|
하기 일쑤이다は以前、翻訳する際、書いたことががありました。記事でもどこかで解釈記事書いたことがあったような気がしたしたのですが、探せず...もう一度復習です。 3年前の記事だったのですが、日→韓の翻訳練習の記事だったんですが、変な文章作ってましたよ... 変な文だと気付くから、3年間より成長してるんでしょうね...きっと、きっと... こんなのも、実感できるから、ブログはいいな♪...でも、残ってしまうから、恐ろしいな(笑) ◆하기 일쑤이다◆ 意味:〜しがちだ (일쑤:お決まり、ならわし、〜するのが常→しがち。) ・시간 약속을 깨뜨리기가 일쑤이다. 約束の時間に遅れがちだ。(遅れてくるのが常だ) ・광고가 히트해도 제품은 실패하기 일쑤 広告がヒットしても、製品は失敗しがちだ(※1) ここで、思うのは。私が持っている文法本では「〜しがち」と訳しているのですが、 日本語で言う「しがち」というのは、時に(何かを)をすることがあると言う意味ではないかと思うのです。 その意味で言うと日本語の「しがち」は=”-기 쉽다”がもっとも近い表現ですよね。 そうすると、(※1)の例文は、日本語の「しがち」に近いのかな? (※1) ・광고가 히트해도 제품은 실패하기 일쑤 広告がヒットしても、製品は失敗しがちだ 上の例文は韓国のニュースからの一文なのですが、この場合「〜することもある」という意図で書きたかったのではないかと思うのです... そうでなければ、「広告がヒットすれば、製品は失敗するのが常だ...」と言いたいのなら、この言い切りの文章はすごいですよね。 |
全体表示
[ リスト ]




ん。。。。。
私も 韓国では 일쑤より 쉽다を よく つかった 気がしますね。
2010/7/12(月) 午後 7:07 [ yuuta3 ]
[ jiminnnn さん]私も、書き文字でしかあまり出会わない単語の一つですね。
2010/7/12(月) 午後 8:16