|
ある朝、ぽぷらさんが浮かない顔をしているので聞いてみると、その日は朝からクレーム対応でお客様のところへ行かなければならないとのこと。サラリーマンは大変です。
それでもって、気になったので、昼頃ショートメッセージを出してみました。 がじゅまる:「対決、どうだった?順調?」 するとぽぷらさんの返事は一言 「平手」 きゃ〜 若干固まってしまいましたが、一応妻としてフォローのメッセージを出したところ… 「不是、『平手』的意思是Draw。(違うよ。「平手」の意味はドローだよ。)」 私が安堵したことは言うまでもありません。路頭に迷うのはごめんです。。 「平手」と書いてあったら、皆さま大きな声で「Pingshou」と読みましょう! *設定には若干の脚色がありますが、おおむねノンフィクションです。 |
全体表示
[ リスト ]





そりゃあ、その文字を見たら、ビンタくらった?!って思いますよ〜。
2010/5/27(木) 午後 9:23
平手・・・・・・平手打ちしか思い浮かびません!!
平手打ちで殴られる・・としか・・
2010/5/27(木) 午後 9:53 [ sugi⇒トントン ]
痛い!!
2010/5/27(木) 午後 10:29 [ kumasama7 ]
ほぅ、ドローの意味なんですね。初耳です^^
2010/5/28(金) 午前 1:02
平手=ドローですか?
痛み分け、みたいな感じなのかな? ←違っていたら m(_ _)m
どちらにしても大事に到らなくて良かったです(^_^)v
2010/5/28(金) 午前 8:05
日本語の「平手」、中国語では「打嘴巴」、北京語の表現は「抽」、例えば、「抽丫的!」(奴を平手で叩くぞ!)
2010/5/28(金) 午前 10:43 [ ZSYCA ]
Junさん、私はこのショートメッセージをもらった時、うちの人が平手をくらわせたのかと思っちゃったんです。どっちにしても恐ろしいことですよねー><...
2010/5/28(金) 午後 11:54
Sugiさん、やっぱり「Hirate」と読みますよね。
2010/5/28(金) 午後 11:54
くまさま、「Hirate」は痛いです。
2010/5/28(金) 午後 11:55
よんじんさん、私も全然知りませんでした。なのでものすごくどきどきしちゃいました。
2010/5/28(金) 午後 11:56
のんべさん、「平手=引き分け」だそうです。辞書にもわざわざ日本語の意味と中国語の意味が違うということが強調して書いてありました。
本当に笑い話ですんでよかったです^^
2010/5/28(金) 午後 11:58
ZSYCAさん、これ、今度ぽぷらさんとけんかした時使ってみます!
2010/5/29(土) 午前 0:00