学習

[ リスト | 詳細 ]



記事検索
検索

全3ページ

[1] [2] [3]

[ 次のページ ]

台風

37 Dead, 54 Missing in Typhoon Talas' Wake

At least 37 people have been killed and more than 50 are missing after
powerful Typhoon Talas ripped through western Japan, bringing heavy rain
that caused mudslides.



■チェック!

・missing  行方不明の
・in 〜's wake  〜の通った跡に
・rip through  〜を襲う、猛威をふるう
・mudslide  土砂崩れ



■対訳

「台風『タラス』の爪跡、死者37人行方不明54人に」

強い台風『タラス』が西日本で猛威をふるい、大雨による土砂崩れをもたらした。
少なくとも37人が死亡し、50人以上が行方不明になっている。



■訳出のポイント

wake は 「目が覚める」 という動詞としてよく知られていますが、タイトルの
wake は全く別の単語なので注意が必要です。

こちらの wake は、英字新聞でも時々登場していますが、もともとは海事用語で
「航跡」 という名詞。

ここから(物などが)「通った跡」 「道筋」 という意味になっています。

例えば

the wake of the tornado だと 「竜巻が通った跡」 ということです。

今日の場合は in 〜's wake で 「〜の通った跡に(で)」 という表現です。

つまり in typhoon Talas' wake で 「台風 『タラス』 の通った跡に」。

対訳では 「台風 『タラス』 の爪跡(に)」 と訳しています。

また、この in 〜's wake という表現は in the wake of 〜 で言い換えても
同じなので、合わせて確認しておきましょう。

動詞 rip は 「〜を引き裂く」 「もぎ取る」 の意。

rip through は、竜巻や台風・ハリケーンなどがある場所を 「荒々しく通過する」
→ 「〜を襲う」 「〜で猛威をふるう」 という文脈で使われる句動詞です。

そこで ripped through western Japan は 「西日本で猛威をふるった」。

文末の 

bringing heavy rain that caused mudslides

の部分は直訳すると

「土砂崩れを引き起こした大雨をもたらす」。

対訳では 「大雨による土砂崩れをもたらす」 と意訳しています。

さて、台風の名称ですが、ご存じように日本では毎年1月1日以後、最も早く
発生した台風を第1号とし、以後の発生順に番号を付けています。

一方国際的には、従来は米国がハリケーンと同様に英語名(人名)を
つけていましたが、北西太平洋または南シナ海で発生する台風防災に関する
各国の政府間組織である Typhoon Committee 「台風委員会」 が2000年から、
この地域で発生する台風には同領域内で用いられている固有の名前
(14の加盟国などが提案した名前)をつけることになりました。

この年の台風第1号にカンボジアで 「象」 を意味する 「ダムレイ」 という
名前がつけられて以来、発生順にあらかじめ用意された140個の名前を順番に用いて、
その後再び 「ダムレイ」 に戻ることになっています。

台風の年間発生数の平年値は25.6個で、おおむね5年で台風の名前が
一巡するそうです。

ちなみに、この140個の中には日本が命名した 「テンビン」 「ヤギ」 「ウサギ」
「カジキ」 などの名前もあります。

これらはすべて星座の名前から取られているとのこと。

今回西日本で猛威をふるい大きな被害をもたらした台風12号は、
アジア名は Talas 。

これは台風委員会のリストの中では122番目の名前。

命名国フィリピンの言葉で 「鋭さ」 という意味だそうです。


1日1分!英字新聞エクスプレス2 (石田 健 著)

英語


1.The White House is considering a tax on financial institutions to
ensure that taxpayers who bailed out banks get paid back, a senior
administration official said Monday.

financial institution 金融機関
ensure 確実にする
taxpayer 納税者
bail out 救済する
administration 政権

ホワイトハウスは金融機関に課税することで、銀行救済に協力した納税者へ
のお返しを確実にすることを検討していると、月曜日に政府高官が述べた。

2.It now costs investors more to protect themselves against the
combined risk of default of 15 developed European nations, including
Germany, France and the UK, than it does for the collective risk of
Europe’s top 125 investment-grade companies, according to indices
compiled by data provider Markit.

combined 結合した
default 債務不履行
collective 集めた
investment-grade 投資適格
compile まとめる

今、投資家が欧州の先進15カ国(ドイツ、フランス、イギリスを含む)の国
債を統合した破綻リスクをヘッジするコストは、投資適格のトップ125の欧州
企業の統合破綻リスクをヘッジするよりも高くつくのだ。情報提供会社マー
キット社作成の指標による。

3.Standard & Poor's cut California's main debt rating on Wednesday by
one notch, saying the government of the most populous U.S. state
could nearly run out of cash in March -- and another rating cut
might follow.

notch 刻み目
populous 人口の多い
run out of 使い切る

S&Pは、水曜日に、カリフォルニアの主要債務格付けを1段階引き下げた。
このアメリカ合衆国で最も人口の多い州の政府は、3月にもキャッシュをほ
ぼ使い果たすだろうと述べた。また、更なる引き下げの可能性にも言及した。

4.There were 837,000 households in the $5 million to $25 million
net-worth range at the end of 2008, compared with 1.16 million in
2007, according to Spectrem. There are about 6.7 million U.S.
households that have from $1 million to $5 million in assets, the
firm said.

household 家庭
net-worth 純資産

2008年末の時点で、83万7,000世帯が、保有純資産500万ドルから2,500万ドル
のレンジ内にいた。2007年末には116万世帯だった。(シカゴのコンサルタン
ト会社)スペクトレムによる。また、約670万のアメリカの家庭が100万ドル
から500万ドルの資産を保有している。

5.The 2010 census couldn’t have come at a better time for the U.S.
economy. The government will hire about 1.2 million temporary
workers in the first half of the year to administer the decennial
population count, possibly providing a bridge to gains in private
employment later in the year.

census 国勢調査
temporary 一時的な
administer 施行する
decennial 10年ごとの

2010年の国勢調査はアメリカ経済にとって、これ以上は望めない最良の時期
に行われる。政府は年前半に120万人の臨時職員を雇い、10年ごとの人口統計
調査を行う。この雇用は、年後半に民間セクターの雇用が伸び始めるまでの、
橋渡しとなり得るだろう。

英語




1.There haven't been this many vacant rental apartments for at least
30 years, according to a new industry report.
The national apartment vacancy rate rose to 8% in the last three
months of 2009, according to Reis Inc., a commercial real estate
information provider.
vacant 空いている
rental apartment 賃貸マンション

過去30年以上にわたって、こんなに賃貸マンションの空き室があったことが
ない。と、直近の業界紙が報道した。全米アパート・マンション空き室率は
2009年10−12月期に8%に上昇した。と、商業用不動産情報提供のライス社
が述べた。

2.The Institute for Supply Management said its services index rose to
50.1 in December, reaching above the 50 mark separating expansion
from contraction for the third time in four months. The reading was
above November's 48.7 but below economists' median forecast of 50.5.

Institute for Supply Management 供給管理協会
contraction 収縮
median 中央値

ISMサービス(雇用)指数は、12月に50.1ポイントに上昇した。過去4カ
月間で初めて50ポイントを上回った。11月の48.7ポイントは上回ったが、エ
コノミスト予想の中央値50.5ポイントには届かなかった。

3.The Conference Board's survey polled 5,000 households, and found
that only 45% were satisfied in their jobs. That's down from 61.1%
in 1987, the first year the survey was conducted.
Even though one in 10 Americans is out of a job, those who are
employed are increasingly dissatisfied.

Conference Board 全国産業審議会
poll〜に世論調査をする
household 家庭
conduct 実施する

コンフェレンス・ボードによる5,000世帯の調査によると、45%しか、自分の
仕事に満足していないことが分かった。最初の調査が行われた1987年には、
61.1%が満足していた。10人に1人のアメリカ人が失業しているが、職を得
ている者の中にも、不満を抱える者が増えている。

4.Investors began 2010 on a buying spree Monday, bidding risky assets
sharply higher following strong manufacturing data and comments from
Federal Reserve officials favoring low interest rates.

spree ばか騒ぎ
bid 買いを入れる
favor 支持する

月曜日、投資家達は買いの熱狂で2010年を開始した。製造業の強い数値と、
連銀関係者の低金利支持のコメントを受け、リスク資産が急騰した。

5.The dollar’s share stayed below 60 percent in the three- month
period ended Sept. 30, a level that had not been broken for five
years until the second quarter, according to Goldman Sachs’s
analysis of an International Monetary Fund report released yesterday.

monetary 貨幣の

米ドルの(外貨準備における)シェアは、9月30日で終わる第3四半期中60
%以下に留まった。第2四半期に5年ぶりに60%を下回ってから、2四半期
連続で割り込んだ。昨日発表された、ゴールドマンサックスのインターナシ
ョナル・マネタリー・ファンドの分析による。

英語


1.The International Energy Agency next week will make a "substantial"
downward revision to its long-term forecast for global oil demand, a
person familiar with the matter said, marking the second year
running the group has slashed its view of the world's thirst for oil.
(World's Thirst for Oil to Slacken, Energy Agency Says より)

International Energy Agency 国際エネルギー機関
substantial かなりの
running 連続している
slash 削減
thirst 渇き

IEAは、来週、世界の原油需要の長期見通しを大幅に下方修正すると、消
息筋が語った。IEAが世界の原油枯渇の見方を緩和するのは、2年連続と
なる。


2.The European Central Bank took its first step toward removing
emergency stimulus measures designed to haul its economy out of
recession, saying it won’t offer commercial banks 12-month loans
next year.
(Trichet Signals First Step in ECB Exit From Emergency Stimulus より)

remove 取り除く
stimulus 刺激
measure 対策
haul 引っ張る

欧州中央銀行は、欧州経済をリセッションから引き上げるための緊急刺激策
を解除する、最初の一歩を踏み出した。同銀行は、来年、商業銀行に対する
12カ月貸出を行わないと述べた


3.The Federal Reserve repeated it will keep interest rates near zero
for “an extended period” and specified for the first time that
policy will stay unchanged as long as inflation expectations are
stable and unemployment fails to decline.
(Fed Pledges to Keep Rates Low for ‘Extended Period’より)

extend 延長する
specify 明確に述べる

連銀は「しかるべき期間」、政策金利をほぼゼロに据え置くと繰り返した。
また、低金利政策を、インフレ懸念がなく、失業率が高止まりしている間は
継続させると、初めて明確に述べた。


4.The IMF said Monday that it had sold 200 metric tons of gold to the
Reserve Bank of India for $6.7 billion. The sale was part of an
ongoing IMF plan aimed at selling over 400 metric tons of gold.
(Gold surges to an all-time high より)

IMF(International Monetary Fund)国際通貨基金
ongoing 進行中の
aim at〜を目指す

IMFは月曜日に、200トンの金を67億ドルで、インド準備銀行に売却した
と語った。この売却は、IMFが行っている400トンの金を売却する計画の
一環だ。

5.Setting off Friday's session was data showing that spending by
Americans fell 0.5% in September, the largest drop since December
2008, while consumer confidence in October also slipped. The
downturn began in the morning and selling increased as the day wore
on in what traders called a herd mentality.
(Stocks Fall Deeply as Unease Flares より)

set off 始動させる
consumer confidence 消費者信頼感指数
wear on 時がたつ
herd 群れ

金曜日の市場は、9月の個人消費がマイナス0.5%だったというデータを受け
て始まった。2008年12月以来のマイナス幅だ。10月の消費者信頼感指数もダ
ウンした。株価の下落は朝方から始まり、時間とともに売りが増えた。トレ
ーダーたちに言わせると、群集心理だ。

6.U.S. regulators closed more than 100 banks in a single year for the
first time since 1992, signaling the financial crisis hasn’t
abated for lenders struggling with mounting losses tied to
commercial real estate.
(U.S. Bank Failures Exceed 100 for Year, First Time Since 1992 より)
http://www.bloomberg.com/apps/news?pid=20601103&sid=a464OcFDguyw

regulator 取り締まる人
abate 減る
lender 貸し手

米監督当局は今年100行以上の銀行を閉鎖した。単年で100を超えるのは、
1992年以来のことだ。商業用不動産関連で膨れ上がる損失により、貸し手
の銀行にとっての金融危機はまだ継続中であることを示唆している。

英語



1.《昨日の海外市場から》

The wages of the typical woman who had a job during the worst
recession in decades rose faster than those of the typical man, new
data from the Bureau of Labor Statistics show.
Over the past two years, the wages of the median woman -- at the
statistical middle -- rose 3.2% when adjusted for inflation. Wages
of the median man rose 2%.

wage 賃金
decade 10年
Bureau of Labor Statistics 労働統計局
statistical 統計上の

何十年かに1度と言われるような景気後退期に、職を得ている典型的な女性
の賃金は、典型的な男性の賃金よりも上昇率が高いという、労働統計局は新
データを発表した。この2年間で、統計上の中央値女性の賃金は、インフレ
調整後に3.2%上昇した。中央値男性の賃金は2%の上昇だった。


2.《昨日の海外市場から》

Asian central banks are running out of ammunition to fight their
currencies’ biggest rally since 1998, paving the way for South
Korea, Taiwan, Indonesia, Thailand and India to help lead
foreign-exchange performance next year.

run out 使い果たす
ammunition 弾薬
pave the way for〜のために道を開く

アジアの中央銀行は1998年以降で最大の通貨高に対して、打つ手がなくなり
つつある。韓国、台湾、インドネシア、タイ、インドは、来年のFX市場で
の好パフォーマンスをリードしそうだ。


3.《昨日の海外市場から》

Builders in the U.S. broke ground on fewer homes than forecast and
wholesale prices unexpectedly fell in September, giving the Federal
Reserve more reason to keep interest rates low to ensure an economic
recovery.

builder 建築業者
break ground 着工する
wholesale price 卸値
ensure 確実にする

9月の米住宅着工件数は予想を下回った。また、生産者物価指数は予測に反
して下落した。連銀は景気回復を確実なものとするための、低金利の維持に
より多くの材料を得た。


4.《昨日の海外市場から》

The dollar crossed the key $1.50 threshold against the euro today
before a slight pullback, raising more concerns in Europe about the
strength of the euro and the impact it might have on any nascent
recovery.

threshold 敷居
pullback 引き戻し
nascent 発生期の

ドルは今日、対ユーロで節目の1.50を上抜けた後、小戻しして引けた。欧州
でユーロ高と、回復の兆しが見え始めた景気への影響に対する懸念を引き起
こした。


5.《昨日の海外市場から》

General Motors Co. will boost total pay for Chief Executive Officer
Fritz Henderson to $5.45 million, a fourfold increase, under
guidelines for recipients of U.S. bailout funds, a person familiar
with the plan said.

Chief Executive Officer 最高経営責任者
fourfold 4倍の
guideline 指導基準
recipient 受領者
bailout 企業救済

ゼネラル・モーターズ社は、フリッツ・ヘンダーソン社長への総報酬を、4
倍増の、545万ドルに引き上げる。米企業救済ファンド受領者における指針に
沿ったものだ。消息筋が語った。


6.世界の金融市場の話題から
A 40 percent jump in Wall Street bonuses this year may bring relief
to New York City and Albany as the state and its biggest metropolis
struggle with a combined $14 billion in budget deficits this fiscal
year and next.
(Wall Street 40% Bonus Rise Fuels Buying of $43 Steaks より)

Wall Street 米証券金融界
Albany オールバニー、ニューヨーク州都
metropolis 大都市

証券金融業界のボーナスが今年40%急増することで、ニューヨーク市とニュ
ーヨーク州は安堵しそうだ。同州と同州最大の都市は、今年度と来年度で合
わせて140億ドルの財政赤字に苦しんでいるからだ。

全3ページ

[1] [2] [3]

[ 次のページ ]


.
miki
miki
女性 / A型
人気度
Yahoo!ブログヘルプ - ブログ人気度について
1 2
3 4 5 6 7 8 9
10 11 12 13 14 15 16
17 18 19 20 21 22 23
24 25 26 27 28 29 30
検索 検索

日記友

株友

FX友

ゴルフ友

料理友

アニメ友

ブログに役たち友

ブログバナー

Yahoo!からのお知らせ

スマートフォンで見る

モバイル版Yahoo!ブログにアクセス!

スマートフォン版Yahoo!ブログにアクセス!

[PR]お得情報

数量限定!イオンおまとめ企画
「無料お試しクーポン」か
「値引きクーポン」が必ず当たる!
ふるさと納税サイト『さとふる』
実質2000円で特産品がお手元に
11/30までキャンペーン実施中!

その他のキャンペーン


プライバシー -  利用規約 -  メディアステートメント -  ガイドライン -  順守事項 -  ご意見・ご要望 -  ヘルプ・お問い合わせ

Copyright (C) 2019 Yahoo Japan Corporation. All Rights Reserved.

みんなの更新記事