの教育法,ヨーロッパの教育法に興味を持っているようです。 そのためか,フランスとフランス語圏のヨーロッパの絵本を韓国語で翻訳することがだんだん増えています。

その中でも印象的な本は <Petit Pois>です。

イメージ 1


<Petit Pois> (韓国語のタイトル : 완두)
Writteb by Davide Cali, Illustrated by Sébastien Mourrain
韓国語翻訳者 : 李周英(イ・ジュヨン)

生まれた時から他の人より背がたくさん低い主人公のPetit pois. Petit Poisの夢は画家になることです. Petit Poisは現実を認め,背が低いほど有利な切手の画家になります。

イメージ 2

スイスの絵本である<Petit Pois>は自分をあるがままに愛する勇気と自尊心を高めます。 この絵本が韓国で人気が高い理由を考えてみました。 韓国の社会は競争が激しく,他人との比較がおこります。そのため,子どもたちには韓国の教育とは違う方法で教育したいという若い親の読者さんたちがこの絵本を選んだかもしれません。

<Amazon.r>
Petit Pois est tout petit. Mais on n'est jamais trop petit pour faire de grandes choses.
イメージ 1

<L'art de mettre les choses à leur place> (韓国語のタイトル : 모두 제자리)
著者 : Dominique Loreau
韓国語翻訳者 : 李周英(イ・ジュヨン)

日本のミニマリズムを欧州に紹介しているフランスのエッセイの作家Dominique Loreauさんは、京都に居住しています。 Dominique Loreauさんはミニモルリジュムカ好きな韓国の読者にもよく知られています。私は<L'infiniment peu>(지극히 적게)を韓国語で翻訳し、Dominique Loreauさんのエッセイを初めて知りました。 今年翻訳した<L'art de mettre les choses à leur place>でDominique Loreauさんのエッセイに再び会えて嬉しかったです。日本の文化の美しさが好きなのでDominique Loreauさんのエッセイを韓国の読者に紹介することができ、楽しいです。

<Amazon.fr>
Une vie meilleure dans un espace ordonné. Donner du sens à chacun de nos gestes, à chacune de nos initiatives, pour tendre au bonheur. Dominique Loreau, grande auteure à succès, nous livre, dans ce nouvel opus, les clés de son art de vivre : créer de l'ordre autour de soi pour en ressentir en soi. "Au-delà de ces questions purement pratiques, c'est une nouvelle philosophie de vie qui vous est proposée ici, pour ainsi avoir plus de temps pour vous, pour les autres, profiter de l'instant présent en désencombrant votre esprit. Chaque chose à sa place, vous avez enfin du temps pour vous." L'art de mettre les choses à leur place est le petit guide d'une vie meilleure.

イメージ 1
<HHhH> (韓国語のタイトル : HHhH - 히믈러의 두뇌는 하이드리히라고 불린다)
著者 : Laurent Binet
韓国語翻訳者 : 李周英(イ・ジュヨン)

イメージ 2
もし1975年度のイギリスの映画<Operation Daybreak>(韓国では<未明の7人>というタイトルで公開されました。)を見たことがありますか。数年前にソウルでTVで偶然に見たことがあります。ヨーロッパの歴史に関心が多くて印象的に見ました。

<Operation Daybrea>(1975, UK)
監督 : Lewis Gilbert
出演 : Anthony Andrews, Timothy Bottoms, Martin Shaw

1942年のプラハ。第2次世界大戦当時ナチス親衛隊内部情報機関の責任者としてナチスの政治工作と秘密作戦をすべて指揮した人物であり、人類最悪の事件と呼ばれたユダヤ人抹殺計画を主導した人物であるラインハルト・ハイドリヒと彼の暗殺者である二人の青年の実話を話している映画です。実際にプラハでロケーション撮影されました。

映画<Operation Daybreak>のオープニング音楽とエンディング音楽が好きで紹介したいです。  

 *<Operation Daybreak>のオープニング音楽(Youtube)  

*<Operation Daybreak>のエンディング音楽(Youtube)

フランスの作家であるローラン・ビネの現代文学<HHhH>はハイドリヒの暗殺事件とハイドリヒと2人の暗殺者青年を客観的なデータを通じてドキュメンタリーのように話しています。HHhHはドイツ語の文章"Himmlers Hirn heißt Heydrich(Himmler's brain is called Heydrich)"の略語です。

<HHhH>
-2010年のゴンクール賞最優秀新人賞受賞
-2014年、日本の本屋大賞翻訳書部門1位

HHhHは日本ですでに翻訳出版されました。
イメージ 3

Amazon Japanの<HHhH>の日本語版の紹介文
ノーベル賞受賞作家マリオ・バルガス・リョサを驚嘆せしめたゴンクール賞最優秀新人賞受賞作。金髪の野獣と呼ばれたナチのユダヤ人大量虐殺の責任者ハイドリヒと彼の暗殺者である二人の青年をノンフィクション的手法で描き読者を慄然させる傑作。

ユダヤ人大量虐殺の首謀者、金髪の野獣ハイドリヒ。彼を暗殺すべく、二人の青年はプラハに潜入した。ゴンクール賞最優秀新人賞受賞作、リーヴル・ド・ポッシュ読者大賞受賞作。

韓国語版は2016年11月に翻訳出版され、私が韓国語版の翻訳を担当しました。映画<Operation Daybreak>を鑑賞した後、ハイドリヒの暗殺事件に関心がありました。 この小説を韓国語版に翻訳することになって、嬉しいと思います。

Amazon France<HHhH>の紹介文
Prague, 1942, opération « Anthropoïde » : deux parachutistes tchèques sont chargés par Londres d'assassiner Reinhard Heydrich, le chef de la Gestapo et des services secrets nazis, le planificateur de la Solution finale, le « bourreau de Prague ». Heydrich, le bras droit d'Himmler. Chez les SS, on dit de lui : « HHhH ». Himmlers Hirn hei t Heydrich le cerveau d'Himmler s'appelle Heydrich. Dans ce livre, les faits relatés comme les personnages sont authentiques. Pourtant, une autre guerre se fait jour, celle que livre la fiction romanesque à la vérité historique. L'auteur doit résister à la tentation de romancer. Il faut bien, cependant, mener l'histoire à son terme...

Découvrez le récit explosif de Laurent Binet, HHhH, et laissez-vous transporter dans la tourmente de la Deuxième Guerre mondiale, à Munich, Berlin, Londres, Paris, Kiev, faites un petit détour par le Moyen Age et repassez par 2010 pour atterrir à Prague, en 1942. HHhH raconte l’histoire de l’attentat contre Heydrich et de la folle traque qui s’ensuivit pour s’achever dans une église au centre de Prague où sept hommes soutinrent un siège de sept heures face à sept cent SS. Reinhard Heydrich, « l’homme le plus dangereux du IIIe Reich », était le bras droit d’Himmler mais chez les SS, on disait « HHhH », ce qui signifiait : « le cerveau d’Himmler s’appelle Heydrich ». A l’heure où le débat fait rage autour des rapports tumultueux entre Histoire et fiction (cf. l’affaire Lanzmann-Haenel), dévorez sans attendre ce roman étonnant qui reconstitue les faits avec une précision maniaque fondée sur un travail de documentation impressionnant mais qui se pose sans cesse la question, entre deux déflagrations : comment raconter une histoire vraie ? Sélectionné pour le Goncourt du premier roman. 
            
私がよく聞いているフランス語の歌二曲を紹介します。

特別な点があれば日本人歌手のフランス語の歌、韓国人歌手のフランス語の歌です。 欧州語の中ではフランス語が一番すきで、その次にはドイツ語が好きです。

イメージ 1

*<Salade de fruits> / Lisa Ono
Lisa OnoさんはBosa Novaを現代風に解釈する最高の日本人歌手です。 Lisa Onoさんはブラジルで生まれて10歳まで、ブラジルで幼年時代を過ごしました。 韓国でもLisa Onoさんは有名です。Lisa OnoさんはBosa Novaを現代的に再解釈する最高の日本人歌手です。 私は特に<Salade de fruits>が好きです。


イメージ 2
*<Je t'aime> / Hey
Heyさんはフランス語が上手な韓国人歌手です。 は私が好きなHeyさんのフランス語の歌です。


大学生の時4週間のパリ短期語学研修の時、フランス語が達者な日本人クラスメート、韓国人の友達とパリの文化についてフランス語で話した楽しい思い出があります。 現在,業務上ではソウルに居住するフランス人とフランス語で意思疎通をしていますが......

全23ページ

[1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] [8] [9] [10] [11]

[ 次のページ ]


.
francophile762004
francophile762004
女性 / O型
人気度
Yahoo!ブログヘルプ - ブログ人気度について
1 2 3 4 5 6 7
8 9 10 11 12 13 14
15 16 17 18 19 20 21
22 23 24 25 26 27 28
29 30 31

Yahoo!からのお知らせ

よしもとブログランキング

もっと見る

[PR]お得情報

数量限定!イオンおまとめ企画
「無料お試しクーポン」か
「値引きクーポン」が必ず当たる!
CMで話題のふるさと納税サイトさとふる
毎日お礼品ランキング更新中!
2019年のふるさと納税は≪12/31まで≫

その他のキャンペーン


プライバシー -  利用規約 -  メディアステートメント -  ガイドライン -  順守事項 -  ご意見・ご要望 -  ヘルプ・お問い合わせ

Copyright (C) 2019 Yahoo Japan Corporation. All Rights Reserved.

みんなの更新記事