中途半端

ご無沙汰だけど、生きてはいる

全体表示

[ リスト ]

皇太子

英国以外の皇太子は、Crown Prince ちゅうのね。
ロイターの記事で、初めて知ったさ。

で、当然、皇太子妃は Crown Princess なんだけど、ウチのリーダーズ英和辞典によると、もう一つ、「女性の推定王位継承人」て意味も載ってる。

……推定…?
「女性の王位継承者」じゃいかんのか?
それとも、女性の場合は立太子しないのか???

アルクのサイトの英辞郎を試してみると。
「王位継承資格のある女性、皇太子妃」。
これもビミョーだな。

うーん、皇太女が造語なのは知ってるケド、じゃあ女東宮は?
広辞苑には「女東宮=皇太子でもある皇女」ってあるんですケド。
王女も皇女も英語では Princess のはず。
…むむむ(- -;)

エリザベス女王の、即位前の称号は何だったんだろう。
やっぱ Princess of Wales かなあ。

……と、言葉と制度がクロスオーバーしてもつれたまま、終わる。

閉じる コメント(3)

むむぅ、難しい、、、Princess 英語の方がシンプル?ですね。。。それと取り消し線は、字下げしないバージョンも追記しておきましたよ(お知らせ♪)

2005/11/17(木) 午前 9:01 山下 アキラ

顔アイコン

ふっふっふ、でもPrincessには、王女、皇女、内親王の他に「(英国以外の)公爵夫人」て意味もあったり(笑)連合王国、奥が深いっす。皇族の王や女王はどういう英語表記になるんだろう(- -;

2005/11/17(木) 午前 11:51 北川 永

顔アイコン

あ、ぽちっとしちった(>_<) 取り消し線、わざわざのお知らせ、ありがとうございます。拝見しに行きまーす。

2005/11/17(木) 午前 11:53 北川 永


よしもとブログランキング

もっと見る

プライバシー -  利用規約 -  メディアステートメント -  ガイドライン -  順守事項 -  ご意見・ご要望 -  ヘルプ・お問い合わせ

Copyright (C) 2019 Yahoo Japan Corporation. All Rights Reserved.

みんなの更新記事