半ヲタ深思考

移転しました。 → http://blog.livedoor.jp/hanwota/

過去の投稿日別表示

[ リスト | 詳細 ]

全1ページ

[1]

イメージ 1

「英語でしゃべらナイト」に戸田奈津子が出ていた。


戸田奈津子と言えば、言わずと知れた字幕の女王
手掛けた作品は数知れず、スターウォーズや指輪物語、ジュラシックパークなどの大作は勿論のこと、
一時期は日本で公開される映画の字幕の殆どが戸田奈津子女史によって
想像・・・いえ、創造されたものでした。
他の翻訳家は戸田奈津子の興味が無い作品だけを手掛けるに過ぎなかったのです。
激務で片目の視力をほぼ失ってしまった今も、精力的に活動を続けておられます。
まさに彼女こそ字幕の女王なのです。


ま、前置きはここまでにして。


・・・正直どうかと思うよ。確かに仕事が早いのはわかるけどさ。
スターウォーズの迷翻訳は言わずもがな、
ジュラシックパークに至っては台詞を差し替えちゃってますもんね。

専門的知識が無いため誤訳が多いことでも有名ですが、
翻訳家の勝手な解釈で物語を作り変えるのは流石にやばいでしょ。


あとはやたら目に付く「〜せにゃ」「〜かもだ」。
「〜せにゃ」を若者が口にした日にはもう違和感バリバリですよ。
「〜かもだ」なんて文法的におかしいし、実際口に出すこともないわけで。

翻訳家はニュートラルであるべきなんです。
字幕を見て、「あ。これ戸田奈津子だ」なんてわかっちゃダメでしょ。
奈津子節なんてものは決して在ってはならないんですよ。


それから、英語のギャグを無理矢理日本語に翻訳するものやめましょうよ。
という言葉に引っ掛けるためだけに
わざわざ登場人物の名前をヘレン・ノケツに変えちゃうんですからね。
流石、字幕の女王です。
まぁ、チャーリーズエンジェル フルスロットルの話なんですが。


あと、チンポ吸いとかいうよくわかんない言葉(ニュアンスはわかりますが)
を作り出してしまったり、
「地獄の黙示録・特別完全版」にて「Cherry boy!」という台詞(言わずもがな童貞という意味ですが)
を何故か「プッシー知らず!」と訳してしまったり。

ギガワロスwwwww
普通に童貞と書けば良いものを何故「プッシー知らず!」なんでしょうね。
ここら辺に戸田奈津子女史のセンスを感じますよ。
チェリーボーイって明らかに言ってるんだから、敢えてそんな言葉作り出さなくても。。。


流行言葉は絶対に使わないと明言している奈津子女史だけど、
「seriously」を安易に「マジで」とか「マジに?」とか訳すのも勘弁して欲しい。
ボキャブラリーが貧困だと思われちゃうよ。


彼女の字幕を楽しみたい人にオススメ。
「チャーリーズエンジェル」「バッドボーイズ2バッド」
「フレンズ」(エロゲじゃなくてアメリカのTVシリーズの方)
フレンズってもしかして各話の邦題も戸田奈津子が付けてるのかねぇ。
だとしたらちょっとイヤ。


確かに功績は大きいと思うけど、彼女の字幕はどうも好きになれません。
個人的に思うのですが、やっぱり字幕は字幕であるべきだと思いますよ。
自己主張は控えめに。

開く トラックバック(6)

全1ページ

[1]


よしもとブログランキング

もっと見る

[PR]お得情報

ふるさと納税サイト『さとふる』
お米、お肉などの好きなお礼品を選べる
毎日人気ランキング更新中!
コンタクトレンズで遠近両用?
「2WEEKメニコンプレミオ遠近両用」
無料モニター募集中!
ふるさと納税サイト『さとふる』
実質2000円で特産品がお手元に
11/30までキャンペーン実施中!

その他のキャンペーン


プライバシー -  利用規約 -  メディアステートメント -  ガイドライン -  順守事項 -  ご意見・ご要望 -  ヘルプ・お問い合わせ

Copyright (C) 2019 Yahoo Japan Corporation. All Rights Reserved.

みんなの更新記事