フラメンコなどつれづれ日記

フラメンコは、自分の限界を感じるところからはじまるものだとおもう。

俳句

[ リスト | 詳細 ]

記事検索
検索

世界の中の俳句

 『俳句からHAIKUへ』佐藤和夫

 ■二十年前に出版された本だから、現在は、ずいぶんと事情は、変わっているだろうけれど、世界がどう俳句を受け入れていったのかを知ることが出来る。

 
 アメリカでは、ハイクを書く人が多く、小学校の教科書にいくつかの俳句が載っている。アメリカ人にとって外国の詩が掲載されているのは、俳句だけではないか。

 テッド・レイノルズの「カープロップ」というSF小説がある。この題名になっているカープロップは、ポチャンという意味だが、これは「古池や、、、」の伏線であり、Bashoという宇宙防衛司令官がでてくる。

 戦後のビート・ジェネレーションと呼ばれる詩人や作家たちも、俳句を論じ俳句を書いている。

 西欧における禅の流行から俳句が広く受け入れられるようになった。禅が大好きなJ.D.サリンジャーは、短編集「テディ」に俳句を引用している。

 エイゼンシュタインは、その著書にいくつかの俳句を取りあげ、俳句について「俳句は集中された印象派のスケッチである」と述べ、彼の映画のモンタージュ理論への影響がうかがえる。

 ラフカディオ・ハーンの『怪談』につぎの蕪村の俳句が取り上げられている。

   釣 鐘 に と ま り て 眠 る 胡 蝶 か な

 外国人によく知られた俳句である。
 その訳は、

  Perched upon the temple bell,

   the butterfly sleeps.

である。
 この句は、鈴木大拙が『禅と日本文化』で、禅の立場から解釈をしており、そのことが欧米人によく知られている理由の一つである。

 スペイン語では、詩人のオクタビオ・パスが俳句を日本人と共訳している。

 
 現在は、いったいどこまで俳句が世界に広がっているのだろうか。

 

 

 

 
 

 fayさんの第二句集『In Borrowed Shoes』から、ちょうどいまの時期のハイクを訳してみよう。


 winter Pleiades-

he has stopped appearing

in my dreams


最初の「Pleiades]を調べると、「プレイアデス、ギリシャ神話のアトラスの七人の娘」とある。

 神話では、オリオンがその美しい娘たちを追いかける話のようだ。

 天空では、星になったオリオンが、七人の娘たちが星になった、プレアデス星団を追いかけるように位

置している。

 プレアデス星団の和名は、昴(すばる)。

 
 
 昴は、冬の季語である。

 だからわざわざwinterをつける必要は、ないと考えたけれど、「寒昴」という季語を発見。

 ぴったりだとおもう。

 山口誓子に「寒 昴 天 の い ち ば ん 上 の 座 に」という句がある。


 

 直訳すると、「冬の昴、彼は私の夢に現れるのをやめた」となる。

 とりあえず、俳句にしてみると、 


 寒 昴 夢 よ り 消 え し あ な た か な


 「かな」が、しっくりこない。

 もう少し考えてみよう。

 意訳しすぎかな。

 
 プ レ ア デ ス 彼 は 夢 に は 現 れ ず


 「夢には」の「は」が気になるなぁ。


 


 
 

イメージ 1

 サンフランシスコのfayさんから、句集をいただきました。

 英語の俳句です。

 fayさんのブログ。
 http://blogs.yahoo.co.jp/fayhaiku


ピンクのかわいらしいイラストの表紙の第一句集『Chrysanthemum Love』と

 花の写真が表紙の『In Borrowed shose』です。

 
 SNSのmixiで、この句集から四つの英語の句をを紹介したら、さっそく日本語の俳句に訳されてきた方

がいました。大学の先生で、フラメンコの雑誌などで記事を書いたり、また、いま売り出し中のフラメン

コの歌い手でもあり、俳句も大好きな女性です。


 
 二人から了解をえたので、紹介します。



 first dandelions-

a boy insists

 he is invisible




たんぽぽ咲き透明少年現れる




migrating robins

I return a pebble

to the ocean




コマツグミ海に返せる小石かな





sea anemones-

I wear a poplin dress

for him



ポプリンの服で逢いたやイソギンチャク





a new summer hat

she may be out

of love





新しき夏帽子恋忘るるや






 いかがですか?

 

 僕も訳に挑戦してみよう。





fayさんのホームページ

http://www.geocities.jp/fayhaiku/

国際俳句交流協会

http://www.haiku-hia.com/index.html

英語俳句

http://www.alc.co.jp/clubalc/haiku/index.html

太宰治と俳句

 夏目漱石や芥川龍之介の俳句は、よく知られているが、太宰治が俳人だったことは、あまり知られてい

ない。

 
 相馬正一の『評伝太宰治』によれば、『晩年』の作品「葉」は、歌仙の形式を用いて出来上がっている

という。 「葉」の三十六の断章は、発句、脇句、第三句というようにたどっていくっことが出来る。そ

してその作品は、太宰が俳句にこっていた高校時代から大学時代にかけてのものらしい。

 
 このころ太宰は、よく友人たちと連句を巻いていた。

 連句については、以下を参照。
 http://blogs.yahoo.co.jp/hktmc342/10571470.html

 「葉」には、連句のもつ挨拶、呼吸がある。

 
 太宰の俳句は、ホトトギスや俳壇とは、関係なかった。

 自分たちの楽しみのためだけに連句を巻いていたのだ。そのほうが俳諧の本来のあり方により近いとい

える。 このあたりが、現在、太宰の俳句があまり取り上げられることのない理由の一つではないだろう

か。

 
 
■太宰治の俳句


 こ が ら し や 眉 寒 き 身 の 俳 三 昧

 病 む 妻  や と ど こ ほ る 雲 鬼 す す き

 旅 人 よ ゆ く て 野 ざ ら し 知 る や い さ

 ひ と り い て 蛍 こ い こ い す な っ ぱ ら




★季語の「桜桃忌」は、太宰の忌日である。


『青春の終焉』三浦雅士、参照。
 
 

 

スペイン語で俳句。

 俳句の本場の愛媛県に、日西文化協会TORAがある。

 そのホームページにスペイン人?の俳句が載っている。

 
 俳句は、日本より盛んな外国がたくさんあるらしい。

 彼らは、まず俳句の短さに驚くようだ。そして、それが特殊な詩ではなく、多くの人がつくっている事

も驚くらしい。

 

 En invierno nose diferencian los arboles vivios de los muertos.

直訳

 冬の木は生きているものと枯れたものと区別がつかない


 
 このスペイン語の句からイメージする日本の俳句


 あ せ る ま じ 冬 木 を 切 れ ば 芯 の 紅       香西 照夫


 さむざむとした冬に木を切ると、中心に近いほど鮮やかな紅の色がしている。枯れているような木に、

生命力のたくましさ、美しさをみるのである。


よしもとブログランキング

もっと見る

[PR]お得情報

数量限定!イオンおまとめ企画
「無料お試しクーポン」か
「値引きクーポン」が必ず当たる!
ふるさと納税サイト≪さとふる≫
実質2000円で好きなお礼品を選べる
毎日人気ランキング更新中!

その他のキャンペーン


プライバシー -  利用規約 -  メディアステートメント -  ガイドライン -  順守事項 -  ご意見・ご要望 -  ヘルプ・お問い合わせ

Copyright (C) 2019 Yahoo Japan Corporation. All Rights Reserved.

みんなの更新記事