蜘蛛糸紡ぎの魔女

You can not make an omlet without breaking eggs.

全体表示

[ リスト ]

そういえば・・・

スタンダールの「赤と黒」

あの誤訳問題ってどうなったんでしょうか?

読みやすければいいじゃん、

みたいな出版社側

うん、たいしたもんだ。

「文句があるなら自分で訳せ」

笑えた。



まぁ、わたしたちでは

どこが誤訳かわからないわけで・・・

直訳すればいいというものでもないでしょうし

原作の良さをいかに読者に伝えられるか

それが問題だと思うのですが

さてさて、どうなんでしょうか

成り行きに期待^^

というか面白い展開を望む、ですね。



ものを斜に構えてみるわたし。

もしかしたら、これも宣伝効果を狙った演出かも・・・

そんなことはないんでしょうが。

閉じる コメント(6)

顔アイコン

こんにちは。トラバさせていただきました。
光文社の訳は読んでないので何とも評価できませんが
直訳と意訳の問題は難しいですねぇ…

2008/6/19(木) 午後 2:26 [ - ]

アバター

トラバしていただくほどの内容ではないような・・・
ちょっと恐縮、困惑。
でも、ありがとうございます。

2008/6/20(金) 午前 0:02 にま

顔アイコン

今回の『赤と黒』の誤訳は、直訳・意訳以前のレベルのもの。原文・先行訳との照合をしっかりしていれば防げた初歩的な誤訳ばかり。これを直せば、立派な訳になるのにそれを拒否する出版社は最低です。因みに、同じ文庫の新訳『カラマーゾフの兄弟』も、全く同じ誤訳問題を指摘されています。

2008/6/28(土) 午後 1:01 [ ふー ]

アバター

ふー様へ
ご教示ありがとうございます。
私は基本的に、その国の原語および歴史・文化・思想等々に
ついての理解がなければ原作の読解は無理と考えています。
それゆえ、この騒動について、
どちら側にも与するものではないことを、
改めてご理解いただきたいと存じます。
しかしながら、誤訳云々の指摘を受けながらも、
いまのところ自社の姿勢を保つ出版社に対し
ふー様のいうところの「最低」という言葉は、
私にとって発する理由を見出せません。
悪しからず、ご了承ください。

まぁ、つまりは、よくわかんない〜、というのが
本当のところなんです。
あまり、突っ込まないでくださいね。おバカなんです、わたし。
難しい話は無理っす。ごめんなさーい。

2008/6/28(土) 午後 5:29 にま

顔アイコン

にま様
わたくしの方こそ、大上段に構えた書き込みで失礼いたしました。
どうぞ、ご容赦くださいませ。

2008/6/28(土) 午後 9:07 [ ふー ]

アバター

tuyusakiame様
6/19 1:57
ほんと、翻訳って難しいのだろうなぁ、と。
外国の諺とかを直訳しても、日本人には通じないですし・・・

100コメ、ありがとうございましたー。^^

2008/6/29(日) 午前 4:12 にま

開く トラックバック(1)



プライバシー -  利用規約 -  メディアステートメント -  ガイドライン -  順守事項 -  ご意見・ご要望 -  ヘルプ・お問い合わせ

Copyright (C) 2019 Yahoo Japan Corporation. All Rights Reserved.

みんなの更新記事