|
月曜日にCDが一枚届く。
来た!いわれていた翻訳の仕事だ。
しかも今回は技術翻訳、グルノーブルのスキーリフト会社のもの。
ここの文書は専門用語ばかりで、ふつうのフランス人が
よんでもわからなかったりするのだが、それでもとにかく日本語にせねばならない。
日本には日本で索道用語、というものがあり、私の訳もそれにそったものにする。
だからふつうの辞書は役に立たず、
頼りになるのはこれまでに自分で作り上げたエクセル表の「辞書」だけ。
しかも、今回はメンテナンスにかかわるマニュアル、
私の誤訳でリフトが落ちた!なんていうことにならないよう
翻訳には細心の注意が必要だ。
で、結論は・・・
すみません、そんなわけで、しばらくブログはお休みいたします。
なるべく早く終わらせて復帰したいと思っております・・・。
皆様それまでどうぞお元気で。
|
holyさん、しばらくupdate されていなかったのでどうされたかな?っと気になっていました。お仕事だったのですね〜。しばらくお休みとのことで残念ですが首を長〜くして待っております。また復帰されたらご一報くださいね。
2006/5/25(木) 午後 8:28
姉と義兄が工業翻訳(マニュアルや取説の翻訳)の会社やってます。日本語のマニュアル→世界の言語で、英語は姉の役目。他の言葉はそれを元に各国語へ。胴元からの注文は大抵「急ぎ」なんで、新商品が出る前は不眠不休になるようです。頑張ってね(^^)/
2006/5/26(金) 午前 5:33
holyさん!お仕事大変そうですね。お身体こわされないように頑張ってくださいね。心から応援しています♡(*^_^*)
2006/6/3(土) 午前 2:50
技術翻訳はその方面の知識が無いと大変だとよく聞きます。責任あるお仕事ですね。頑張って下さい。応援してます!
2006/6/3(土) 午後 5:56 [ tac*u*090* ]
Andyさん、とりあえず訳し終わり、どうしてもわからなかった点を今相手に問い合わせてます。たとえば、ボルトやナット、ばねのあとにいきなり「トランペット」なんて言葉、なんて訳したらいいのかわからなくて。。。
2006/6/8(木) 午後 11:08
ムッシュー、お姉さまの英語訳をもとに世界へ、なんてすばらしいですね。とくに取説は、正確に訳すのが難しいばかりでなく、書き方が国によって違うと思います。その点でもいつも苦労してます。
2006/6/8(木) 午後 11:13
ボンさん、ほんと、体には気をつけないと。でも睡眠不足で1kgやせたのが、唯一のなぐさめでした(!?)
2006/6/8(木) 午後 11:14
ジジさん、まさにその方面の知識のないまま始めたので3年前は大変でした。実は参考として英語訳ももらっていますが、この英語訳というのがいい加減でけっこう頭にきました。安全基準の話なのにリフト落ちたらどうするんだぁ!
2006/6/8(木) 午後 11:21