古典詩、詞

[ リスト | 詳細 ]

記事検索
検索

清平調詩(二)

イメージ 1

イメージ 2

清平 調 詩 (二)
李 白
701 〜 762

一枝濃艶露凝香

雲雨巫山枉斷腸

借問漢宮誰得似

可憐飛燕倚新粧

一(いつ) 枝(し)の 濃(のう) 艶(えん) 露(つゆ) 香(こう) を凝(こ) らす

雲(うん) 雨(う)巫(ふ)山(ざん)枉(ま)げて斷(だん)腸(ちょう)

借(しゃ) 問(もん) す官(かん) 宮(きゅう) 誰(たれ) か似(に) たるを得(え) ん

可(か) 憐(れん) の飛(ひ) 燕(えん) 新(しん) 粧(しょう) に倚(よ) る


★訳文★

一枝のあでやかな牡丹に、露がやどり、香を凝結させた。美しい楊貴妃を侍らせるわが君に比べれば、昔、巫山の雲雨を眺めて女神に恋した楚の襄王は、いたずらに断腸の思いをしたものだ。
聞いてみたい。漢宮にいる数多くの美人の中で、誰が、この方の美しさに似ているだろう。それはあの愛らしい趙飛燕の、化粧したての美しさにだろうか。

○雲雨巫山=楚の襄王が高唐に遊び、夢の中で巫山の女神と契ったが、女神が去る時、自分は巫山の南の高い丘に住み、朝には雲となり、夕方には雨となる、と告げた故事のこと。

○枉==むだに。いたずらに。承句は、玄宗と楊貴妃に比べれば、楚王と女神の恋など問題にならぬ、の意。

○飛燕==前漢成帝の后、趙飛燕。



花王の牡丹の美しさと貴妃の美しさを詠んだ作品。
三首連作の第二首めの作品である。
この詩のポイントは起句にある。牡丹の花を映じているのに、いつの間にか貴妃の姿になってしまう。当時二十四、五歳の艶やかな盛りの貴妃に圧倒されて、 「濃艶」 といってしまったのであろうか。承句の楚の襄王が女神と契ったという色恋は、玄宗にとってはばかばかしいことであったのだろう。このあたりは迫力十分である。
後半の二句は、貴妃と飛燕との対比で表現している。この対比が、後に筆過を引き起こしたのである。奴隷出身の素性の卑しい飛燕と比較するとは何事ぞとの、高力士のつげ口により、足かけ三年で都を追放されることになったのである。

唐代伝奇小説に陳鴻の 『長恨伝』 がある。この作品は、玄宗と楊貴妃のラブロマンスを物語として書いたものである。前半は歴史的事実に沿って書かれているが、後半は民間に伝説化されて語られていた話を文学的に脚色したものである。
また、この作品は白楽天の 「長恨歌」 の姉妹編でもある。なお、この物語を、更に詳しく語っているものに、宋の楽史の 『楊太真外伝』 がある。

趙飛燕について、簡単に述べておこう。
趙飛燕 (生没年不詳) は、漢の成帝の寵愛を受けて皇后になった人物である。
長安の人で、歌舞をよくしたといわれ、飛燕の名は、その身体の軽やかさから名付けられたようである。
『漢書』 の 「外戚伝」 を参考にして趙飛燕を紹介しておく。
趙皇后は、もと長安の女奴隷で、生まれた時には、父母は間引きをしたが、三日の間死ななかった為、取り上げて育てた。大きくなって、陽阿公主の家に属して、歌舞を学んだが、見が軽いところから、飛燕と呼ばれた。
あるとき、成帝が 陽阿公主の家での歌舞のもてなしで飛燕を見て、召して後宮に入れ、大いに寵愛した。
飛燕には合徳という妹があり、これも召されて後宮に入った。許后が廃せられると、成帝は姉妹の父の趙臨を成陽侯に封じた後、飛燕は皇后になった。
その後、寵愛が少し衰えると、変わって合得が寵愛され、昭儀 (皇后のすぐ下の位) を授けられた。
趙姉妹は十数年にわたり、成帝の寵愛を独占したのであったが、ついに子は出来なかった。
紀元前七年に帝は崩じたが、平素健康で持病もなかった帝が死んだのは、趙昭儀のせいと言われて自殺した。趙皇后は皇后になってから十六年目で死罪になった。
後世、李白や王昌齢の 「西宮春怨」 など、趙姉妹のことは、詩によく詠われた。
また、小説に 『飛燕外伝』 や 『趙飛燕別伝』 などがある

清平調詩(一)

イメージ 1

イメージ 2

イメージ 3

清平調詩 (一)
李 白
701 〜 762

雲想衣裳花想容

春風拂檻露華濃

若非群玉山頭見

會向瑤臺月下逢

雲(くも) には衣(い) 裳(しょう) を想(おも) い華(はな) には容(かたち) を想(おも) う

春(しゅん) 風(ぷう) 檻(かん) を払(はろ) うて露(ろ) 華(か) 濃(こまや) かなり

若(も) し郡(ぐん) 玉(ぎょく) 山(さん) 頭(とう) に見(み) るに非(あら) ずんば

会(かなら) ず瑤(よう) 台(だい) 月(げつ) 下(か) に向(むか) って逢(あ) わん

容--容貌。   
檻--宮殿の手すり。
露華--美しい露。
濃--あでやかで美しいこと。
郡玉山--玉山ともいう。西王母の住む山。
会--きっと〜〜だろう。
瑤台--仙人のいるところ。


★訳文★
雲を見れば楊貴妃の美しい衣裳が眼に浮び、牡丹の華を見れば楊貴妃の美貌が連想される。
春風は沈香亭の手すりを吹き抜け、牡丹をぬらす美しい露はあでやかだ。
これほどの美人は、群玉山のあたりで見かけるのでなければ、瑤台の月明りのもとでしかめぐりあえないだろう。



玄宗皇帝が楊貴妃とともに、興慶宮の沈香亭で牡丹の花をめでて遊宴したとき、李白に命じて詠じさせたもの。
牡丹の花の美しさと楊貴妃の美しさを二重写しでとらえた作品。三首連作の第一首目の作品である。
楽府には、清調・平調・瑟調の三つがあって、清平調とはこのうちの清調と平調を合わせたものである。
玄宗皇帝は、梨園の音楽師に命じて、李白の作る詩にあわせて音楽を奏させ、自分は笛を吹き、李亀年に歌わせた。

李白は、この詩を作るときに、二日酔いだったという。開設の項で、三首連作の第一首目の作品と紹介したが、この連作は、花王牡丹の花にことよせて、 「露花濃かなり」 とか 「濃艶香を凝らす」 と楊貴を濃厚に表現している。花を詠っているのにいつの間にか貴妃にかわっている。ここが見どころである。
全体にウキウキした李白の様子が感じ取れる。李白らしくないような気もする。
このころ貴妃は二十四、五歳、妖艶のきわみだったろう。李白もポーッとしたにちがいない。

この詩の逸話を紹介しよう。逸話に関した文献は、正史 (旧唐書・新唐書) をはじめ、 『本事詩』 や 『太平広記』 それに 『松窓録』 などに見られる。ここでは 『松窓録』 を参考にする。
開元年間、宮中で木芍薬が重んじられた。これは今の牡丹である。それには紅と紫と浅紅と純白の四種があり、それを玄宗は興慶池の沈香亭に移植した。たまたま牡丹の花が盛りの時、玄宗は照夜白 (ショウヤハク) という馬に乗り、太真妃は歩輦 (ホレン) で従った。
詔して、梨園の弟子の中から優れたものを選んで、十六部の楽を得た。李亀年は歌によって一時の名をほしいままにしていた。手に紫檀の拍板をささげ、楽人を引連れて進み出で、歌いだそうとしたとき、玄宗は 「名花を賞し、妃子に対いあっているのに、どうして旧い歌詞が用いられよう」 といわれた。
そこで、亀年に命じ、金花箋をもって翰林供奉李白に宣賜して、たちどころに清平調の辞三首を進めよとのことである。白は喜んで旨を承けたが、まおまだ宿酔がさめずに苦しんでいた。苦しみながら、筆をとってこれを賦した。その辞に “雲は衣裳を想い云々” とある。
亀年が歌詞をささげて進めると、玄宗は梨園の弟子に命じて、その歌にあわせて管弦をかなでさせ、龜年を促して歌わせた。
太真妃は玻璃七宝の杯を持ち、西涼洲の蒲桃酒を酌み、笑って歌詞の意味を解せられた。
玄宗は笛を吹いて曲に合わせた。曲が次に変わろうとするたびに、その音を遅くして、これにつやをつけた。太真妃は飲み終わり、繍巾をおさめて、ふたたび玄宗を拝した。
これにより、玄宗の李白に対する扱いは他の学士と異なるようになった。

東陽谿中贈答--謝靈運

東陽谿中贈答

謝靈運(魏晋南北朝)
  
           
可憐誰家婦,
縁流洗素足。
明月在雲間,
迢迢不可得。

憐む 可し  誰(た)が家の 婦(をんな)ぞ,
流れに 縁(そ)ひて  素(しろ)き足を 洗ふ。
明月  雲間に 在り,
迢迢(てうてう)として  得 可(べ)からず。


★可憐誰家婦:可愛らしいのは、どこの婦人だろうか。

★縁流洗素足:渓流に沿った所で、白い足を洗っているのは。

★明月在雲間:澄みわたった月が、雲間にある。 

★迢迢不可得:(その女性は、夜空の月と同様に)遥かに遠く高い存在なので、
手にいれることができない。

北方有佳人



漢・李延年

北方有佳人,
絶世而獨立。
一顧傾人城,
再顧傾人國。
寧不知傾城與傾國,
佳人難再得。

北方に  佳人 有り,
絶世にして  獨立す。
一顧(いつこ)すれば  人の城を 傾け,
再顧(さいこ)すれば  人の國を 傾く。
寧(いづく)んぞ 傾城(けいせい)と傾國(けいこく)とを 知らざらんや,
佳人は  再び 得難(えがた)し。

◆李延年:武帝に仕えた歌手。歌で自分の妹の美女ぶりを唱い、武帝に薦めた。その妹は後に李夫人となる。『漢書・外戚傳上』「孝武李夫人,本以倡進。初,夫人兄延年性知音,善歌舞,武帝愛之。毎爲新聲變曲,聞者莫不感動。延年侍上起舞,歌曰:『北方有佳人,絶世而獨立,一顧傾人城,再顧傾人國。寧不知傾城與傾國,佳人難再得。』上嘆息曰:『善。世豈有此人乎。』平陽主因言延年有女弟,上乃召見之,實妙麗善舞。由是得幸。」

◆歌:声に節を附けて大きな声でうたう。

◆北方有佳人:北方に美人がいる。 
佳人:美人。顔が美しく姿のよい女。

◆絶世而独立:世に並ぶものなく優(すぐ)れて、ひとり抜きん出ている。 

◆一顧傾人城:一度ふりかえれば、その佳人の住む城郭都市の城主の魂を引き抜いて、城をかたむけあやうくさせ。 
一顧:一度ふりかえる。 
傾:かたむける。くつがえす。あやうくする。 
人:(その佳)人(の)。 
城:城郭都市。城塞。

◆再顧傾人國:再びふりかえれば、その佳人の住む国の君主の気を奪い、国家の存立を危うくさせる。 再顧:再びふりかえる。 
國:くに。

◆寧不知傾城与傾国:(わたし=李延年は、傾城と傾国を)どうして知らないことがあろうか。 
寧不知:どうして知らないことがあろうか。 
寧:まさか。よもや。むしろ。ここでは、前者の意。 不知:分からない。 
傾城:諸侯の気を奪い、城市の存立を危うくするような絶世の美女。
傾國:君主の気を奪い、国家の存立を危うくするような絶世の美女。

◆佳人難再得:美人は、なかなか二度とは手に入りにくい。 

開く トラックバック(1)

玉階怨−漢魏六朝詩

玉階怨

謝宣城 (謝脁しゃちょう)


夕殿下珠簾。  夕殿 珠簾を下し
流蛍飛復息。  流蛍 飛んで復た息(や)む
長夜縫羅衣。  長夜 羅衣を縫いて
思君此何極。  君を思いて此に何ぞ極まらん


訳文:
夕暮れの御殿には、珠の簾が垂れて静かである
流れ飛ぶ蛍が、ときどき飛んでは又消える
その宮室の中では、秋の夜長を寝られぬままに、起きて、何時までも薄絹の衣を縫っているが
君を思う心は、どうして極ることがあろう。思いは限り無く、ただ君のことばかりである。


**「玉階怨」は情詩のひとつ。樂府の題、玉の階のある宮殿に棲む女性が愛人に離れていることを怨むと言う「宮怨」。


**【謝 脁】(しゃちょう)(464〜499)。河南省の人。陳郡陽夏(河南省)の謝氏といえば東晋の名宰相(さいしょう)と知られる謝安。以来、南朝の名門一族。豫章王太尉行参軍を経る。

後に権力闘争の中、謝眺の岳父王敬則は高帝の右腕となり地位を得たために、明帝から、うとまれていた。明帝を倒そうと謀り、岳父は謝ちょうに相談を持ちかけたが、謝ちょうは、それを明帝に告発、王敬則は誅殺される。謝ちょうはその功績によって尚書吏部郎となる。

岳父を告発することによって栄達したが、謝ちょうの妻は報復に機をうかがい、常に刀を懐に忍ばせていた。事により獄に下された。謝ちょうが死に際して『我は王敬則を殺さざるも、王敬則は我によって死す』と歎いた。年36歳。

宣城の詩は五言に秀で、清麗な作が多い。


.
かおり
かおり
女性 / 非公開
人気度
Yahoo!ブログヘルプ - ブログ人気度について

http://blogs.yah

検索 検索
1 2 3 4 5 6 7
8 9 10 11 12 13 14
15 16 17 18 19 20 21
22 23 24 25 26 27 28
29 30 31

過去の記事一覧

Yahoo!からのお知らせ

スマートフォンで見る

モバイル版Yahoo!ブログにアクセス!

スマートフォン版Yahoo!ブログにアクセス!

[PR]お得情報

CMで話題のふるさと納税サイトさとふる
毎日お礼品ランキング更新中!
2019年のふるさと納税は≪12/31まで≫

その他のキャンペーン


プライバシー -  利用規約 -  メディアステートメント -  ガイドライン -  順守事項 -  ご意見・ご要望 -  ヘルプ・お問い合わせ

Copyright (C) 2019 Yahoo Japan Corporation. All Rights Reserved.

みんなの更新記事