こんにちは、ゲストさん
ログイン
Yahoo! JAPAN
すべての機能をご利用いただくためには、JavaScriptの設定を有効にしてください。設定方法は、ヘルプをご覧ください。
[ リスト | 詳細 ]
2010年1月23日 | 2010年1月25日
全1ページ
[1]
カート・ヴォネガットの 『ローズウォータさん、あなたに神のお恵みを』 原題は、 「God bless you,Mr Rosewater」 辞書をひいてみると、 「God bless you」は、 どうもありがとう、とか、かわいそうに(くしゃ みをした人に)お大事に、 という意味。 そうなんだ! 日本語では、その感覚は理解しづらいな ははぁ、高校生のころこの本を読んで、ほとんど 理解できなかった記憶があるけれど、まず、その題 名のニュアンスから理解できていなかったわけだ。 これはスペイン語だと 「Jesus」、イエスのことだけど、くしゃみをした 人に「お大事に」と声をかけるのとおなじ。 でも、なぜ神様の名前とくしゃみが関係しているの?
歌い手として踊り手の足にパルマを入れようとすると、 その入れようと考えているぶん遅れる。 あるギターさんにそのことをいうと、パルマは、踊り 手の足の下に風を送り込むような感覚でたたけばいい、 という。 あ、わかる気がする。 あるレベル以上になると、技術の説明を言葉でするの が難しくなる。技術の意味は、つねにあるたとえ話のよ うなものを通して間接的にしか伝わりにくくなる。 初心者のころ、もっと丁寧に説明して欲しい、とおも うけれど、その簡単に言葉に出来るレベルの説明は、フ ラメンコをやっているうちに自然に解決できるだろう。 誰かが、先生の説明は、禅問答のように聞えるといっ ていたけれど、そこに高度なレベルをどうにか説明しよ うとする先生の熱意を感じる。 で、 一流の水泳選手が水しぶきの動きをコントロールする ように、踊り手は自分を包んでいる空気をコントロール するイメージが必要だろう。その見えない空気感を言葉 にするのは、難しい。 自分の身体の動きに注目するだけでは、動きが小さく なる。まわりの空気の動きを自分の身体のようにコント ロールするイメージを手に入れること。
小川菜摘
浅香あき恵
シルク
[PR]お得情報
その他のキャンペーン