|
レビューを書く前に余りにテーマ曲が素晴らしかったので、先にご紹介します。なんと訳詞は小地蔵のオリジナルです。もっとこうしたらというのが合ったらご指摘下さいね。本編エンドロールで上映される歌詞のほうが、ストーリーにマッチした意訳で感動的です。
『新少林寺』は、今月19日に公開される香港映画の大作です。どうしても29年前の『少林寺』を連想させるところですが、禅映画として極めて真っ当な悟りへの道すじを描いた感動作でした。こんな主題曲の作詞を担当したアンディ・ラウの本編の演技でも、仏への真摯な帰依の姿は、演技を超えるものを感じさせてくれました。 彼は、根っからの仏教徒なのでしょうね。 『新少林寺』主題曲 ≪悟 -wu-≫ 作詞・歌/アンディ・ラウ 訳詞:流山の小地蔵 慈悲の心は、 限りない安らぎの境地をもたらし 限りない愛で生きる者は、 一つに心が繋がっていく なのになぜあなたはこの因果を、 見て見ぬ振りをするのだろうか 心が求めるままに、仏性に目醒め、 一切が空なのだと悟ろう 執着に囚われた願望など、 雲煙のように儚きものだ この世の栄誉欲望を解き放てば、 心の煩いも捨てられる 多くを望みすぎれば、 ますます煩悩は燃えさかり 足ることを知れば、 貪り、怒る愚かな心は少なくなる もし因果の縁に触れることができれば、 苦しみさえ心地よく転じ、 もし因果の縁に触れることならずとも、 誰の心にも、真の愛が宿っている 振り返ってみれば、人の一生など一瞬でしかないが、 俗世はレンコンのように、永遠に繋がっているものだ だとしたら、人々によき善因の種をまこう 仏は、日々あなたに寄り添って生きている 障りなき心は 深遠なる願いを成就させる 心とは形なきゆえに、 言葉では言いあらわせないものだ 世界を慮り、 過去世に思いを馳せ尽くしたとしても 人がいつ生まれ死ぬかなど、 知り得ることができようか 恨みを持つなかれ、 虚ろな眼差しは、きっと変えていける 憎しみを持つなかれ、 歓喜がやってくる日はそう遠くない 欲望の思いは纏わり付いて離れがたいが、 それでも善悪は、一瞬にして変えられる 心は悔い改めることができるのだ。 仏は、日々あなたに寄り添って生きている どれほど偽ろうと、 仏の眼をごまかすことはできない ちょうどそれは、夜明け前のように 心が遠く闇をさすらうようなものだ まるで浮き雲のように、 刹那に人の心が塞がれて、 人心は次第に仏の思いから離れていくと、 苦しみは絶え間なく去来するだろう 慈悲の心は、 限りない安らぎの境地をもたらし 限りない愛で生きる者は、 一つに心が繋がっていく なのになぜあなたはこの因果を、 見て見ぬ振りをするのだろうか 心が求めるままに、仏性に目醒め、 一切が空なのだと悟ろう 仏と共に日々歩むなんて、 簡単なことではないか |

- >
- エンターテインメント
- >
- 映画
- >
- 映画レビュー






こんにちは。はじめまして。今日この映画DVDを見ました。本当にこの曲・アンデイラウの歌がよかったです!! CDを購入したくなりネットで探してましたが、私にはこの曲が北京語が広東語なのかわかりません。CDは北京語版と香港版があるのですが、彼が映画の最後に歌ってるのは北京語ですか? よかったらおしえてくださいませ。
2013/4/20(土) 午前 1:29 [ mie ]
↑よく解らないのです。すいません。
2013/5/10(金) 午前 5:54 [ 流山の小地蔵 ]
?良く分からないのに訳せたのですか?いったいどうやって?
語感的に北京語かなぁと思いますけども。不思議な方ですね。
2013/5/12(日) 午後 5:59 [ らうる ]
仏教用語を勉強していると中国語は分からなくても、アンディが言いたいことはだいたい察しがついてくるのです。
2013/5/15(水) 午後 4:43 [ 流山の小地蔵 ]
素晴らしい曲と思います映画を見たあと泣きそうになりました
2014/5/2(金) 午前 1:52 [ tgt*dat**tgma*a ]
人様が訳した歌詞を盗用するのはよろしくないと思いますよ。
なんであなたが自分で訳した事にしたんですか?
2015/2/2(月) 午前 11:14 [ 削除希望 ]
一応一語一語吟味しながら訳してみました。かなり強引な意訳になっているので語学堪能な方は、デタラメを訳すなと余り突っ込まないでくださいね。
2015/2/6(金) 午前 7:22 [ 流山の小地蔵 ]
はじめまして。「悟」を聴いて、素晴らしい歌だと思い、歌詞覚えたいなーと思って色々と検索していたらここに辿り着いた通りすがりの者です。
中国語は全くわからないんですけどね^_^;
個人的には正直言って映画としては大して面白い作品とは感じませんでした。
(映画内で語られる仏の教えについては別です)
しかし、テーマ曲を聴いて愕然としました。鳥肌が止まりませんでした。
仏の教えは深く、全てを理解するにはおよそ不可能なものですが、努力し、より悟りに近づこうとしていない人間には、あの歌詞は到底書けないでしょうし、まともに訳すことも出来ないと思います。
私は修証義や般若心経に通ずる歌詞だと思いましたが、この曲のような形で、もっと一般の方に仏の教えがどれほど素晴らしいものかが広まって欲しいものです。なかなか難しいものですね。
※私は曹洞宗の宗徒なので修証義と般若心経に通ずる歌詞だな、と感じたのでそう書かせてもらいました。
他の宗徒の方はまた違う経典に通ずるものを感じるかも知れませんが。
ご存知かも知れませんが、この映画を観て、また映画「禅-ZEN-」が観たくなりました。
2015/3/24(火) 午後 6:24 [ 通りすがりの者 ]
通訳翻訳の仕事をしているので、文字をそのまま直訳するのではなく意訳が重要だと思います。
文字数制限で1パートしか訳せなかったけど、参考になればと思います。
无量心 生福报 无极限
計り知れない心は無限に福を生む
无极限 生息息 爱相连
関心は無限な愛に寄り添う
为何君视而不见 规矩定方圆
何故君は見て見ぬふりをする 規則が尺度を決める
悟性悟觉悟空 心甘情愿
喜んで性を感覚を空(くう)を悟ろう
放下 颠倒梦想 放下云烟
倒錯した夢と雲や霞を捨てる
放下空欲色 放下悬念
三界や関心を捨てる
多一物却添了太多危险
モノが一つ増えれば多くの危険を伴う
少一物贪嗔痴会少一点
モノが一つ減れば三毒は少し減る
若是缘再苦味也是甜
縁(ゆかり)あればどれほど苦くても甘いもの
若无缘藏爱在心田
縁無くば愛を心に秘める
尘世藕断还丝连 回首一瞬间
俗世は糸を介して蓮は繋がり 一瞬で振り返ってしまう
种颗善因陪你走好每一天
善行の種を撒いてあなたと順調に日々を歩んでいく
2015/10/2(金) 午後 11:54 [ 甜香 ]
北京语です。> mieさん
2017/1/24(火) 午後 9:53 [ 陳明 ]