"Fulaingu" Tigers

お前が先に宣戦布告前に戦争を仕掛たんだ!フライングだ!ということで。(このフライングは和製英語。米国人には通じません。)

リンドバーグの語る米軍の残虐行為

[ リスト ]

イメージ 1

イメージ 2

イメージ 3

イメージ 4

 チャールズ・A・リンドバーグ『孤高の鷲―リンドバーグ第二次大戦参戦記』(上・下)の
原著『The Wartime Journals of Charles A. Lindbergh』の一部。
 アメリカ軍の日本兵に対する残虐行為に関する記述がある日の記録。
「その10」以下に続きます。

−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−
(914ページ)
Wednesday, August 30
・・・・・・・
(同ページ下から6行目)
・・・・・・The ground is covered with pillboxes, and American graves are everywhere, some marked by long, regular lines of white crosses―row upon row making up a cemetery―some scattered individually among the pillboxes, outlined by coconut logs and marked by a white wood cross with the Marine's steel helmet resting on the ground in front of it. The Japanese graves―several thousand of them−are unmarked. The bodies were thrown into a pit scraped out by a bulldozer and then covered with coral pushed over them by the same bulldozer. Since the island was small, even the enemy bodies had to be buried!
 The officer I was with, who came in soon after the first landing, told me that our Marines seldom accepted surrender of the Japanese troops on the island. It had been a bitter fight; our men had lost heavily; the general desire was to kill and not take prisoners. Even when prisoners were taken, the naval officer said, they were lined up and asked which ones could speak English. Those who were able to speak English were taken for questioning. The others "simply weren't taken."
・・・・・・・

(916ページ)
Sunday, September 3
・・・・・・
(917ページ)
 Supper and evening with Colonel Freeman and staff officers. They told me some of the incidents surrounding the capture of this island. We started with a terrific sea and air bombardment. The Japanese, as usual, fought stubbornly. The Marines, as usual, seldom accepted surrender.

Monday, September 4
・・・・・・
(同ページ上から17行目)
 One of the doctors on the island tells me that some of the Marines dug up Japanese bodies to get gold-filled teeth for souvenirs.
−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−

『孤高の鷲―リンドバーグ第二次大戦参戦記 <下>』(学習研究社刊 翻訳:新庄哲夫)より、該当部分を引用。
−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−
(294ページ)
八月二十七日 日曜日
・・・・・・
(295ページ9行目)
・・・・・・地面の至る所に弾薬箱が散乱し、アメリカ軍の墓地が出来ている。白い十字架の長い列が整然と並び―十字架の列に次ぐ列が墓地を形造るところもあれば、散乱した弾薬箱の間にぽつんと椰子の木の板材で固まれ、白い板の十字架が立つ墓地もあった。墓標前の土盛りには海兵隊の鉄兜が置いてある。日本軍将兵―数千人の墓地には墓標らしきものさえ立っておらぬ。死体はブルドーザーが渫《さら》って穴の中に放り込み、その同じブルドーザーが掻き集めた石灰岩で上から蔽ったのである。島が小さかったので、敵の死体さえ埋めねばならなかったということだ! 
 同行の士官は第一波が上陸に成功してから間もなく到着したのだが、海兵隊は日本軍の投降をめったに受け付けなかったそうである。激戦であった。わが方も将兵の損害が甚大であった。敵をことごとく殺し、捕虜にはしないというのが一般的な空気だった。
捕虜をとった場合でも、一列に並べ、英語を話せる者はいないかと質問する。英語を話せる者は尋問を受けるために連行され、あとの連中は「一人も捕虜にされなかった」という。

(298ページ)
九月四日 月曜日
・・・・・・
(同ページ7行目)
 当地のある軍医の話によれば、一部の海兵隊員はスーベニア用の金歯を手に入れるべく日本軍将校の遺体を掘り起こしたそうだ。
−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−

『孤高の鷲―リンドバーグ第二次大戦参戦記 <下>』では9月3日の日記が割愛されています。(この訳書自体が、原著の五分の二ほどの抄訳である。)
 自信は無いが、大体以下のような意味と思います。正確を期したい方は、ご自分で調べるか、英語の得意な人に聞いてください。(特に、"They told me some of the incidents surrounding the capture of this island."の"surrounding"がよくわからないです。)
−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−
九月三日 日曜日
 夕食と夜をフリーマン大佐や将校連と過ごす。彼らはこの島の占領にまつわるいくつかの出来事を私にに話した。我々は海と空からの凄まじい爆撃から始めた。日本人たちは、いつものように、頑固に戦った。海兵隊は、いつものように、めったに降伏を受け入れなかった。
−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−

「リンドバーグの語る米軍の残虐行為」書庫の記事一覧


.
fur*in*gut*i*aasu
fur*in*gut*i*aasu
女性 / 非公開
人気度
Yahoo!ブログヘルプ - ブログ人気度について
1 2
3 4 5 6 7 8 9
10 11 12 13 14 15 16
17 18 19 20 21 22 23
24 25 26 27 28 29 30

標準グループ

登録されていません

Yahoo!からのお知らせ

よしもとブログランキング

もっと見る

[PR]お得情報

ふるさと納税サイト『さとふる』
11/30まで5周年記念キャンペーン中!
Amazonギフト券1000円分当たる!

その他のキャンペーン


プライバシー -  利用規約 -  メディアステートメント -  ガイドライン -  順守事項 -  ご意見・ご要望 -  ヘルプ・お問い合わせ

Copyright (C) 2019 Yahoo Japan Corporation. All Rights Reserved.

みんなの更新記事