|
かなめさんのところで 面白い事やってたんで さっそく僕もやってみます。 『翻訳こんにゃく〜〜〜〜〜〜〜!!』 うっほーー! ドラえもんの道具を手に入れたみたいで なんだかワクワクしている アホな38歳です(笑) 例)「私はブログでバトンをするのが大好きです。」 ↓ 「I love that I grind a baton with blog」 ↓ 「私は、私がブログで棒を回すことを好きです。」 ってな感じで、和文を英文に翻訳してさらに“翻訳こんにゃく”で和文に翻訳 するって言う 『翻訳こんにゃく』の実力を見てみようというバトンかな? その『翻訳こんにゃく』はこちら→http://honyaku.yahoo.co.jp/transtext ※注意:実際はそのような名前ではありません。 【原文】 なんちゃない日常や、ふと思ったこと、そして身勝手なマイブーム などなど、読むがわをとことん置いてけぼりにするブログ。今日もぺちぺち犬 が明後日の方を向いて横走り〜〜!! 【英文】 As for なんちゃない daily life and having thought incidentally and the self-centered my boom, it is 読 むがわをとことん置 いてけぼりにする blog. A もぺちぺち dog faces it today to wards the day after tomorrow, and it is deviating from the right path - ...! 【更に】 なんちゃない日常生活に関しての、そして、ちなみに思案と自己中 心的であるものがある私のブーム、それは読むがわをとことん置いてけぼりに するブログです。もぺちぺち犬は明後日頃に今日それに向かいます、そして、 それは適切な経路からそれています - ...! ★「適切な経路からそれています - ...!」って(笑) 『横走り』はそう訳すんか〜(笑)勉強になります。 【原文】 本当にいきなりでビックリです。芸能人なら・・・そうだな〜 ・・・顔?顔のタイプね?・・・ん〜・・・ベタな事言ったらごめんなさい ね。森高千里さんかな〜。家の玄関開けたら森高が出てくる。凄いねそれ!! 江口洋介は良いな〜!! 【英文】 It is astonishment really suddenly. If it is an entertainer, ... is so * Is it a ・ ・ face? Is it a type of a face? I'm sorry if I say that it is ... ん - ... close typesetting. Chisato Moritaka kana ... Moritaka comes out to entrance open figures of a house. Is terrible; sleep, and warp! ! Yosuke Eguchi is good! ! 【さらに翻訳】 それは、突然本当に驚きです。それが芸能人であるなら ば、...* Isでそうある・・顔?それは、一種の顔ですか?私がそれがそうで あると言うならば、残念です...ん - ...植字を終えてください。森高千里カ ナ...モリタカは、家の開いた数字をうっとりさせるために出ます。ひどいで す;眠って、ゆがんでください!!江口洋介はよいです!! ★おいおい!どうしたん!?『植字終えてください』なんて僕言ってません が?!『ひどいです;眠って、ゆがんでください!!』って、お前がひどい わ!(笑) 【原文】 スッとした涼しい顔かな?朝起きて、『おはよう、朝食出来てるわ よ。』とか、森高に言われたら、それはもう、朝から何倍でも食べますよ!! 何度も言うけど、江口洋介は良いな〜。 【英文】 Is it the cool face which it felt good? I get up in the morning and can "eat it in おはよう, morning" It already lives on several times from morning if said to とか, Moritaka! ! Though I say many times, Yosuke Eguchi is good. 【最終形態】 それは、それがよいと感じたいかした顔ですか?私は朝に起き て、「おはよう(朝)で、それを食べることができます」。そして、とか(モ リタカ)に言われるならば、Itは朝から何度かすでに生き続けます!! 私がしばしば言うけれども、江口洋介はよいです。 ★コラコラ!全然訳出来てないぞ!!(笑) 一体僕は何を食べることが出来るんですか? 是非もう少し生きさせてください!! 【原文】 付き合いたいです!!とか、真面目に言ったらアホかと思われるや ろ?でも、そこが妄想の世界の良いところ。もしも、友達関係に森高千里がい て、そんなチャンスがあるのなら、当たって砕けろで告白します!! 【英文】 I want to go together! ! Is とか fool or 思 われるやろ seriously if I say? But there is a world good place of a delusion. It hits it that Chisato Moritaka is for friend relations, and there is such a chance, and break and appear and confess it! ! 【最終形態】 私は、一緒に行きたいです!!私が言うならば、とか馬鹿か思 は深刻にわれるやろですか?しかし、妄想の世界良い場所が、あります。森高 千里が友人関係に賛成のことにそれは思いつきます、そして、そのようなチャ ンスがあります、そして、ブレークして、現れて、それを認めてください!! ★なんか、独りよがりの中国人みたいになってますよ!! 【原文】 一緒には住めないので、とりあえずデートします。カラオケに行こ うかな?そして“私がおばさんになっても”をリクエストして歌ってもらいま す。いいね〜!!いいね〜!!妄想いいね〜!!! 【英文】 Because I cannot live together, I date first of all. Will you go to a karaoke? And I have I request を even if "I become an aunt" and sing. I say and sleep, and it is ...! ! I say and sleep, and it is ...! ! I say a delusion and sleep, and it is ...! ! ! 【最終形態】 私が同棲することができないので、私はまず第一にデートしま す。カラオケへ行ってもらえますか?そして、私はたとえ「私は、叔母になり ます」としても、私がをを要請することを持ちます、そして、歌ってくださ い。私は言って、眠ります、そして、それはそうです...!!私は言って、眠 ります、そして、それはそうです...!!私は妄想を言って、眠ります、そし て、それはそうです...!!! ★あらら、「私は、叔母になります」って歌は歌わんでいいです(笑) んで、デート中に眠りすぎやろ!!(笑)!!「そして、それはそうです!!」 もうわかりません!!(爆) 【原文】 このバトンで恋愛を妄想してみませんか?好きな人がいたら、 どうぞ、ご勝手に。 【英文】 Do not you try to nurse delusions by love with this baton? If there is a favorite person; in the state of things. 【最終形態】 あなたは、妄想をこの棒に対する愛情で治療しようとしません か?大好きな人がいるならば;ものの国で。 ★「この棒に対する愛情で治療しようとしませんか?」って、なんて卑猥!! このバトンの感想: 【原文】やっぱり、楽してペラペラにはなれません。 今からしっかり勉強するもよし、駅前留学するもよし 自分の力でやりましょう。 【英文】After all it is thin and does not leave it easily. I quit it though I study well now and am good though I study in the station square Let's live on one's power. 【最終形態】結局、それは細くて、簡単にそれを去りません。 私が現在よく勉強するけれども、私はそれをやめました、そして、私が駅正方 形で勉強するけれども、よくある その人の力にたよって暮らしましょう。 ★ 結局、他力本願やん(笑) まさに、これがぺちぺち犬ってことですな!(笑) あ〜面白かった☆
|

- >
- Yahoo!サービス
- >
- Yahoo!ブログ
- >
- 練習用


