英語四方山話

[ リスト | 詳細 ]

記事検索
検索

全1ページ

[1]

チャイナとジャパン

今夜の雑学番組を見ていて



難易度の高い英単語に



chinaが出題されました。



Chinaは中華人民共和国という国名。


Japanは日本。





では小文字のchinaは・・・・・








「陶磁器」です。



因みに小文字のjapanは何でしょう?










答えは・・・「漆器」です。



国名は必ずあたまが大文字なので



英字新聞や小説に小文字の


chinaやjapanが出てきたら国名ではないので



注意が必要です。



china cabinetは「食器棚」


china museumは「陶芸美術館」


などと訳します。


国名のChinaは



英語では「チャイナ」



スペイン語では「シーナ」


昔日本では、中国を


「支那」と呼んでいました。


これもChinaを漢字に置き換えた国名だったからです。

一気飲み

日本における一気飲みに相当するものが果たしてアメリカにもあるのだろうか。
アメリカにも一気飲みは存在する。それも日本の一気飲みよりかなり過激だった記憶がある。
2〜3人がグラスを満たして競争することを chug-a-lug-contest と言う。
Can you chug-a-lug a whole glass?(グラス一気に飲み干せるか?)
a whole glass のかわりに a whole schooner of beer を使うとジョッキビールの一気飲みになる。
さらにエスカレートすると schooner が pitcher になる。
日本ではジョッキと言うが英語でジョッキと言っても通じない。競馬の騎手と勘違いされるかもしれない。

「一気、一気」と声をかけるのは chug-a-lug! chug-alug!
「チャガラグ!チャガラグ!」と発音する。

15年ほど前に、米陸軍の兵士とパーティで呑んだときは「ショットガン」なる一気飲みを目撃した。
まず、一気飲みする人は壁に向かって逆立ちする。
もう一人が缶入りバドワイザーの底にナイフを突き立て穴を開ける。
そのあいた穴を逆立ちした人の口にあてがう。
Ready go! の合図でプルリングを一気に開ける。ビールは堰を切ったように口の中に一気に流れ込む。

信じられないような光景だった。さすがアメリカ人はクレイジーだなと思った瞬間だった。
それも男だけでなく女性兵士も挑戦していたのを見てもっとびっくりした。
あんたも挑戦しなよ、と顔見知りの兵士からそそのかされたが遠慮した。

オヤジは、日本酒と旨い魚をつつきながら、お猪口を傾けるような風情のある飲み方が好きだ。
逆立ちしながらいかつい男にビールを流し込まれるより
和服を着た黒木瞳か石川さゆりのような女性にお酌をしてもらいたい。

オアシス運動

欧米特に英語圏で暮らす人たちは、物心ついたときからPs&Qsの躾を受ける。

PはPlease
QはThank You

人に物事を頼むときは「お願いします。」
なにかしてもらったら「ありがとうございます。」

サンキューは単独で使えるが、プリーズは文頭か文尾につけて使用する。
単独でプリーズと言っても何のことか意味が通じない場合が多い。

Ps&Qsの躾は、マナーと一言で言ってしまえばそれまでだが、おそらく他人との不要なトラブルを避けるための知恵なのだろう。

小学校時代「オアシス運動」なる一大キャンペーンが実施された。

オ「おはようございます」
ア「ありがとうございます」
シ「失礼します」
ス「すみません」

40年近く前の小学校で受けたオアシス運動の精神は今もオヤジの心の中に受け継がれている。

最近の若者は挨拶ができない。いつの頃からそうなってしまったのだろう。
かたやご年配の輩もぞんざいな物言いをする人がいる。
まるで主人が使用人にたいして命令するような口調である。
「おい、ビールひとつくれ!」
当店ではあまり見かけないが他の飲食店や販売店でよく見かける光景だ。
金を払ってる客だから偉そうにする。オヤジが一番苦手とする人種である。
このような人たちが通った小学校では「オアシス運動」のような躾はなかったのだろうと邪推してしまう
オヤジだ。

誤訳

映画「プライベ−トライアン」のクライマックス。
ある町でドイツ軍の攻撃を待ち受け市街戦防御をするシーン。
教会の鐘が設置してある塔へ2人の米国レンジャー大隊兵士が駆け上がり、ブローニング機関銃を備える。
その重機関銃は俗に言うキャリバー30だ。
三脚架で機関銃を据え付けた後、一人の兵士がもう一人の兵士に確認をする。

Did you check the head space?

画面の日本語訳は「頭上のスペースは十分か確認したか?」
2人一緒にいるのに、頭上のスペースもへったくれもない。
完全な誤訳である。
ヘッドスペースとは日本語に直せば「頭部間隙」である。「頭部間隙」とは銃身部と機関部の間隙のことである。通常の機関銃と違い、ブローニング機関銃は銃身後部を機関部前端にねじ込みノッチのクリック音で結合される。ねじ込みすぎれば発射不能になり、隙間がありすぎれば遊底閉鎖前に銃弾が発射され発射ガスが噴出し、非常に危険な状態になる。それを未然に防ぐため適正な間隙を、頭部間隙用ゲージで調整する作業が不可欠になる。
こと軍事に関する映画には軍事用語が頻繁に出てくる。配給会社が翻訳を依頼する場合、翻訳者以外に軍事英語に精通したエキスパートをアドバイザーとして迎える必要があるのではないか。
さもないとこんな誤訳が生起し、状況や場面にそぐわない日本語スーパーが罷り通ってしまうことになる。

語学

オヤジは自衛隊時代、通訳業務を担当したことがある。
アメリカ合衆国陸軍、アメリカ合衆国海兵隊との共同演習の際、通訳が必要となるからだ。
演習前の調整会議や事前調整、演習場の現地偵察、指揮所演習時の各種調整、実動演習間の現地調整、演習間の各種セレモニー、ウエルカムパーティー、フェアウエルパティー等、多岐にわたる。
この書庫では、長い間英語に携わってきて感じたことを綴っていきたい。
外国語を話すと言うことは単に流暢に話せればよいわけではなく、その国の文化・習慣・民族性・宗教を理解した上でないと真の意思疎通はできないと言うことだった。
相手国のそれだけでなく、日本の文化を熟知し正しい日本語を駆使出来ないと通訳としての仕事はできない。
語学を勉強してあらためて日本の良さ、日本人の素晴らしさを再認識したオヤジです。

全1ページ

[1]


.
居酒屋オヤジ
居酒屋オヤジ
男性 / A型
人気度
Yahoo!ブログヘルプ - ブログ人気度について

ブログバナー

過去の記事一覧

1 2
3 4 5 6 7 8 9
10 11 12 13 14 15 16
17 18 19 20 21 22 23
24 25 26 27 28 29 30
友だち(28)
  • HINA
  • のり太ー。
  • ぼうず
  • たけちゃん
  • mirukunew
  • ケリー
友だち一覧

Yahoo!からのお知らせ

よしもとブログランキング

もっと見る

[PR]お得情報

ふるさと納税サイト『さとふる』
実質2000円で特産品がお手元に
11/30までキャンペーン実施中!
話題の新商品が今だけもらえる!
ジュレームアミノ シュープリーム
プレゼントキャンペーン

その他のキャンペーン


プライバシー -  利用規約 -  メディアステートメント -  ガイドライン -  順守事項 -  ご意見・ご要望 -  ヘルプ・お問い合わせ

Copyright (C) 2019 Yahoo Japan Corporation. All Rights Reserved.

みんなの更新記事