世界のどこかで、食べて、遊んで、仕事もしています

これから、ブログを真面目に更新します。 2016年10月8日

ラテン・アメリカ、カリブ

[ リスト | 詳細 ]

記事検索
検索

全3ページ

[1] [2] [3]

[ 次のページ ]


キューバの共産党機関紙「Gramma」(国際・デジタル版)、フィデル・カストロ国家元首(評議会・議長)からのメッセージMensaje del Comandante en Jefeより。

Carta del 8 de enero de 2008:

"...Soy decidido partidario del voto unido (un principio que preserva el mérito ignorado). Fue lo que nos permitió evitar las tendencias a copiar lo que venía de los países del antiguo campo socialista, entre ellas el retrato de un candidato único, tan solitario como a la vez tan solidario con Cuba. Respeto mucho aquel primer intento de construir el socialismo, gracias al cual pudimos continuar el camino escogido."

"Tenía muy presente que toda la gloria del mundo cabe en un grano de maíz", reiteraba en aquella carta.

Traicionaría por tanto mi conciencia ocupar una responsabilidad que requiere movilidad y entrega total que no estoy en condiciones físicas de ofrecer. Lo explico sin dramatismo. 

Afortunadamente nuestro proceso cuenta todavía con cuadros de la vieja guardia, junto a otros que eran muy jóvenes cuando se inició la primera etapa de la Revolución. Algunos casi niños se incorporaron a los combatientes de las montañas y después, con su heroísmo y sus misiones internacionalistas, llenaron de gloria al país. Cuentan con la autoridad y la experiencia para garantizar el reemplazo. Dispone igualmente nuestro proceso de la generación intermedia que aprendió junto a nosotros los elementos del complejo y casi inaccesible arte de organizar y dirigir una revolución.

El camino siempre será difícil y requerirá el esfuerzo inteligente de todos. Desconfío de las sendas aparentemente fáciles de la apologética, o la autoflagelación como antítesis. Prepararse siempre para la peor de las variantes. Ser tan prudentes en el éxito como firmes en la adversidad es un principio que no puede olvidarse. El adversario a derrotar es sumamente fuerte, pero lo hemos mantenido a raya durante medio siglo.

No me despido de ustedes. Deseo solo combatir como un soldado de las ideas. Seguiré escribiendo bajo el título "Reflexiones del compañero Fidel" . Será un arma más del arsenal con la cual se podrá contar. Tal vez mi voz se escuche. Seré cuidadoso.

Gracias
イメージ 1
 
Fidel Castro Ruz
18 de febrero de 2008
5 y 30 p.m. 
イメージ 1キューバの共産党機関紙「Gramma」(国際・デジタル版)に、フィデル・カストロ国家元首(評議会・議長)からのメッセージ(Mensaje del Comandante en Jefe)が掲載されています。

演説が長いことで有名なフィデルですが、メッセージは比較的短い?感じですね・・・。 

全文をコピーしておきますので、時間がある人、スペイン語の勉強をしている人は、読んでみてください・・・。

結びの
El camino siempre será difícil y ・・・(道はいつも厳しく、そして・・・)は、
半世紀にわたって大国アメリカとやりあった指導者から同志(compatrias)へのメッセージ。  大衆から長い期間にわたり支持される指導者は、大衆に対して誠実だと感じます・・・。


メッセージ全文を載せようとしたら、内容は最大5,000文字です・・・が出てしまいました。 したがって、前半、後半に分けて掲載します。


Mensaje del Comandante en Jefe

Queridos compatriotas:

Les prometí el pasado viernes 15 de febrero que en la próxima reflexión abordaría un tema de interés para muchos compatriotas. La misma adquiere esta vez forma de mensaje.

Ha llegado el momento de postular y elegir al Consejo de Estado, su Presidente, Vicepresidentes y Secretario.

Desempeñé el honroso cargo de Presidente a lo largo de muchos años. El 15 de febrero de 1976 se aprobó la Constitución Socialista por voto libre, directo y secreto de más del 95% de los ciudadanos con derecho a votar. La primera Asamblea Nacional se constituyó el 2 de diciembre de ese año y eligió el Consejo de Estado y su Presidencia. Antes había ejercido el cargo de Primer Ministro durante casi 18 años. Siempre dispuse de las prerrogativas necesarias para llevar adelante la obra revolucionaria con el apoyo de la inmensa mayoría del pueblo.

Conociendo mi estado crítico de salud, muchos en el exterior pensaban que la renuncia provisional al cargo de Presidente del Consejo de Estado el 31 de julio de 2006, que dejé en manos del Primer Vicepresidente, Raúl Castro Ruz, era definitiva. El propio Raúl, quien adicionalmente ocupa el cargo de Ministro de las F.A.R. por méritos personales, y los demás compañeros de la dirección del Partido y el Estado, fueron renuentes a considerarme apartado de mis cargos a pesar de mi estado precario de salud.

Era incómoda mi posición frente a un adversario que hizo todo lo imaginable por deshacerse de mí y en nada me agradaba complacerlo.

Más adelante pude alcanzar de nuevo el dominio total de mi mente, la posibilidad de leer y meditar mucho, obligado por el reposo. Me acompañaban las fuerzas físicas suficientes para escribir largas horas, las que compartía con la rehabilitación y los programas pertinentes de recuperación. Un elemental sentido común me indicaba que esa actividad estaba a mi alcance. Por otro lado me preocupó siempre, al hablar de mi salud, evitar ilusiones que en el caso de un desenlace adverso, traerían noticias traumáticas a nuestro pueblo en medio de la batalla. Prepararlo para mi ausencia, sicológica y políticamente, era mi primera obligación después de tantos años de lucha. Nunca dejé de señalar que se trataba de una recuperación "no exenta de riesgos".

Mi deseo fue siempre cumplir el deber hasta el último aliento. Es lo que puedo ofrecer.

A mis entrañables compatriotas, que me hicieron el inmenso honor de elegirme en días recientes como miembro del Parlamento, en cuyo seno se deben adoptar acuerdos importantes para el destino de nuestra Revolución, les comunico que no aspiraré ni aceptaré - repito- no aspiraré ni aceptaré, el cargo de Presidente del Consejo de Estado y Comandante en Jefe.

En breves cartas dirigidas a Randy Alonso, Director del programa Mesa Redonda de la Televisión Nacional, que a solicitud mía fueron divulgadas, se incluían discretamente elementos de este mensaje que hoy escribo, y ni siquiera el destinatario de las misivas conocía mi propósito. Tenía confianza en Randy porque lo conocí bien cuando era estudiante universitario de Periodismo, y me reunía casi todas las semanas con los representantes principales de los estudiantes universitarios, de lo que ya era conocido como el interior del país, en la biblioteca de la amplia casa de Kohly, donde se albergaban. Hoy todo el país es una inmensa Universidad.

Párrafos seleccionados de la carta enviada a Randy el 17 de diciembre de 2007: 

"Mi más profunda convicción es que las respuestas a los problemas actuales de la sociedad cubana, que posee un promedio educacional cercano a 12 grados, casi un millón de graduados universitarios y la posibilidad real de estudio para sus ciudadanos sin discriminación alguna, requieren más variantes de respuesta para cada problema concreto que las contenidas en un tablero de ajedrez. Ni un solo detalle se puede ignorar, y no se trata de un camino fácil, si es que la inteligencia del ser humano en una sociedad revolucionaria ha de prevalecer sobre sus instintos.

"Mi deber elemental no es aferrarme a cargos, ni mucho menos obstruir el paso a personas más jóvenes, sino aportar experiencias e ideas cuyo modesto valor proviene de la época excepcional que me tocó vivir.

"Pienso como Niemeyer que hay que ser consecuente hasta el final." 

フィデル・カストロからのメッセージ  (後半)に続く 
これから、少しづつでしょうが、動いていくのでしょうね・・・。



カストロ議長、辞任表明 キューバ国家元首半世紀
朝日新聞ウエブ版
2008年02月19日21時49分
キューバは24日に国会を招集し、新しい国家評議会メンバーとその議長を選ぶ予定だった。カストロ議長の辞意により、06年7月末から権限を一時的に委譲されている実弟のラウル・カストロ第1副議長(76)の昇格が確実とみられている。

 議長のメッセージは本人の署名入りで、18日午後に書かれ、国営メディアのウェブサイトに掲載された。その中で、退任の動機について「国民に期待を持たせながら死んでしまい、失望させたくなかった。私がいなくなる事態に心理的にも政治的にも備えることが、私の第一の義務だった」と語っており、混乱を避けるため、存命のうちに円滑に後進に道を譲る狙いをにじませている。

 一方で、ほかに持っている肩書のうち共産党中央委員会第1書記と閣僚評議会議長(首相に相当)については言及していない。カストロ議長はメッセージの中で「最期まで責務を果たすのが私の願い」として、政治活動を続ける意思を示しており、カストロ議長が強い影響力を維持し続ける可能性が高いが、「ラウル氏が経済改革を実行する自由度は以前より高まる」(ハバナ在住のジャーナリスト)と、政策面の変化を期待する声もある。

病気療養中のキューバのフィデル・カストロ国家評議会議長(81)は19日付の共産党機関紙グランマに寄せた国民向けのメッセージで、健康状態を理由に「国家評議会議長と軍最高司令官の職を受けない」と述べ、国家元首である議長職から引退する考えを明らかにした。59年のキューバ革命を主導して以来、一貫して占めてきた同国の指導者の地位を明け渡す。 

日本政府、情勢見極める構え カストロ議長辞任表明
朝日新聞ウエブ版
2008年02月19日22時57分
キューバのカストロ国家評議会議長が国家元首にあたる議長職を引退する意思を表明したことについて、日本政府は当面は慎重に情勢を見極める構えだ。実弟のラウル・カストロ第1副議長にすでに権限委譲していることから、「政権運営にはさほど大きな影響はない」(外務省当局者)とみている。

 これは、カストロ議長が国家評議会議長と軍最高司令官の職を離れる意思を示した一方で、共産党第1書記など党の要職に言及していないためだ。外務省当局者は「可能性は極めて少ないが、カストロ議長が院政を敷くことも否定しきれない」とみる。 

チェ・ゲバラ 40周忌

'''落ち着け・・・。 よく狙え・・・。 お前は、これから一人の男を殺すのだ・・・。
¡Póngase sereno y apunte bien! ¡Va a matar a un hombre!'''

と、躊躇するボリビア兵に命令するように言い放ったチェは、1967年10月9日に、ボリビアで銃殺された。 前日、政府軍に捉えられ、翌日の処刑だった。


今日(2007年10月9日)は、1928年6月14日にアルゼンチンで生まれたチェ・ゲバラの40周忌にあたります。 革命家、ゲリラの代表名詞のような存在ですが、その風貌とあいまって、未だにヒーローでい続けている感があります。
イメージ 1今日のパナマの新聞「ラ・プレンサ」に、「ゲリラの代表例」と銘打った記事が出ています。

チェ・ゲバラの生涯については、ウィキペディアの
スペイン語版に詳しく書かれています。 アルゼンチンで医学を学んだ青年は、メキシコ、ガテマラ、キューバ、コンゴ(アフリカ)、ボリビアで、革命家として活動しました。 

昨年キューバへ行ったとき、チェが未だに国家的英雄であることを実感させられました。 観光土産で売っている「チェのTシャツ」もそうですが、生活の中にチェの肖像がありました。 キューバのおばちゃんに聞いても、チェは「ハンサム」であり、スターです。

「カストロは自分の写真をTシャツにプリントさせない」と、土産物屋のおばちゃんが言っていましたが、カストロの肖像は、あまり使われていないように思いました。

ラテンアメリカや世界で貧困が解消されない限り、チェは英雄であり続けるように思います。 

開く トラックバック(1)

日本でも、役所(公務員)を民間と比べて、公務員は楽そうで良い と思っている人は多いのではないでしょうか? まあ、リストラの危険性が低いのは確かだと思いますが、公務員の立場によって、楽なのか大変なのか、それなりに違いがあると思います。 本人のモラルなども関係しますし・・・

キューバ(社会主義国)では、基本的にすべての労働者が公社に勤める公務員なわけです。 (ただし、インディビジュアルと言われる、個人経営?の労働者もいるようです)。

イメージ 1ホテルの掃除のオバさんも、レストラン(バー)のバーテンダーも、みやげ物屋の売り子さんも、キューバ共産党の職員も、医者も、ショーの(殆ど、ビギニで踊っている)ダンサー達も、それぞれ、ちゃんと職業訓練を受けて、自分の職業に誇りを持った公務員なのです。 

これは、頭では解っていても、大変なことです。 

公務員と言えば、一生懸命働いても、働かなくても、給料は同じ世界です。 これは、多分キューバでも同じですが、私の印象としては、人によって楽しそうに働いている人、それほど意欲的でない人が居たように感じました。 

イメージ 2ただ、ある学生会館に飾ってあった(カリスマの)カストロの言葉「Hay que luchar y trabajar (戦え、そして、働け)」で、小さい時から教育されたら、理想に向かって一生懸命働くような気もします。 理想の国を建設するためには、休んでいる暇などないのです。

1991年にソビエトが崩壊し、その後、ソビエトからの援助も止まり、1992年頃からは、経済が最悪の状態 になったそうです。 国としても、キューバからアメリカ合衆国への亡命を黙認するしかないような状態だったようです。 

実際、文献によると、1993年の12月には、カストロの実の娘、アリナ・フェルナンデスがアメリカに亡命しています・・・

現在、キューバで生活している人は、そのような厳しい状況でも、国や同胞を捨てずに、国に残っている(もしくは、残ってしまった・・・?)人たちなのです・・・。 もちろん、反体制派も居ると思いますが、それでも明るい明日が来ることを信じているのではないでしょうか?

その7に続く

全3ページ

[1] [2] [3]

[ 次のページ ]


.
hom**town_*00*
hom**town_*00*
男性 / 非公開
人気度
Yahoo!ブログヘルプ - ブログ人気度について
1 2
3 4 5 6 7 8 9
10 11 12 13 14 15 16
17 18 19 20 21 22 23
24 25 26 27 28 29 30

過去の記事一覧

検索 検索

よしもとブログランキング

もっと見る

[PR]お得情報

ふるさと納税サイト『さとふる』
実質2000円で特産品がお手元に
11/30までキャンペーン実施中!

その他のキャンペーン


プライバシー -  利用規約 -  メディアステートメント -  ガイドライン -  順守事項 -  ご意見・ご要望 -  ヘルプ・お問い合わせ

Copyright (C) 2019 Yahoo Japan Corporation. All Rights Reserved.

みんなの更新記事