|
5月9日大井町のきゅりあん小ホールで今野華都子さんの講演会があった。
聴衆の半分くらいは若い?!女性だった。
今野さんは最後に「ハイジの法則」を紹介された。
質問の最後に若い女性が手をあげて、「上司が無愛想で挨拶しても返さない。そんなときどうしたらいいんですか?」と質問した。
今野さんは、「すべては自分を映しているんですよ。あなたの名前は何といいますか?」とその女性に尋ねられた。
「○○です。」
「○○さん」と今野さんは呼びかけ、上から一瞥してすぐ目をそらしソッケナイ無関心な態度をとってみせる。
「こういうのと、
○○さん!!」とにこやかに笑いかけて
「○○さん、大好き!あなたはとってもやさしいし、わたしあなたのこと大好き!って言われたら、わたしのこと好きになりませんか?」
「もちろん、先生のこと大好きです。」
「自分から笑顔で相手のいいところを誉めるんですよ。」と言われた後、最後に教えられたのが「ハイジの法則」であった。
「アルプスの少女ハイジは偏屈なおじいさんややんちゃなペーター、虚弱で少しわがままなクララ、ロッテンマイヤーさんだって誰の心にも素直にはいっていきますよね。それは相手のことを判断しないからです。」とおっしゃった。
この「ハイジの法則」は、今野さんのブログではこう言われている。
ハイジの法則
「壁を作らず、誰をも愛し、愛される」方法があります。
私はこれをひそかにハイジの法則と呼んでいます。
「アルプスの少女ハイジ」は心に偏見を持たない。
そのまま受け入れジャッジしない。
人はそれぞれがこの世でうとまれるところを持っている。
おじいさんは頑固一徹
ペーターはおちょこちょい
クララは虚弱で少しわがまま
ロッテンマイヤーさんはやかまし屋、
でもハイジはそこをこだわらないため、
いろんな人にスッと入っていける。
受け入れられて、受け入れることができる。
偏見なく、先に認める側に立つと、相手も同じになってくる。
人間関係の困りごとがなくなる
「究極のハイジの法則」
うふ
ふふ、そぼ降る雨の中、図書館に行って、ハイジを借りてきた。
なんと英語の本もあったのだ。
The pretty little Swiss town of Mayenfield lies at the foot of a mountain range,whose grim rugged peaks tower high above the valley below.
のどかにひろがる昔ながらの小さな町、マイエンフェルトから、一すじの小道が、木立の多い緑の牧場をぬけて、大きくいかめしくこの谷を見下ろす山々のふもとまで続いています。 (矢川澄子訳)
☆ほう、小さなところが邦訳だと違っているんだ、日本語の自然な調子に訳すって難しいんだな。原語はドイツ語で英語に訳す際に分かりやすくするために、little Swiss town と付け加えたのかもしれない。
山本太郎訳ではこうなる。
こじんまりしたマイエンフェルトの村から木の生いしげった緑の田園を通り、小径(こみち)が一本、丘の麓までつづいています。
Behind the town a footpath winds gently up to the heights.
The grass on the lower slopes is poor,but the air is fragrant with the scent of mountains flowers from the rich pasture land higher up.
道がのぼりにさしかかるとまもなく、あたりは荒れ野になって、丈の低い草やたくましい山地の植物のにおいが、ぷんと鼻をつきます。このままのぼれば、まっすぐに、アルプスのアルムの山へたどりつく、けわしい道なのです。(矢川澄子訳)
村から望む丘は大きくたちはだかって谷を見おろし、のぼりにかかるとすぐ、荒れ地は背の低い草花やゴツイ潅木類の草いきれでプーンとにおい、しだいにけわしくなる細道は、まっすぐアルプスへ通じています。(山本太郎訳)
One sunny June morning,a tall sturdy young woman was climbling up the path.
She had a bundle in one hand and held a little girl about five years old by the other.
6月のあるあかるい、晴れわたった朝、このせまい山道をのぼって行く、ひとりの大柄な、がっちりしたからだつきの娘がありました。
このあたりの山地出の娘で、手にはひとりの子どもをつれていました。(矢川澄子訳)
ギラギラと日の照りつける、よく晴れた6月のある朝のこと、大柄で、がんじょうそうな村娘がひとり、小さな子どもの手をひいて、そのせまい坂道をのぼっていきました。 (山本太郎訳)
The child's sunburnt cheeks were flushed, which was not surprising, for though the sun was hot she was wrapped up as though it was mid-winter.
It was difficult to see what she was like for she was wearing two frocks, one on top of the other, and had a large red scarf wound round and round her as well.
子どものほおはもえるように赤く、さらでだにとび色に日やけしたそのはだが、透けるほどほてっていましたが、そのはずというのに、この子はまるで真冬みたいにいっぱい着こんでいたのです。
それもそのはず、6月の日ざかりだというのに、この子はまるで真冬みたいにいっぱい着こんでいたのです。
年は5つになるかならないくらいでしょうが、ちょっと見にはどんなからだつきか、とても見わけがつきませんでした。
なにしろ、3枚とはいかないまでも、2枚はたしかに重ね着している上に、大きな赤いもめんのショールまでまいて、すがたかたちがぜんぜんわからないほどにしてあったのです。(矢川澄子訳)
子どものほおは赤くほてり、日焼けして、すっかり鳶色になった肌は燃えるように輝いていました。
むりもありません。
暑い6月のまっぴるまだというのに、この子はまるで真冬のように着ぶくれているのです。
まだ5つぐらいの女の子で、3枚、いや、どう見ても2枚は重ね着したその上に、赤に大きな木綿の布をグルグルまきつけ、ひどくぶかっこうな様子をしているので、やせっぽちか、太っているのか、さっぱりわからないほどです。(山本太郎訳)
【今野華都子先生講演会】 5月17日 千葉
場所:アミュゼ柏 クリスタルホール
住所:柏市柏6-2-22
時間:19:00〜
参加費:¥3,000
問い合わせ先:CARNAフィットネス&スパ
TEL:04-7168-1810
FAX:04-7168-1811
|