|
で、当然、皇太子妃は Crown Princess なんだけど、ウチのリーダーズ英和辞典によると、もう一つ、「女性の推定王位継承人」て意味も載ってる。 ……推定…? 「女性の王位継承者」じゃいかんのか? それとも、女性の場合は立太子しないのか??? うーん、皇太女が造語なのは知ってるケド、じゃあ女東宮は? 広辞苑には「女東宮=皇太子でもある皇女」ってあるんですケド。 王女も皇女も英語では Princess のはず。 …むむむ(- -;) エリザベス女王の、即位前の称号は何だったんだろう。 やっぱ Princess of Wales かなあ。 ……と、言葉と制度がクロスオーバーしてもつれたまま、終わる。
|
全体表示
[ リスト ]



むむぅ、難しい、、、Princess 英語の方がシンプル?ですね。。。それと取り消し線は、字下げしないバージョンも追記しておきましたよ(お知らせ♪)
2005/11/17(木) 午前 9:01
ふっふっふ、でもPrincessには、王女、皇女、内親王の他に「(英国以外の)公爵夫人」て意味もあったり(笑)連合王国、奥が深いっす。皇族の王や女王はどういう英語表記になるんだろう(- -;
2005/11/17(木) 午前 11:51
あ、ぽちっとしちった(>_<) 取り消し線、わざわざのお知らせ、ありがとうございます。拝見しに行きまーす。
2005/11/17(木) 午前 11:53