|
37 Dead, 54 Missing in Typhoon Talas' Wake At least 37 people have been killed and more than 50 are missing after powerful Typhoon Talas ripped through western Japan, bringing heavy rain that caused mudslides. ■チェック! ・missing 行方不明の ・in 〜's wake 〜の通った跡に ・rip through 〜を襲う、猛威をふるう ・mudslide 土砂崩れ ■対訳 「台風『タラス』の爪跡、死者37人行方不明54人に」 強い台風『タラス』が西日本で猛威をふるい、大雨による土砂崩れをもたらした。 少なくとも37人が死亡し、50人以上が行方不明になっている。 ■訳出のポイント wake は 「目が覚める」 という動詞としてよく知られていますが、タイトルの wake は全く別の単語なので注意が必要です。 こちらの wake は、英字新聞でも時々登場していますが、もともとは海事用語で 「航跡」 という名詞。 ここから(物などが)「通った跡」 「道筋」 という意味になっています。 例えば the wake of the tornado だと 「竜巻が通った跡」 ということです。 今日の場合は in 〜's wake で 「〜の通った跡に(で)」 という表現です。 つまり in typhoon Talas' wake で 「台風 『タラス』 の通った跡に」。 対訳では 「台風 『タラス』 の爪跡(に)」 と訳しています。 また、この in 〜's wake という表現は in the wake of 〜 で言い換えても 同じなので、合わせて確認しておきましょう。 動詞 rip は 「〜を引き裂く」 「もぎ取る」 の意。 rip through は、竜巻や台風・ハリケーンなどがある場所を 「荒々しく通過する」 → 「〜を襲う」 「〜で猛威をふるう」 という文脈で使われる句動詞です。 そこで ripped through western Japan は 「西日本で猛威をふるった」。 文末の bringing heavy rain that caused mudslides の部分は直訳すると 「土砂崩れを引き起こした大雨をもたらす」。 対訳では 「大雨による土砂崩れをもたらす」 と意訳しています。 さて、台風の名称ですが、ご存じように日本では毎年1月1日以後、最も早く 発生した台風を第1号とし、以後の発生順に番号を付けています。 一方国際的には、従来は米国がハリケーンと同様に英語名(人名)を つけていましたが、北西太平洋または南シナ海で発生する台風防災に関する 各国の政府間組織である Typhoon Committee 「台風委員会」 が2000年から、 この地域で発生する台風には同領域内で用いられている固有の名前 (14の加盟国などが提案した名前)をつけることになりました。 この年の台風第1号にカンボジアで 「象」 を意味する 「ダムレイ」 という 名前がつけられて以来、発生順にあらかじめ用意された140個の名前を順番に用いて、 その後再び 「ダムレイ」 に戻ることになっています。 台風の年間発生数の平年値は25.6個で、おおむね5年で台風の名前が 一巡するそうです。 ちなみに、この140個の中には日本が命名した 「テンビン」 「ヤギ」 「ウサギ」 「カジキ」 などの名前もあります。 これらはすべて星座の名前から取られているとのこと。 今回西日本で猛威をふるい大きな被害をもたらした台風12号は、 アジア名は Talas 。 これは台風委員会のリストの中では122番目の名前。 命名国フィリピンの言葉で 「鋭さ」 という意味だそうです。 1日1分!英字新聞エクスプレス2 (石田 健 著)
|
学習
[ リスト | 詳細 ]
|
http://vlog.xuite.net/vlog/swf/mPlayer.swf?media=MjQwOTYzMQ==&ar=1&as=1 http://sl.glitter-graphics.net/pub/450/450603ss06xdzo9s.gif 1.The White House is considering a tax on financial institutions to ensure that taxpayers who bailed out banks get paid back, a senior administration official said Monday. financial institution 金融機関 ensure 確実にする taxpayer 納税者 bail out 救済する administration 政権 ホワイトハウスは金融機関に課税することで、銀行救済に協力した納税者へ のお返しを確実にすることを検討していると、月曜日に政府高官が述べた。 2.It now costs investors more to protect themselves against the combined risk of default of 15 developed European nations, including Germany, France and the UK, than it does for the collective risk of Europe’s top 125 investment-grade companies, according to indices compiled by data provider Markit. combined 結合した default 債務不履行 collective 集めた investment-grade 投資適格 compile まとめる 今、投資家が欧州の先進15カ国(ドイツ、フランス、イギリスを含む)の国 債を統合した破綻リスクをヘッジするコストは、投資適格のトップ125の欧州 企業の統合破綻リスクをヘッジするよりも高くつくのだ。情報提供会社マー キット社作成の指標による。 3.Standard & Poor's cut California's main debt rating on Wednesday by one notch, saying the government of the most populous U.S. state could nearly run out of cash in March -- and another rating cut might follow. notch 刻み目 populous 人口の多い run out of 使い切る S&Pは、水曜日に、カリフォルニアの主要債務格付けを1段階引き下げた。 このアメリカ合衆国で最も人口の多い州の政府は、3月にもキャッシュをほ ぼ使い果たすだろうと述べた。また、更なる引き下げの可能性にも言及した。 4.There were 837,000 households in the $5 million to $25 million net-worth range at the end of 2008, compared with 1.16 million in 2007, according to Spectrem. There are about 6.7 million U.S. households that have from $1 million to $5 million in assets, the firm said. household 家庭 net-worth 純資産 2008年末の時点で、83万7,000世帯が、保有純資産500万ドルから2,500万ドル のレンジ内にいた。2007年末には116万世帯だった。(シカゴのコンサルタン ト会社)スペクトレムによる。また、約670万のアメリカの家庭が100万ドル から500万ドルの資産を保有している。 5.The 2010 census couldn’t have come at a better time for the U.S. economy. The government will hire about 1.2 million temporary workers in the first half of the year to administer the decennial population count, possibly providing a bridge to gains in private employment later in the year. census 国勢調査 temporary 一時的な administer 施行する decennial 10年ごとの 2010年の国勢調査はアメリカ経済にとって、これ以上は望めない最良の時期
に行われる。政府は年前半に120万人の臨時職員を雇い、10年ごとの人口統計 調査を行う。この雇用は、年後半に民間セクターの雇用が伸び始めるまでの、 橋渡しとなり得るだろう。 |
|
1.There haven't been this many vacant rental apartments for at least 30 years, according to a new industry report. The national apartment vacancy rate rose to 8% in the last three months of 2009, according to Reis Inc., a commercial real estate information provider. vacant 空いている rental apartment 賃貸マンション 過去30年以上にわたって、こんなに賃貸マンションの空き室があったことが ない。と、直近の業界紙が報道した。全米アパート・マンション空き室率は 2009年10−12月期に8%に上昇した。と、商業用不動産情報提供のライス社 が述べた。 2.The Institute for Supply Management said its services index rose to 50.1 in December, reaching above the 50 mark separating expansion from contraction for the third time in four months. The reading was above November's 48.7 but below economists' median forecast of 50.5. Institute for Supply Management 供給管理協会 contraction 収縮 median 中央値 ISMサービス(雇用)指数は、12月に50.1ポイントに上昇した。過去4カ 月間で初めて50ポイントを上回った。11月の48.7ポイントは上回ったが、エ コノミスト予想の中央値50.5ポイントには届かなかった。 3.The Conference Board's survey polled 5,000 households, and found that only 45% were satisfied in their jobs. That's down from 61.1% in 1987, the first year the survey was conducted. Even though one in 10 Americans is out of a job, those who are employed are increasingly dissatisfied. Conference Board 全国産業審議会 poll〜に世論調査をする household 家庭 conduct 実施する コンフェレンス・ボードによる5,000世帯の調査によると、45%しか、自分の 仕事に満足していないことが分かった。最初の調査が行われた1987年には、 61.1%が満足していた。10人に1人のアメリカ人が失業しているが、職を得 ている者の中にも、不満を抱える者が増えている。 4.Investors began 2010 on a buying spree Monday, bidding risky assets sharply higher following strong manufacturing data and comments from Federal Reserve officials favoring low interest rates. spree ばか騒ぎ bid 買いを入れる favor 支持する 月曜日、投資家達は買いの熱狂で2010年を開始した。製造業の強い数値と、 連銀関係者の低金利支持のコメントを受け、リスク資産が急騰した。 5.The dollar’s share stayed below 60 percent in the three- month period ended Sept. 30, a level that had not been broken for five years until the second quarter, according to Goldman Sachs’s analysis of an International Monetary Fund report released yesterday. monetary 貨幣の 米ドルの(外貨準備における)シェアは、9月30日で終わる第3四半期中60
%以下に留まった。第2四半期に5年ぶりに60%を下回ってから、2四半期 連続で割り込んだ。昨日発表された、ゴールドマンサックスのインターナシ ョナル・マネタリー・ファンドの分析による。 |
|
1.The International Energy Agency next week will make a "substantial" downward revision to its long-term forecast for global oil demand, a person familiar with the matter said, marking the second year running the group has slashed its view of the world's thirst for oil. (World's Thirst for Oil to Slacken, Energy Agency Says より) International Energy Agency 国際エネルギー機関 substantial かなりの running 連続している slash 削減 thirst 渇き IEAは、来週、世界の原油需要の長期見通しを大幅に下方修正すると、消 息筋が語った。IEAが世界の原油枯渇の見方を緩和するのは、2年連続と なる。 2.The European Central Bank took its first step toward removing emergency stimulus measures designed to haul its economy out of recession, saying it won’t offer commercial banks 12-month loans next year. (Trichet Signals First Step in ECB Exit From Emergency Stimulus より) remove 取り除く stimulus 刺激 measure 対策 haul 引っ張る 欧州中央銀行は、欧州経済をリセッションから引き上げるための緊急刺激策 を解除する、最初の一歩を踏み出した。同銀行は、来年、商業銀行に対する 12カ月貸出を行わないと述べた 3.The Federal Reserve repeated it will keep interest rates near zero for “an extended period” and specified for the first time that policy will stay unchanged as long as inflation expectations are stable and unemployment fails to decline. (Fed Pledges to Keep Rates Low for ‘Extended Period’より) extend 延長する specify 明確に述べる 連銀は「しかるべき期間」、政策金利をほぼゼロに据え置くと繰り返した。 また、低金利政策を、インフレ懸念がなく、失業率が高止まりしている間は 継続させると、初めて明確に述べた。 4.The IMF said Monday that it had sold 200 metric tons of gold to the Reserve Bank of India for $6.7 billion. The sale was part of an ongoing IMF plan aimed at selling over 400 metric tons of gold. (Gold surges to an all-time high より) IMF(International Monetary Fund)国際通貨基金 ongoing 進行中の aim at〜を目指す IMFは月曜日に、200トンの金を67億ドルで、インド準備銀行に売却した と語った。この売却は、IMFが行っている400トンの金を売却する計画の 一環だ。 5.Setting off Friday's session was data showing that spending by Americans fell 0.5% in September, the largest drop since December 2008, while consumer confidence in October also slipped. The downturn began in the morning and selling increased as the day wore on in what traders called a herd mentality. (Stocks Fall Deeply as Unease Flares より) set off 始動させる consumer confidence 消費者信頼感指数 wear on 時がたつ herd 群れ 金曜日の市場は、9月の個人消費がマイナス0.5%だったというデータを受け て始まった。2008年12月以来のマイナス幅だ。10月の消費者信頼感指数もダ ウンした。株価の下落は朝方から始まり、時間とともに売りが増えた。トレ ーダーたちに言わせると、群集心理だ。 6.U.S. regulators closed more than 100 banks in a single year for the first time since 1992, signaling the financial crisis hasn’t abated for lenders struggling with mounting losses tied to commercial real estate. (U.S. Bank Failures Exceed 100 for Year, First Time Since 1992 より) http://www.bloomberg.com/apps/news?pid=20601103&sid=a464OcFDguyw regulator 取り締まる人 abate 減る lender 貸し手 米監督当局は今年100行以上の銀行を閉鎖した。単年で100を超えるのは、
1992年以来のことだ。商業用不動産関連で膨れ上がる損失により、貸し手 の銀行にとっての金融危機はまだ継続中であることを示唆している。 |
|
1.《昨日の海外市場から》 The wages of the typical woman who had a job during the worst recession in decades rose faster than those of the typical man, new data from the Bureau of Labor Statistics show. Over the past two years, the wages of the median woman -- at the statistical middle -- rose 3.2% when adjusted for inflation. Wages of the median man rose 2%. wage 賃金 decade 10年 Bureau of Labor Statistics 労働統計局 statistical 統計上の 何十年かに1度と言われるような景気後退期に、職を得ている典型的な女性 の賃金は、典型的な男性の賃金よりも上昇率が高いという、労働統計局は新 データを発表した。この2年間で、統計上の中央値女性の賃金は、インフレ 調整後に3.2%上昇した。中央値男性の賃金は2%の上昇だった。 2.《昨日の海外市場から》 Asian central banks are running out of ammunition to fight their currencies’ biggest rally since 1998, paving the way for South Korea, Taiwan, Indonesia, Thailand and India to help lead foreign-exchange performance next year. run out 使い果たす ammunition 弾薬 pave the way for〜のために道を開く アジアの中央銀行は1998年以降で最大の通貨高に対して、打つ手がなくなり つつある。韓国、台湾、インドネシア、タイ、インドは、来年のFX市場で の好パフォーマンスをリードしそうだ。 3.《昨日の海外市場から》 Builders in the U.S. broke ground on fewer homes than forecast and wholesale prices unexpectedly fell in September, giving the Federal Reserve more reason to keep interest rates low to ensure an economic recovery. builder 建築業者 break ground 着工する wholesale price 卸値 ensure 確実にする 9月の米住宅着工件数は予想を下回った。また、生産者物価指数は予測に反 して下落した。連銀は景気回復を確実なものとするための、低金利の維持に より多くの材料を得た。 4.《昨日の海外市場から》 The dollar crossed the key $1.50 threshold against the euro today before a slight pullback, raising more concerns in Europe about the strength of the euro and the impact it might have on any nascent recovery. threshold 敷居 pullback 引き戻し nascent 発生期の ドルは今日、対ユーロで節目の1.50を上抜けた後、小戻しして引けた。欧州 でユーロ高と、回復の兆しが見え始めた景気への影響に対する懸念を引き起 こした。 5.《昨日の海外市場から》 General Motors Co. will boost total pay for Chief Executive Officer Fritz Henderson to $5.45 million, a fourfold increase, under guidelines for recipients of U.S. bailout funds, a person familiar with the plan said. Chief Executive Officer 最高経営責任者 fourfold 4倍の guideline 指導基準 recipient 受領者 bailout 企業救済 ゼネラル・モーターズ社は、フリッツ・ヘンダーソン社長への総報酬を、4 倍増の、545万ドルに引き上げる。米企業救済ファンド受領者における指針に 沿ったものだ。消息筋が語った。 6.世界の金融市場の話題から A 40 percent jump in Wall Street bonuses this year may bring relief to New York City and Albany as the state and its biggest metropolis struggle with a combined $14 billion in budget deficits this fiscal year and next. (Wall Street 40% Bonus Rise Fuels Buying of $43 Steaks より) Wall Street 米証券金融界 Albany オールバニー、ニューヨーク州都 metropolis 大都市 証券金融業界のボーナスが今年40%急増することで、ニューヨーク市とニュ
ーヨーク州は安堵しそうだ。同州と同州最大の都市は、今年度と来年度で合 わせて140億ドルの財政赤字に苦しんでいるからだ。 |




