|
この質問にたいして
韓国語と朝鮮語って同じですよね?
ハングル文字はあるけど、子供に聞かれたのですが、
朝鮮語?韓国語?どちらが正しいのでしょうか?
私は韓国・朝鮮語って教えましたが。。。
どういう言い方が正しいのでしょうか?
NHKはハングル講座ってなってます。。。
答えは
回答した人: ID非公開 投稿日時 : 2005/ 2/17 11:03:28 回答番号 : 11778020
NHKのには政治的意味合いもありましてね
最初は韓国語講座ってやろうとしたら
北朝鮮からクレームがつかないかってことになって
朝鮮語講座とすると韓国からクレームがつくかもしれないってことで
苦肉の策としてハングル語講座にしたという経緯があります
朝鮮語、韓国語、ハングル語・・・どれも意味合いは一緒です
回答した人: ID非公開 投稿日時 : 2005/ 2/17 11:23:33 回答番号 : 11778915
同じです私は朝鮮語と言ってますよ
朝鮮半島ですから。。。
回答した人: ID非公開 投稿日時 : 2005/ 2/17 12:06:47 回答番号 : 11780881
↑ハングル語って変ですね。(ハングル文字も変です)
英語をアルファベット語とか言ってるみたいで・・・
ハングル講座もこれで言うとアルファベット講座と同等でしょう。
あまり習いたいとは思いません。
ところで、朝鮮語、韓国語、どちらも正しいと思います。
一般的に韓国で話されている言葉、外国(日本も)で コリアン ランゲージとして教えられている言葉、などは韓国語。
北朝鮮、日本の一部、中国朝鮮族などによって話されている言葉は朝鮮語。でいいととおもいます。
両者は方言のような物と解釈できます。
日本では普通、ソウル言葉を基調に教えられているので、そういう意味では韓国語でいいと思います。
ただ、言語学的に見るなら、いまのところは韓国・朝鮮語でいいとおもいます。
回答した人: ID非公開 投稿日時 : 2005/ 2/17 12:56:43 回答番号 : 11783028
NHKが番組名を決めるときはいろいろありました。
朝鮮半島で話される言語なので、本来は朝鮮語でよいのです。しかし、今は朝鮮と言えば一般に北朝鮮を指すので、朝鮮語講座とすると偏った印象を与えます。逆に韓国語講座とするとはっきりと韓国の言語の講座になってしまいます。それでハングル講座に落ち着きました。
ハングルとは言語ではなく文字のことなので日本語で言えば「ひらがな講座」のような変な言葉なのですけどね。
ですから、今のところは、韓国・朝鮮語が妥当でしょうね。個人的には朝鮮語で問題ないと思うのですけど
こんな内容がありました。
個人的には何でもかんけいありませんが、わたしはハングルがいいとおもいます。韓国と北朝鮮が二つの国になってから分かれて日本では使われるのですが実際ハングル開発されたいらい地域によって方言はありますが方言だから別々はいえないでしょう。実際同じ民族で今分かれているけど1945年までは同じだったのです。それから韓国でも朝鮮語といわないですし。。日本語も関西弁、名古屋弁などありますけど全部日本語ですよね。そうみたいにわたしはハングルが正しいと思います。参考になりましたか?
|