全体表示

[ リスト | 詳細 ]

記事検索
検索

全12ページ

[1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] [8] [9] [10] [11]

[ 次のページ ]

週刊ST

今まで「週刊ST」の配達を大変緊張して心待ちにしていました。
「これであなたも英文記者」の課題が自由課題になってからは、応募は毎回続けているのですが、全く緊張感がなくなりました。

「今年一番印象に残った時事ニュースを一つ挙げ、それがなぜ印象に残ったかを40ワードまでで述べて下さい」そんな問題ですから、日本語で課題を整理する方に比重がいってしまいます。

皆さんそれぞれ解答が違いますから、自分がせっかく苦労して作成した英作文が正しいのか、正しくないのかわからないのです。
自分の作成した解答が正しかったのかどうか、緊張して新聞の配達を待っていた頃がなつかしいです。

きっと〜でしょう、という時には "I bet ...." が便利です。
I bet it's fine tonight. (今夜はきっと晴だ)
You bet it is. (もちろん)
でもこの言い方は私は、ほとんど使ったことがありません。
とっさに出るのは、sure なんです。
I'm sure it'll work out. (きっとうまくいくよ)
覚えてるだけでは、なかなか言葉にならないんですね。

Sea Food

マレーシアに行く時、必ずもっていったものがあります。
それは冷凍したまぐろのさしみとか、いわゆるシーフードです。
アイスボックスにいれて、何より大切にもっていったものです。
お肉はイミグレーションでひっかかるのですが、シーフードは "Sea food? OK. OK." で、ノーチェックです。面白かったですね。

バイク

マレーシアではバイクが非常に多いです。
車の間をバイクが走りまわり、危ないなと思います。
面白いのはバイクに乗ってる人は服を後ろ前に着てるんです。エプロンのように、背中でボタンを留めています。どうして?と聞いたら、風が入らないから、走りやすいんだ、と言う人もいましたが、本当の理由はわかりません。

目玉焼き

週刊STを見てたら、目玉焼きのことが載っていました。
黄身が上にある、いわゆる目玉焼きは "sunny-side up" ですし、全体をひっくり返して白身が上に来るようにしたもの、これは "over" と言うんだそうです。
面白いな!と思いました。
何故なら私はマレーシアにいたとき、目玉焼きを何と言っていいかよくわからず、"turn over" (ひっくり返して)といつも言ってたんです。
"fried eggs" と言うと、いり卵と間違えられたことがありますが、、"turn over" というと、間違いなく目玉焼きを作ってくれました。

全12ページ

[1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] [8] [9] [10] [11]

[ 次のページ ]


よしもとブログランキング

もっと見る

[PR]お得情報

話題の新商品が今だけもらえる!
ジュレームアミノ シュープリーム
プレゼントキャンペーン
ふるさと納税サイト『さとふる』
お米、お肉などの好きなお礼品を選べる
毎日人気ランキング更新中!
ふるさと納税サイト『さとふる』
11/30まで5周年記念キャンペーン中!
Amazonギフト券1000円分当たる!

その他のキャンペーン


プライバシー -  利用規約 -  メディアステートメント -  ガイドライン -  順守事項 -  ご意見・ご要望 -  ヘルプ・お問い合わせ

Copyright (C) 2019 Yahoo Japan Corporation. All Rights Reserved.

みんなの更新記事