ここから本文です

書庫全体表示

ハングル 再掲


まだご存知じゃない最近読み始めた読者さんへ




ハングル
 
 
あっちのWikiを見てみると
 
 
ハングルやハングルは韓国語固有の文字として、1443年 、朝鮮第4代王世宗が訓民正音(训民正音)という名前で創製し、1446年に頒布した。以降、漢文を固守するの士大夫たちには軽視されることもしたが、朝鮮王室と一部両斑層と庶民層を中心に続いて、或いは、1894年甲午改革で、韓国の公式の国の文字となり、1910年代に至って、ハングル学者の周時経が「ハングル」という名前を使用した。分岐点は、表音文字のうち、音素文字に属する。韓国ではハングル専用法が施行されている。
 

イメージ 3

イメージ 1
 
▲ハングルと漢文が混在して使われた毎日新報 1944年の記事
 
 
ん?
 
 
イメージ 2
 
 
 
おおぉ〜〜 やるなぁ 工作員め



まだ韓国の人は気づいていないようです。 うひひっ




イメージ 1



  • 顔アイコン

    全国統一のハングルは日帝残滓だから使うのをやめて、統一以前の地方ごとにバラバラなハングルを復活させないといけないんじゃないのw

    [ たみい ]

    2016/6/7(火) 午後 7:14

  • 奴ら漢字を読めないので、一生気付かないでしょう。w

    [ みどっち ]

    2016/6/7(火) 午後 8:59

  • 顔アイコン

    コレは凄い!
    密林の中からアンコールワットを発見したくらい凄い。

    [ too***** ]

    2016/6/8(水) 午前 11:45

  • 顔アイコン

    編集履歴見たら彼ニダね(・∀・)
    2013年5月26日(日)18:56 Pugoberto

    [ tak*sa*y ]

    2016/6/9(木) 午後 0:49

  • 顔アイコン

    まだあったよ

    [ mhc*d*20 ]

    2018/7/30(月) 午後 7:33

  • 顔アイコン

    漢字が読めないというわけでもないだろうにな

    [ a81*38* ]

    2018/12/28(金) 午前 6:34

  • 顔アイコン

    ハングル文字はただの「発音記号」なので、二行以上
    の文章になると韓国人は読んでも内容が理解できませ。
    と言うのが納得できます。

    参考)発音記号で文章を書くと・・・
    ハングルモジハタダノ「ハツオンキゴウ」ナノデ、ニギョウイジョウ
    ノブンショウニナルトカンコクジンハヨンデモナイヨウガリカイデキマセン。
    トイウノガナツトクデキマスル

    [ wor**mt ]

    2019/7/7(日) 午前 10:31

  • 顔アイコン

    うんうん、句読点も無いし2文字以上の単語はそのアタマだけつなげて意味も無く短縮するからさらに分からないです。

    そいうわけですから話している内容が理解できないことは恥ずかしいことなので知ったかぶりをするのが普通です。 話を合わせるのですね。そいういうときに「ホントは知らないんじゃないの?」なんて聞くのはダメです。韓国生活でも配慮は必要なのです。

    ლ(╹◡╹ლ)

    はてなブログでminaQ検索

    2019/7/7(日) 午後 0:41

本文はここまでですこのページの先頭へ
みんなの更新記事