|
みなさん、関西を中心に放送されている「知る人ぞ知る」あの番組です。 全国版でもないため、そのような表現を使いましたが、 今では、皆さん全国的にご覧になっていることと思います。 以前の局長は、上岡龍太郎でしたが、現在は、西田敏行ですね。 △いつも疑問に思うのですが、秘書の「 岡部まり 」さんは、大きな声で言えませんが、 ・ ・ ・ と聞きたいんですけど ・ ・ ・ (笑) 検索すると載っていると思います。 (汗) しかし、いまだに若々しくて、きれいですね。 (汗) その「 探偵!ナイトスクープ 」のオープニングテーマなんですが、 この記事を開くと流れてきます、「 円広志 」の です。 一回でもご覧になっていれば、もちろん、分かりますよね。 自分はこの曲が好きで、仕事中にも口ずさんでしまうほどです。 (笑) カラオケではまだ歌った事が無いのですが、歌詞を覚え、カラオケに行ったら、 十八番にしたいと思います。 ♯♭〜ベッドの周りに 何もかも脱ぎ散らして 週末だけの秘密の部屋 おどけてチークを踊り続けてるお前をつかまえて 夢中になれるのはこの時だけとキスして〜♪ いつもより強く抱きしめたまま 少しずつ感じて 踊り続けてる二人さ 涙も過去も未来も跡形もない そんな悲しい街さ〜♭ ハートスランプ二人ぼっち たった二人ぼっち 放さない 放すもんかって〜♪ 放さない 放すもんかって 今夜も堕ちてゆく〜♪♭♯ 「 円広志 」といえば、デビュー曲の「 夢想花 」があまりにも有名ですよね。 飛んで 飛んで 飛んで ・ ・ ・ ・ ・ ・ ・ ・ ? 何回言うんでしょうか? (笑) 100回は言いませんよね。 (笑) 他にも歌手に多くの曲を提供していますが、 私は、森昌子の「 越冬ツバメ 」が好きです♪ ♪自動再生×1を付けてあります。 ♪♯♭歌詞は、一番のみです。 よろしくお願いします☆ ※お借りした情報等、どうぞご了承くださいませ。 < 月夕TY > (ゲッセキTY) TYは、ThankYouのTY。
|
美しい世界の音楽
-
詳細
ジャンルにこだわらず、美しい音楽や作曲家、演奏家を主観で紹介、評論していきます。
コメント(12)
|
2009年2月21日〜2月24日 (土〜火曜日) もう終わったのでしょうか? あの賑やかな ・ ・ ・ 「 リオのカーニバル 」 偶然なのですが、前回、ボサノヴァの曲(ガロッタ ジ イパネマ) をUPしましたが、丁度その時期が海の向こうの南米ブラジルで、 リオのカーニバルが開かれていました。 ついでなので、その話しを少し ・ ・ ・ 笑 リオのカーニバルは、もちろん国際大都市「 リオ 」で開かれるのですが、 そのリオこと、「 リオデジャネイロ 」は、RIO DE JANEIROと 表記し、ポルトガル語で「一月の川」という意味です。 ブラジルポルトガル語の発音では「ヒウ・ジ・ジャネイル」のようになります。 「 DE 」が「 デ 」と読まずに、「 ジ、ヂ 」と発音するんですね〜 また、「 RIO 」は 「 ヒオ、ヒウ 」と発音して、「 R 」 は「 H 」の発音になります。 それと、男性名詞と女性名詞がありますが ・ ・ ・ 通訳さんに・・・笑 そして、曲に合わせて踊りますが、あのゆったりとしたボサノヴァとは 打って変わって「 サンバ 」なんですね〜 軽快で激しいリズム、こちらも、南米らしいですよね〜 ・ ・ ・ で、結婚式などで時折? 使われる「 てんとう虫のサンバ 」 あれはサンバなのでしょうか?(笑) サンバというと 産婆さん(現助産師)を思い出してしまいますけど ・ ・ ・ (苦笑) あ! 助産師の方々失礼しました。 もし通りすがったらコメください。 (苦笑) ※表記の誤りや、誤字脱字等どうぞご指摘くださいませ。
|
|
前回に続き、この寒い中、温まって頂きつつ、 (笑) 今回は、南米の曲をUPする事にいたしました。 タイトルを見ると、もうお分かりでしょう ・ ・ ・ ※タイトルを変更しました。 イパネマ⇒ガロッタ(女の子) 「 ♪イパネマの娘 」 ポルトガル語題 「 Garota de Ipanema 」( ガロッタ ジ イパネマ ) 英語題: 「 The Girl from Ipanema 」は、 ブラジルのアントニオ・カルロス・ジョビン(トム・ジョビン)が 1962年に作曲した誰しも一度は耳のした事のある、ボサノヴァのヒット曲です。♪ ドラムでは、「 コン・コン・ココン 」などのリムショットが使われ 静かに曲が流れていきます。 ボサノヴァ(Bossa Nova)は、ブラジル音楽の代表的なもののひとつになっています。 「 Bossa Nova 」は、新しい感覚、新しい傾向とも訳され、 日本人にも馴染みの深いものでしょう。 1950年代の終わり頃に当時の首都であるリオ・デ・ジャネイロ (現在の首都はブラジリア)で誕生したということらしいので歴史は浅いですね。 当時ブラジル国民は、アメリカのジャズも聴いていましたが、 自然発生ではなく、南米ブラジル風に、アントニオ・カルロス・ジョビンらに よって創作され、世界に広まったスタイルでなのです。 サッカーの国ブラジルとはイメージが違い、 このボサノバも逸脱したような感覚を持ち合わせながら一つの文化として溶け込んでいま すよね。 ロックでもなく、ジャズ、クラシックでもなく、ゆったりとした穏やかな気持ちになる このボサノバは、不可思議ですね〜♪ 小泉ニロという歌手や、他にも世界中で多くのギタリスト達が歌っておりますが、 今日は、私のお気に入りのNHKで流れる事もあると思うのですが、 小野リサさんの動画をUPさせていただきました。 ♪自動再生します。 注)お借りした情報等、どうぞご了承くださいませ。 ☆
Olha que coisa mais linda, Mais cheira de graça, É ela menina, Que vem que passa Num doce balanço, caminho do mar Moça do corpo dourado, Do sol de Ipanema, O seu balançado é mais que um poema É a coisa mais linda que eu já vi passar Ah, porque estou tão sozinho, Ah, porque tudo tão triste, Ah, a beleza que existe A beleza que não é só minha,Que também passa sozinha Ah, se ela soubesse, Que quando ela passa,O mundo sorrindo se enche de graça E fica mais lindo, Por causa do amor |
|
まだ、もう一回くらいインフルエンザが流行りそうな時期ですが、 その冷えた体と心をこの曲で癒しませんか〜(笑) カリフォルニアガールズ ♬♪♫ ((笑)) 初め(40秒ほど)つまんない感じがしますが、そのうち感動しますよ〜 笑 サーフィンをやるわけでもないですし(ほとんどやった事はない)、 つきなみに、サザンが好きなわけでもないのですが ・ ・ ・ 寒い冬に〜一杯いかが〜!? The Beach Boys performed "California Girls" at Knebworth 1980, it's the last time that all Beach Boys performed together in England. The song was performed very good and it's for me better than the... なんて書いてあるか分かりません。 ↑ (笑) 『ビーチボーイズ・オリジナル・サウンドトラック2』/CD 曲目タイトル: 1.Hip Talking[1:56] 2.Forever[A.Guitar Version][2:10] 3.Walking in the sunshine[3:16] 4.Sing a song for you[Ocean Version][3:13] 5.水平線[4:03] 6.Endless Summer[4:17] 7.Forever[Chorus Version][0:47] 8.予感[3:53] 9.Good Luck & Good‐bye 2[3:15] 10.Bad Guys In Town[1:48] 11.Hard Times Come Easy[2:11] 12.Against The Wind[5:34] 注)自動再生がつけてあります。
あしからず。 (笑)
|

>
- エンターテインメント
>
- 音楽
>
- 洋楽
|
ミュージカル映画である、「 オズの魔法使い 」といえば、 ♪ : 「 Over the Rainbow( 虹の彼方へ )」で有名ですね。 名前しか知りませんが、ジュディ ガーランドというアメリカの歌手兼女優が、 映画の中で歌った曲。 主演「ドロシー」であったと共に、女優「ライザミネリ」の母親でもあります。 そ ・ れ ・ で ・ ・ ・ 年末のことです。 みなさんは、最近、「 虹 」を見た事がありますか? 「 虹 」の彼方は、どうなっているのだろう? (夢笑) 『 虹 』 英語のレインボー(rainbow)は、外来語として日本語にも取り入れられているが、 「雨の弓」を意味する。 また、フランス語ではアルカンシエル(arc-en-ciel)といい、 「空に掛かるアーチ」を意味する。 (引用:WIKIPEDIA) ん!? 「 アルカンシェル 」??? どこかで、聞いたことのある言葉だな〜? (笑) あのバンドの!!! << L'Arc〜en〜Ciel(ラルク アン シエル)!! >> それを英訳すると、「 the arch in (the) sky 」 ((笑)) (シエル(ciel)は、フランス語で「空」の意味) つまり、「ラルク」は、虹という意味だったんですね〜 (笑) お分かりですね 〜 〜 ^ー^)/ ((笑)) |



