英語と日本語

[ リスト | 詳細 ]

英語と日本語、ぜんぜん違うようで、人間の気持ちを伝える手段という点では同じです。この二つの言語について、普段の生活の中で感じたことを書こうと思っています。何かご質問等ありましたら、お気軽にコメントに残していってくださいね!☆
記事検索
検索

全2ページ

[1] [2]

[ 次のページ ]

最近、ある友人(日本人女性。40代後半)が同僚の日本人男性たちに

「オバサン」と影で言われていたと知り、ショックを受けていました。

毎日きちんとした格好をして、プロとして仕事をしている彼女。。。


その話をアメリカ人の友だちにしようとして、

日本の「オバサン」にあたる言葉が

アメリカにはないことに気が付きました。


そうなんです、ここでは、年で女性を露骨に査定?することはなく、

若くても年配でも、自分としていかに輝いているか、が

問われているような気がします。


アメリカで各界で活躍している40代の女性と言ったら、

実は憧れの的。。。


女優の世界も見てください。20代、30代の女優もすてきですが、

40代の女性で輝いている人がたくさんいます。

いろいろな経験を積んで、内側の深みが、やさしさとなって

美しく外に現れている女性たち。。。



そんな人たちを見ていると、

アメリカもわるくないなあと思います。(*^-^*)

傷つきやすい心も。。

みなさま、おはようございます!

さあ、今日のジョセフ・アディソンの言葉はちょっと長いですが、行ってみましょう!


"I do not believe that sheer suffering teaches. If suffering alone taught, all the world would be wise, since everyone suffers. To suffering must be added mourning, understanding, patience, love, openenss and willingness to remain vulnerable." (Joseph Addison)


「私は、純粋な苦しみが、それだけで人を教えるとは思わない。もしそうなら、世の中すべての人が賢人

であるはずだ、というのも、世の中すべての人が苦しみを経験するものだから。苦しみがその人の成長に

つながるためには、その苦しみに、悲嘆、理解、忍耐、愛、オープンであること、そして、そんな苦しみ

にもかかわらず、なお傷つきやすい感受性を維持しようという気持ちが加わらねばならない。」 (まこりん訳)



うーん、奥の深いことばですね。

「Suffering」(=苦しみ)については確かにすべての人が何らかの形で経験するものだと思い

ますが、苦労を通してすてきに輝く人になる場合と、心がかたくなになって意地悪な人になる場合がある

のは、周囲の人を見ていてもわかります。


今回のジョセフ・アディソンの言葉の中で、私の目を引いたのは「Willingness to 

remain vulnerable」の箇所です。

ふつう、「Vulnerable」という言葉は、「傷つきやすい」とか「影響を受けやすい」とか、

心の弱さを示唆するような含みがあって、アメリカではややネガティブな意味合いが強いように思うの

ですが、英国人のジョセフ・アディソンは、あえてそんなみずみずしい心を持ち続けることが大切という

ふうに書いています。

アメリカは「なんでもすべてコントロール下におくこと」が美徳とされるような国だと思いますが、

そんな文化の中にあって、ジョセフ・アディソンのこの言葉はひときわ新鮮に映りました。



  *ジョセフ・アディソン(1672〜1719)=英国の政治家、文筆家。

ひさびさの「英語と日本語」の書庫の更新です〜♪

先日、本屋さんで立ち読みしていたら、こんな言葉が目に入りました。



"The great essentials for hapiness in this life are

something to do,

somethig to love,

and something to hope for."

             -- Joseph Addison (1672 - 1719)



さあ、どういう意味でしょう?


そうです、この世でしあわせになるための3要素、それは、

(1)するべきこと
(2)愛する対象
(3)将来に向けての楽しみ、希望

この3つを持つことだ、ということです。


今の私にはこの意味がよくわかります! 

これを言ったのは、イギリスの政治家であり文筆家であった、ジョセフ・アディソン。

自由な発想で、なかなか含蓄のある、おもしろい言葉を遺しました。

もっとあるので、また後日ご紹介しますね。 \(◎^▽^◎)/

Have a great time!!!

みなさま、おはようございます。

暑い日が続いていますが、お変わりありませんか?



さて、私の方は用事があって、先週末はオハイオ州に行っていました。

思いがけず、いろいろとストレスを感じさせられる状況が重なり、

心も体もくたくた。。

夜、ホテルで仕事関係のメールを打ちながら、

「もう、ストレスでたいへん!」

とあるアメリカ人の知人に甘えたら、その返事がおもしろかったんです。

たったひとこと、

「Have a great time!!! :)」



この人自身、すごくストレスの多い仕事を持っている人で、もうストレスと向き合う術を

身につけているのでしょうね、状況がどうあれ、楽しみなさいよ、という意味なんだろうなあ

と妙に感心してしまいました。



あとで、

「哲学者みたいなお返事、ありがとう、励みになりました。」

と書いて出したら、

「ボクもストレス感じること多いですから」

と、謙虚な返事でしたが、

ああ、アメリカにもすてきな人がいるんだなあとちょっとうれしかったです。

イメージ 1

イメージ 2

はい、このフレーズの意味、

「植えられた場所で、花を咲かせよう!」つまり、「置かれた環境で精一杯がんばろう!」という意味

です。

実はすでにHaiji Barさんの大学生の息子さんがゲスブに正解を書いておられて、すごいな〜と

思いました!!


さて、いろいろ不本意な場所や環境に身を置いている方もおられるかもしれません。地理的条件、職場、

家庭環境。。。

自分で変えられる場合は、変えるに越したことはないですが、いろいろな事情により、それができない

場合もあります。

そんなときに思い出すのがこの言葉。。。


実は10年前に夫の仕事で、カリフォルニアからテネシーに越してきたまこりん、場所の違いもさること

ながら、楽しかった職場を去るのがつらかったです。

でも、あるイラストレーターの作品集(画像)の中でこのフレーズを読んで、そっかー、と目からウロコ

でした!


ちなみにこのイラストレーター、作風が100%私好みというわけでもないのですが、彼女がカードに

選ぶ格言やフレーズは味のあるものが多くて、ステキな人だな〜と思います。(*^-^*)



 

全2ページ

[1] [2]

[ 次のページ ]


.
hap*yqu*l*er68
hap*yqu*l*er68
女性 / 非公開
人気度
Yahoo!ブログヘルプ - ブログ人気度について

ブログバナー

過去の記事一覧

標準グループ

1 2 3 4 5 6 7
8 9 10 11 12 13 14
15 16 17 18 19 20 21
22 23 24 25 26 27 28
29 30 31
検索 検索

Yahoo!からのお知らせ

よしもとブログランキング

もっと見る

[PR]お得情報

ふるさと納税サイト≪さとふる≫
実質2000円で好きなお礼品を選べる
毎日人気ランキング更新中!

その他のキャンペーン


プライバシー -  利用規約 -  メディアステートメント -  ガイドライン -  順守事項 -  ご意見・ご要望 -  ヘルプ・お問い合わせ

Copyright (C) 2019 Yahoo Japan Corporation. All Rights Reserved.

みんなの更新記事