|
アメリカでは電話の自動音声などで、「"Press Pound(?)"」などといわれることがあります。 |
全体表示
[ リスト ]
こんにちは、ゲストさん
[ リスト ]
|
アメリカでは電話の自動音声などで、「"Press Pound(?)"」などといわれることがあります。 |
| 日 | 月 | 火 | 水 | 木 | 金 | 土 |
|---|---|---|---|---|---|---|
| 1 | 2 | |||||
| 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 |
| 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 |
| 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 |
| 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 |
[PR]お得情報
桜田様、こんにちは。翻訳のほうは進んでいますか? ところで "pound" ですが、(わたしは#のことをそう呼ぶということは知らなかったのですが)どうにも気になり調べてみました(職業病ですかね^^;) つづりはやはりpoundのようです。重さを表すときポンドの代わりに#を使うことがあるからだそうです。それから厳密には♯と#は違うみたいです。前者がシャープで、後者がいわゆるpoundの代わりに使われる記号で、正しくは井桁(いげた)とか hash markとか呼ぶらしいです。もしよろしければこちらのサイトご覧になってみてください。
→http://homepage1.nifty.com/tabotabo/ccc/num.htm
わたしも勉強になりました。ありがとうございました^^
2007/11/11(日) 午前 11:36 [ ふう ]
ふうさん、ありがとうございます!実はふうさんが教えてくれるんではないかな、とちょっと期待していたのですが、いやらしいですね(^^;)
シャープとパウンドは違うんですね・・・しかし、アメリカでは生活でしょっちゅうこの言葉を聞くのですが、日本人には全然なじみがないですよね・・・。勉強になりました。
翻訳は仕事が入れ替えで来週からになりそうです。ちょっと恐怖です。(--;)
2007/11/11(日) 午後 1:34 [ 桜田一郎 ]