GivingTreeの雑記帳

seeking for my another sky─それは、この世界そのものだと気付いた

言葉(Works)

[ リスト | 詳細 ]

自作の詩・コラム・エッセイ・翻訳・聴き取りテキスト・呟き(ツイート)など
記事検索
検索

全16ページ

[1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] [8] [9] [10] [11]

[ 次のページ ]

"The Parisians" words arranged and translated by GivingTree


In Europe and America
there's a growing feeling of hysteria

ヨーロッパからアメリカに至るまで
病的興奮が高まっている



Conditioned to respond to all the threats
In the rhetorical speeches of the terrorists

誇張されたテロリストの脅しに
即座に対応できるよう
すっかり身構えてしまっている


Mr. Hollande said we will make retribution
I don't subscribe to this point of view

オランド大統領は
「報復してやる」と彼らを脅すが
とても同調できない


It would be such an ignorant thing to do
If the Parisians love their children too

パリの人びとが
自分の子どもを大切に思うのなら
どれほど愚かなことか気付くだろうに


How can I save my little boy from MIC's deadly toy

かわいい我が子を
軍産複合体の魔の手から救うには
どうすればいいのか


There is no monopoly in common sense
On either side of the political fence

どちらの側でも
良識派は少数派だ

We share the same biology
Regardless of ideology

あたまの構造は違っても
からだの構造は同じなのに


Believe me when I say to you
I hope the Parisians love their children too

フランスの人びとよ
本当によく考えてほしい
自分の子どもたちを大切に思うのなら


There is no historical precedent
To put the words in the mouth of the President

国の指導者が
でたらめを口にするなんて
歴史上例のないことだった

There's no such thing as a winnable war
It's a lie that we don't believe anymore

勝てる戦争なんてありはしない
もうそんな嘘には騙されない

Mr. Hollande says we will protect you
I don't subscribe to this point of view

オランド大統領は
「貴方たちを守り抜く」と僕らに言うが
とても同調できない



Believe me when I say to you
I hope the Parisians love their children too

パリの人びとよ
本当によく考えてほしい
自分の子どもたちを大切に思うのなら


We share the same biology
Regardless of ideology

あたまの構造が違っても
からだの構造は同じなのに

What might save us, me and you
Is if the Parisians love their children too

最後に僕ら両方を救うのは
子どもたちを大切に思う
パリの人びとの心かもしれない

替え歌『パリの人々よ』(2015.11.17改訂)

文責・訳:GivingTree
Original lyrics by Sting




イメージ 1

「ホットドッグ外交」という言葉をご存じだろうか。

二次大戦での英参戦前夜、英国王ジョージ6世は王妃エリザベス1世とともに密かに米ルーズベルト大統領の私邸を訪れた。英国王として初めての訪米だ。この異例の訪問には明確な目的ー国運を懸けた使命があった。

アメリカの支援を確保することだ。

英国王夫妻を迎えるルーズベルトは正直、大不況に喘ぐ国情に接し参戦に否定的だった。そのため、大統領は何かと策を弄して、英国王夫妻を怒らせる戦術に出る。「ホットドッグ」も、その作戦の一つの筈だった。夫妻をピクニックに招き、そこでホットドッグを夫妻に振る舞うというのだ。

しかしピクニックの前夜、ルーズベルト邸に滞在した人間はみな眠れない夜を過ごす。ルーズベルトも、ジョージ6世も同じだった。国王はまだ使命を達していなかった。その夜遅く、ルーズベルトは国王を書斎に招き、二人は腹を割って語り合う。まるで、長年の確執からやっと打ち解けた親子のように。

イメージ 2


こうして腹を割って本音 (使命) を明かした英国王に対し、ルーズベルトを真摯にこれを受け止め、戦争支援を約束する。だが、まだ課題があった。大不況のなか旧宗主国である英国に支援することをどう米国民に納得させるかだ。

そんな思惑が交錯するなか、夜が明け、ピクニック当日を迎える。

このピクニックは、史実としてはルーズベルトの妻、エレノアが提案したとされているが定かではない。ピクニックではアメリカ先住民インディオの伝統的な躍りが披露され、いよいよ、現場の人間が待ちにまった瞬間が訪れる。

英国王にアメリカの庶民の味、ホットドッグが振る舞われる瞬間だ。

目の前にできたての素のホットドッグを差し出される英国王ジョージ6世。
"その瞬間"を固唾を呑んで見守る大統領の友人ら。

王妃エリザベスは夫に「食べるんじゃないでしょうね?」と釘をさしていた。しかしその夜、国王は旧植民地で今は大国のアメリカ大統領と男同士の話をしていた。果たして…?



食べた!



英国王はなれない手つきで一口、ホットドッグの端を、しかし大きく、噛み千切った。その瞬間、沢山のフラッシュが焚かれ、割れんばかりの拍手が起きる。

国王は「なぜたったひとかじりしただけで拍手が?」とキョトンとした様子。ルーズベルトも同じく拍手しながら、「よくやった」と囁く。

この「ホットドッグ」は一種の踏み絵のようなものだった。

食べる直前、大統領は国王に「こうして食べるといい」と食べ方をアドバイスする。その時、若い英国王は「あなたのいうとおりの食べ方で食べます」と、"絶対服従"を誓い、その通りの方法で食べた。アメリカの庶民食を。

このことがきっかけで、アメリカはのちに戦争を支援し、欧州戦線に参戦して戦争特需で巨万の富を蓄え、超大国として君臨するようになる。この「ホットドッグ」外交のおかげで、歴史の因縁の呪縛を離れ今日まで続く米英同盟が築かれたという逸話。ちゃんと記録フィルムまである。

――というのは、全て実話をベースにしたこの映画『私が愛した大統領』(2012年)で描かれたエピソードの一つ。物語の核は、大統領と不倫関係にあったある女性の恋だが、その女性の綴った日誌と実在した記録フィルムの映像をもとに物語が構成されていた。


映画『私が愛した大統領』予告篇


「ホットドッグ」外交は、歴史上の事実だ。

米英はかつて、独立を巡り大規模な戦争を経験した。一時は宗主国と植民地という力関係だったものが、いまや対等以上に緊密な外交パートナーとなっている。

「ホットドッグ」外交は両国に苦渋の選択肢がありながらも、両者が英断することでこれを乗り越えた例。

このことから現代の日本が学べることは、沢山あるのではないか。

(今日の連投ツイートより)


イメージ 1

"A story of Tamiko Hayahida, a modern-day woman warrior from Higo"
 
 
From the blog "Ryoma Hinemosu Yomosugara"(Ryoma all night long, all day long)
 
*Note that this story is not historically substantiated in any way or form.
 
__
 
 
There was once a woman named Tamiko Hayashida ("林田民子") in Higo of Kumamoto Prefecture, who can be regarded as a mosa, or a warrior of our time.
 
 
Born in 1904, Tamiko came to the United States as so-called "picture bride", marrying to her immigrant husband in America at the age of 25. They only knew themselves through their photos. While traveling by ship to America, Tamiko meetsMaster Setsuzo Ohta ("太田節三")sent as emissary fromKodokan Judo, and masters the art of Judo herself during and after her trip to America. In America, Tamiko dedicated herself for peace between Japan and the U.S. in the midst of an intense anti-Japanese movement. However, with the increasingly volatile world situation at hand, Japan is gradually forced into war.   With defeat of her motherland imminent, Tamiko together with Ohta establishes the World Peace Fund Foundation (Sekai Heiwa Kikin Zaidan; "世界平和基金財団") to strongly lobby against the U.S. government.
 
 
Then came the Potsdam Declaration by Japan accepting the terms of an unconditional surrender. On 2nd of September of the same year, Tamiko was invited to the White House reception where she spoke to U.S. President Harry. S. Truman himself in a small voice.
 
 
"Mr. President. Why did you deploy the atomic bombs to Hiroshima and Nagasaki?"
 
 
"To save the lives of more than 200,000 young American soldiers."
 
 
"Japan already decided to accept unconditional surrender at the time. Why would 200,000 American soldiers end up dying?"
 
 
"Because there could be resistance from those who want to resist, and it was determined that if we prolonged the war any longer, the lives of young American soldiers would be at risk."
 
 
"Mr. President, you are lying. The Strategic Bomber Command in the Marianas clearly indicated that there will be no deployment of the atomic bomb until the response to the Potsdam Declaration was heard from the Japanese."
 
 
"But it was to save the lives of more than 200,000 young American soldiers..."
 
 
"Mr. President, you were well aware that Japan was going to accept the unconditional surrender. But still, you ordered to deploy the atom bomb. Why? Wasn't it because you wanted to warn Stalin who was going to invade Japan under the Yalta accord?"
 
 
"No, that is not the case. It was all for protecting the lives of 200,000 American soldiers."
 
 
"Mr. President, you didn't care about Japanese lives. You knew from the beginning that over 200,000 lives would be lost or harmed from the deployment of atom bombs. It wasn't a big deal for you if 200,000 of Japanese who you deemed as scums of the earth were to perish. It was a human experiment. You wanted to warn Stalin that that is what will happen to Moscow if they were to stand up against the United States. You sacrificed 200,000 Japanese just for that. Not for saving 200,000 American lives! Mr. President, you are the Devil of this century!"
 
 
After saying that, Tamiko grabbed the President at his collar and then threw him up in the air with a beautiful seoinage or a shoulder throw.
 
 
The music stopped with a sound of the scream.
 
 
Secretary of War Henry. L. Stimson tried to hold down Tamiko, but he also wounded up in the air via her seoinage.
 
 
Everyone was in shock. Petrified.
 
 
Then a sharp sound echoed through the floor, and Tamiko's chest was tainted with blood. She touched her chest, looking at the direction where the 'sound' came from. Then collapsed onto the floor. 
 
 
Tamiko Hayashida survived the shot, but was imprisoned along with Setsuzo Ohta.
 
 
Although she was native Japanese, the fact that Tamiko served as a Board Member ofSouthern Pacific Railroad, and that she had strong connections with the distinguished Banning family from the Civil War, as well as being the Representative Director of the World Peace Fund Foundation, she was exempted from being sent off to a concentration camp. Instead, she later served as a researcher in the Office of Strategic Services, dedicated to studying settlement of postwar issues.
__
 
*The photo is just to capture the image of how 'warrior-like' she may have appeared. It is actually a photo taken between the end of Edo era to the early Meiji era of a woman practitioner of martial arts. (Look for "34")
 
 
Translation by: @Office BAL?S
 
Translator's Note:
 
Now that I have translated in full this amazing story about an incredible Japanese woman warrior named Tamiko Hayashida, there are a couple of questions that come to mind. That is, would it have been possible, for a native, non-American Japanese woman to know the (1) death tolls of Hiroshima and Nagasaki put together, and (2) the contents of the secret Yalta accord between the U.S and Soviet Russia government, in the immediate aftermath of the war, on September 2, 1945.
 
Even in the victor nation such as the United States, we can rightly assume that military as well as diplomatic information pertaining to the war were privileged information that were controlled strictly under the need-to-know basis. What was told by Tamiko only came to be known years or even decades after the war.
 
It is indeed exhilarating to know, if as a historical fact, such woman did exist, who can be one of the very very few privileged native Japanese person who gets (1) invited to a White House reception and can (2) meet personally with the President of the United States, (3) lecture the incumbent U.S. President about the inhumanity and hypocrisy of the atomic bombing on Hiroshima and Nagasaki, and then (4) throw Mr. President as well as Secretary of War up in the air using Judo, our national pride. But glorifying over what can only be deemed as too-well-constructed fabrication of facts based on wishful thinking? I for one wouldn't want to keep on dreaming about such 'could-have-been' glorified moment in history.
 
訳者あとがき
 
林田民子なる"肥後熊本の猛者"の逸話。全文を英訳してみて改めて腑に落ちない点が幾つかある。それは、終戦直後の1945年9月2日の時点で果たして、①広島・長崎への原爆投下の被害規模が20万人規模であることを把握できたか、また、②ヤルタ会談の内容を詳細に知り得たか、である。
 
戦時のアメリカは、よくも悪くも情報統制下にあり、軍・政治情報はneed-to-knowベースで厳しく制限されていた筈。それを日系ですらない林田民子なる日本人移民女性が知り得たのか、非常に疑問に思える。逸話の中で語られた内容は、戦後何年も経ってから初めて判明した事実の筈だ。
 
日本人として、ホワイトハウスに直接招かれ大統領に謁見できる日本人女性がもし、原爆投下の非道と欺瞞を訴え、尚且つ日本が誇る武道である柔道技で大統領や陸軍省長官を投げ飛ばしたことが史実なら、それは胸のすく思いだが、出来すぎた荒唐無稽な過去の栄光の瞬間に思いを馳せる気にはなれない。

"North Koreans" words arranged and translated by GivingTree

In Asia and America, there's a growing feeling of hysteria
アジアからアメリカに至るまで、ますます緊張が高まっている

Conditioned to respond to all the threats
In the rhetorical speeches of the Koreans

誇張された北の脅しに条件反射できるよう
誰もがすっかり身構えてしまっている

Kim Jong-un said we will bury you
I don't subscribe to this point of view

キム・ジョンウンは「抹殺してやる」と僕らを脅すが
僕にはまったく受け容れがたい姿勢だ

It would be such an ignorant thing to do
If the Koreans love their children too

北の人々も自分の子どもを大切に思うのなら
どれほど愚かなことか気付くだろうに

How can I save my little boy from fuckin' Jong-un's deadly toy

可愛い我が子をジョンウンのクソ野郎から救うには、どうすればいいのか

There is no monopoly in common sense
On either side of the political fence

どちらの側にも、良識という共通項はない

We share the same biology
Regardless of ideology

どんなに思想が違っても
体の構造は同じなのに

Believe me when I say to you
I hope the Koreans love their children too

北の人々よ、本当によく考えてほしい
自分の子どもたちを大切に思うのなら

There is no historical precedent
To put the words in the mouth of the President

国の指導者がでたらめを口にするなんて
歴史上例のないことだった
 
There's no such thing as a winnable war
It's a lie that we don't believe anymore

勝てる戦争なんてありはしない
もうそんな嘘には騙されない

Mr. Abe says we will protect you
I don't subscribe to this point of view

安倍は「貴方たちを守り抜きます」と僕らに言うが
僕には受け容れがたい姿勢だ

Believe me when I say to you
I hope the Koreans love their children too

北の人々よ、本当によく考えてほしい
自分の子どもたちを大切に思うのなら

We share the same biology
Regardless of ideology

どんなに思想が違っても
体の構造は同じなのに

Believe me when I say to you
I hope the Koreans love their children too

北の人々よ、本当によく考えてほしい
自分の子どもたちを大切に思うのなら


替え歌『北の人々よ』(2013.06.28改訂)

文責・訳:GivingTree
Original lyrics by Sting

全16ページ

[1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] [8] [9] [10] [11]

[ 次のページ ]


.
アバター
GivingTree
男性 / 非公開
人気度
Yahoo!ブログヘルプ - ブログ人気度について
検索 検索

過去の記事一覧

1 2
3 4 5 6 7 8 9
10 11 12 13 14 15 16
17 18 19 20 21 22 23
24 25 26 27 28 29 30

よしもとブログランキング

もっと見る

プライバシー -  利用規約 -  メディアステートメント -  ガイドライン -  順守事項 -  ご意見・ご要望 -  ヘルプ・お問い合わせ

Copyright (C) 2019 Yahoo Japan Corporation. All Rights Reserved.

みんなの更新記事