|
久々に、手が痛くなるまで勉強してますよ〜♪懐かしいわこの痛み...www ◆-던 차에◆ 意味:-던 차에の形で〜(し)たついでに、〜(し)た際に、〜(し)た折に ・잠이 막 들려던 차에 전화가 왔다. 眠気がさした際ちょうどその時、電話が来た。 ・고향에 갔던 차에 선을 봤다 故郷に行ったついでに見合いをした。 ◆-는데 있어◆ 意味:(理由は)〜ところにあって ・현지 사람들이 이용하기에 적절하고, 그것을 지속하는 데에 있어 어려움이 없어야 한다 現地の人々が利用するに適切で、それを持続することにあたり、難しさがあってはならない ・아이들이 글을 쓰는 데 있어 부모님의 관심과 배려도 필요하다. 子供たちが文章をかくにあたり、両親の関心と配慮が必要だ。 どうも、「あって」と訳すより「あたり」で訳したくなる....違うものになってしまうだろうか... 上記の例文はネットで探した文章に私が日本語訳をつけました。 |
全体表示
[ リスト ]








日本語訳としては「あたり」の方がしっくりきますね。「〜するにおいて」という意味だから「あたり」と訳して問題ないと思いますが。
2010/7/11(日) 午前 6:47
【TOSHIさん】なるほど〜「〜するにおいて」なんですね^^勉強になりました!ありがとうございます^^
2010/7/11(日) 午後 11:34
今回、受けようと思ったら締め切り過ぎてました。
2010/8/4(水) 午前 2:25