英語

[ リスト | 詳細 ]

記事検索
検索

全2ページ

[1] [2]

[ 次のページ ]

週刊ST

今まで「週刊ST」の配達を大変緊張して心待ちにしていました。
「これであなたも英文記者」の課題が自由課題になってからは、応募は毎回続けているのですが、全く緊張感がなくなりました。

「今年一番印象に残った時事ニュースを一つ挙げ、それがなぜ印象に残ったかを40ワードまでで述べて下さい」そんな問題ですから、日本語で課題を整理する方に比重がいってしまいます。

皆さんそれぞれ解答が違いますから、自分がせっかく苦労して作成した英作文が正しいのか、正しくないのかわからないのです。
自分の作成した解答が正しかったのかどうか、緊張して新聞の配達を待っていた頃がなつかしいです。

きっと〜でしょう、という時には "I bet ...." が便利です。
I bet it's fine tonight. (今夜はきっと晴だ)
You bet it is. (もちろん)
でもこの言い方は私は、ほとんど使ったことがありません。
とっさに出るのは、sure なんです。
I'm sure it'll work out. (きっとうまくいくよ)
覚えてるだけでは、なかなか言葉にならないんですね。

目玉焼き

週刊STを見てたら、目玉焼きのことが載っていました。
黄身が上にある、いわゆる目玉焼きは "sunny-side up" ですし、全体をひっくり返して白身が上に来るようにしたもの、これは "over" と言うんだそうです。
面白いな!と思いました。
何故なら私はマレーシアにいたとき、目玉焼きを何と言っていいかよくわからず、"turn over" (ひっくり返して)といつも言ってたんです。
"fried eggs" と言うと、いり卵と間違えられたことがありますが、、"turn over" というと、間違いなく目玉焼きを作ってくれました。

Tell me about it.

STの MOVIE 欄で皮肉表現の最たるものが "Tell me about it."だろう、と書いてありました。
"Tell me about it." は直訳すると「それについて話して」です。
でも「先刻承知さ」とか「よく言うよ」の皮肉たっぷりの意味があるんだそうです。

例えば、「今映画を見てきたよ」と友達に言った時、その友達が相手が "Tell me about it." と言った場合は「(おれも見たから)言わないでいいよ」の意味合いになるそうです。

"You're telling me!" (そんなこと百も承知だ)は、知っていましたが、"Tell me about it." にも同じ意味があることは知りませんでした。

waiter,waitress の人など働いている人に声をかけるとき、
"Excuse me."
"Excuse me, sir."
"Sir."
"Excuse me, ma'am."
"Excuse me, Miss."
"Ma'am."
"Miss." とか言います。でも "Mister." とは絶対に使わないように、と今週の「週刊ST」に書いてありました。びっくりしました。私はよく「ミスター」って店員さんを呼んでいましたから。
なんでも「ミスター」はとても下品な言い方になるんだそうです。「あんた!」ってことなんでしょうね。

全2ページ

[1] [2]

[ 次のページ ]


よしもとブログランキング

もっと見る

[PR]お得情報

ふるさと納税サイト『さとふる』
11/30まで5周年記念キャンペーン中!
Amazonギフト券1000円分当たる!
ふるさと納税サイト『さとふる』
お米、お肉などの好きなお礼品を選べる
毎日人気ランキング更新中!
話題の新商品が今だけもらえる!
ジュレームアミノ シュープリーム
プレゼントキャンペーン

その他のキャンペーン


プライバシー -  利用規約 -  メディアステートメント -  ガイドライン -  順守事項 -  ご意見・ご要望 -  ヘルプ・お問い合わせ

Copyright (C) 2019 Yahoo Japan Corporation. All Rights Reserved.

みんなの更新記事