こんにちは、ゲストさん
ログイン
Yahoo! JAPAN
すべての機能をご利用いただくためには、JavaScriptの設定を有効にしてください。設定方法は、ヘルプをご覧ください。
[ リスト ]
スタンダールの「赤と黒」 あの誤訳問題ってどうなったんでしょうか? 読みやすければいいじゃん、 みたいな出版社側 うん、たいしたもんだ。 「文句があるなら自分で訳せ」 笑えた。 まぁ、わたしたちでは どこが誤訳かわからないわけで・・・ 直訳すればいいというものでもないでしょうし 原作の良さをいかに読者に伝えられるか それが問題だと思うのですが さてさて、どうなんでしょうか 成り行きに期待^^ というか面白い展開を望む、ですね。 ものを斜に構えてみるわたし。 もしかしたら、これも宣伝効果を狙った演出かも・・・ そんなことはないんでしょうが。
こんにちは。トラバさせていただきました。 光文社の訳は読んでないので何とも評価できませんが 直訳と意訳の問題は難しいですねぇ…
2008/6/19(木) 午後 2:26 [ - ]
トラバしていただくほどの内容ではないような・・・ ちょっと恐縮、困惑。 でも、ありがとうございます。
2008/6/20(金) 午前 0:02
今回の『赤と黒』の誤訳は、直訳・意訳以前のレベルのもの。原文・先行訳との照合をしっかりしていれば防げた初歩的な誤訳ばかり。これを直せば、立派な訳になるのにそれを拒否する出版社は最低です。因みに、同じ文庫の新訳『カラマーゾフの兄弟』も、全く同じ誤訳問題を指摘されています。
2008/6/28(土) 午後 1:01 [ ふー ]
ふー様へ ご教示ありがとうございます。 私は基本的に、その国の原語および歴史・文化・思想等々に ついての理解がなければ原作の読解は無理と考えています。 それゆえ、この騒動について、 どちら側にも与するものではないことを、 改めてご理解いただきたいと存じます。 しかしながら、誤訳云々の指摘を受けながらも、 いまのところ自社の姿勢を保つ出版社に対し ふー様のいうところの「最低」という言葉は、 私にとって発する理由を見出せません。 悪しからず、ご了承ください。 まぁ、つまりは、よくわかんない〜、というのが 本当のところなんです。 あまり、突っ込まないでくださいね。おバカなんです、わたし。 難しい話は無理っす。ごめんなさーい。
2008/6/28(土) 午後 5:29
にま様 わたくしの方こそ、大上段に構えた書き込みで失礼いたしました。 どうぞ、ご容赦くださいませ。
2008/6/28(土) 午後 9:07 [ ふー ]
tuyusakiame様 6/19 1:57 ほんと、翻訳って難しいのだろうなぁ、と。 外国の諺とかを直訳しても、日本人には通じないですし・・・ 100コメ、ありがとうございましたー。^^
2008/6/29(日) 午前 4:12
最近、光文社古典新訳文庫で『赤と黒』に誤訳が多いとか ニュースになりましたが。私は他社のハードカバーで読んだので この書評は大丈夫です…たぶんw 赤と黒。僧侶と軍人?ルーレットの赤と黒?諸説ありますが、 何しろ作者が説明してないのであきらめしょうw ヴェリエ
2008/6/19(木) 午後 2:24 [ ryotaroの文学散歩 ]
すべて表示
ウーマンラッシュアワー 村本
小川菜摘
福田麻貴
こんにちは。トラバさせていただきました。
光文社の訳は読んでないので何とも評価できませんが
直訳と意訳の問題は難しいですねぇ…
2008/6/19(木) 午後 2:26 [ - ]
トラバしていただくほどの内容ではないような・・・
ちょっと恐縮、困惑。
でも、ありがとうございます。
2008/6/20(金) 午前 0:02
今回の『赤と黒』の誤訳は、直訳・意訳以前のレベルのもの。原文・先行訳との照合をしっかりしていれば防げた初歩的な誤訳ばかり。これを直せば、立派な訳になるのにそれを拒否する出版社は最低です。因みに、同じ文庫の新訳『カラマーゾフの兄弟』も、全く同じ誤訳問題を指摘されています。
2008/6/28(土) 午後 1:01 [ ふー ]
ふー様へ
ご教示ありがとうございます。
私は基本的に、その国の原語および歴史・文化・思想等々に
ついての理解がなければ原作の読解は無理と考えています。
それゆえ、この騒動について、
どちら側にも与するものではないことを、
改めてご理解いただきたいと存じます。
しかしながら、誤訳云々の指摘を受けながらも、
いまのところ自社の姿勢を保つ出版社に対し
ふー様のいうところの「最低」という言葉は、
私にとって発する理由を見出せません。
悪しからず、ご了承ください。
まぁ、つまりは、よくわかんない〜、というのが
本当のところなんです。
あまり、突っ込まないでくださいね。おバカなんです、わたし。
難しい話は無理っす。ごめんなさーい。
2008/6/28(土) 午後 5:29
にま様
わたくしの方こそ、大上段に構えた書き込みで失礼いたしました。
どうぞ、ご容赦くださいませ。
2008/6/28(土) 午後 9:07 [ ふー ]
tuyusakiame様
6/19 1:57
ほんと、翻訳って難しいのだろうなぁ、と。
外国の諺とかを直訳しても、日本人には通じないですし・・・
100コメ、ありがとうございましたー。^^
2008/6/29(日) 午前 4:12