ビートルズを愛するケアマネgitanistのブログ

ただ今諸事情により休止中です。メッセージ等はゲストブックにお願いします。

全体表示

[ リスト ]



ご存知「愛こそはすべて」なんですが、前々からブックレットの訳詞に疑問を持っていました。
「ジョンがこんな歌詞を書くか?」と。リマスター発売に合わせて訳詞も見直されるかと思っていたら、前と同じでしたね。

この歌詞は「二重否定」が使われているそうです。
☆二重否定とは1つの英文に否定語が2つ含まれる用法です。

ブックレットの訳詞は、単純に否定のまま訳しているだけです。でも・・・、

☆否定語が2つ英文中に出てくると、打ち消されて肯定的な意味になります。「否定の否定は肯定」なんですね。

二重否定の持つ意味は本来コチラのようです。そうすると、全然意味合いが違ってくるわけです。
ということで、学生時代英語は赤点スレスレだった自分が、大胆にも訳してみようと思います。

Love, love, love・・・・

There's nothing you can do that can't be done
Nothing you can sing that can't be sung
Nothing you can say
But you can learn how to play the game
It's easy

Nothing you can make that can't be made
No one you can save that can't be saved
Nothing you can do
But you can learn how to be you in time
It's easy

All you need is love
All you need is love
All you need is love, love
Love is all you need

Nothing you can know that isn't known
Nothing you can see that isn't shown
Nowhere you can be
That isn't where you're meant to be
It's easy

All you need is love
All you need is love
All you need is love, love
Love is all you need


ブックレットの訳詞                gitanistの訳詞

ラヴ、ラヴ、ラヴ・・・                 ラヴ、ラヴ、ラヴ・・・

できないことをやろうったって無理だ        やろうとしてできないことは何もない
歌えないことを歌おうったって無理         歌おうとして歌えない歌もない
なにも言えなくても                  何でも言えるさ
ゲームのやり方なら覚えられる           ゲームのやり方を覚えるように
簡単な話さ                        簡単なことさ

作れないものを作ろうったって無理だ        作ろうとして作れないものなんてない
救えない人を救おうったって無理          救おうとして救えない人なんていない
なにもできなくても                    何でもできるさ
いつかは自分自身になる方法を学べるだろう     自分自身になる方法さえ学べば
簡単な話さ                        簡単なことさ

愛さえあればいい                    君に必要なのは愛なんだ
愛さえあればいい                    君に必要なのは愛
愛さえあればいいのさ、愛さえ             愛が必要なんだ、愛が
愛以外なにもいらない                  愛が君に必要なんだ

知られていないことを知ろうったって無理だ     知らないことだって知ることができる
見せられていないものを見ようったって無理     見えないものだって見えるようになる
どこかにいられなくても                  君がいるところが
それはもともと君がいるべきところじゃない       君のいるべき場所なんだ


見づらくてスイマセン・・・。どうですか?ずいぶんポジティブになったでしょ?かなり意訳しましたが。
でも、こっちの方がジョンっぽいと思うんですよね。

閉じる コメント(9)

gitanistさん。前向きな明るい歌詞の解釈♪、なんだかこの曲が好きになりました。
早速、これから自宅で聴いてみます。
ありがとうございます。 訪問、納得傑作凸 ポチッ

2010/1/16(土) 午前 0:19 [ - ]

こんばんわ。
素晴らしい訳詞じゃないですか!
ちょっとどころか大関心です!
Wポチ!

2010/1/16(土) 午前 2:29 ぶっへび―

ぜんぜん違う内容ですよね。gitanistさんが訳されている方が、ジョンのイメージにあっていると思います。(^^ポチッ!

2010/1/16(土) 午前 8:30 SGT

顔アイコン

gitanistさんの訳詞、とても良いと思います。
できないことはなにもない・・・力強いですね。

2010/1/16(土) 午前 8:47 [ - ]

顔アイコン

>君がいるところが
君のいるべき場所なんだ
ここ、良いですね。

2010/1/16(土) 午後 1:46 [ yoneda ]

いやーまったく別ものですね!「愛こそはすべて」の見る目がこれでかわりました。gitanistさんの訳詞をオリジナルに認定したいです。
ポチ

2010/1/17(日) 午前 11:55 myokazu

顔アイコン

ちょこっと書き足しました。
みなさん、ご賛同ありがとうございます。「やればできる、そのために必要なのは愛なんだ」ということなんですね。

2010/1/17(日) 午後 5:37 gitanist

顔アイコン

素晴らしい!訳によって、全然、意味が変わりますね。
gitanistさん訳の方が、ジョン・レノンぽいです。
オノ・ヨーコさんに感想を聞いてみたい!

2010/2/5(金) 午後 4:24 [ HiroMick ]

顔アイコン

hiromick1964さん、初めまして。お褒めいただいて嬉しいです。

2010/2/5(金) 午後 10:30 gitanist


.


プライバシー -  利用規約 -  メディアステートメント -  ガイドライン -  順守事項 -  ご意見・ご要望 -  ヘルプ・お問い合わせ

Copyright (C) 2019 Yahoo Japan Corporation. All Rights Reserved.

みんなの更新記事