全体表示

[ リスト ]

 前回の続きです。

 ネイティブ・スピーカーは「それぞれ内容の違ったプログラムを開始した」という場合は、
"Japan initiated separate Working Holiday Programs, first with Australia in December
1980, then with New Zealand in July 1985, and with Canada in March 1986."とします
(注: Programsは米国式つづり)。
 
 ところで、respectivelyは通常、文章の最後にきますが、その前にカンマがいるかどうか?
 これは
http://www.cs.columbia.edu/
に"respectively" is preceded by a comma, as in "The light bulbs lasted 10 and 100
days, respectively."とColumbia Universityのサイトにもあり、好みにもよりますが、通常はつけておいたほうがいいでしょう。
 
 このrespectively、respectiveの使い方はかなり難しいと思います。安易に「それぞれ」という意味で使うと、よくない英語になります。

 つぎのようには使えます。

 Please change trains at Nishinomiya-Kitaguchi and Tsukaguchi for Takarazuka and Itami,
respectively.
 これは宝塚へ行くには西宮北口で、伊丹へ行くには塚口で乗り換えるという意味になります。
この文章で、respectivelyがないと「宝塚と伊丹へ行くには西宮北口と塚口でのりかえてください」という意味になり混乱します。

 つぎの例文をみてください。

 1. I gave some oranges to John and Mary, respectively.
 これはよくない例です。その53で書いたように、respectivelyは二つのものに対し、それぞれに対応するもの二つ挙げて述べる文章でないとまずいわけです。
 I gave some oranges and some apples to John and Mary, respectively.というような文章なら使えます。これはオレンジをJohnに、リンゴをMaryにあげたという意味になります。
 2. John and Mary gave their respective souvenirs to me.
 これはOKです。respectiveの場合は、二つのものに対し、それぞれに対応するもの二つ挙げて述べる文章でなくてもいいのです。ここでrespectiveがなければ、JohnとMaryが別々にお土産をくれたという意味にならず、二人で買ったお土産をくれた意味にネイティブはとるでしょう。
 3. I gave my respective souvenirs to John and Mary.
 これは文法的には悪くないですが、I gave my souvenirs to John and Mary.でいいわけで、
respectiveをわざわざ入れる必要はありません。
 4. John and Mary gave their souvenirs to me, respectively.
 これはネイティブなら、John and Mary each gave me their souvenirs.とするでしょう。そのほうが意味がはっきりします。
 
 英語はやっぱり難しい。

この記事に

閉じる コメント(2)

こんばんは!
履歴からきました.
とても,ためになるブログですね〜
僕も英語を仕事で使っていますので(得意ではありませんがw),勉強させていただいます^^

2010/1/31(日) 午前 2:03 [ 霊感ネコ ] 返信する

顔アイコン

コメントありがとうございます。こちらこそよろしく。

2010/1/31(日) 午前 8:53 [ Snappy ] 返信する

コメント投稿

顔アイコン

顔アイコン・表示画像の選択

名前パスワードブログ
絵文字
×
  • オリジナル
  • SoftBank1
  • SoftBank2
  • SoftBank3
  • SoftBank4
  • docomo1
  • docomo2
  • au1
  • au2
  • au3
  • au4
投稿

.


みんなの更新記事