ここから本文です
Maki's Osakan EnglsihⅢ seanson 2
Don't be nice for women!!

書庫全体表示

変わる職場

THE CHANGING WORKPLACE / Employers find value in foreign workers
変わる職場、雇用主が、外人雇用に価値を見つける

8:19 pm, January 14, 2015
The Yomiuri Shimbun(読売新聞)

This is the ninth and final installment of a series.
これは、9番目で最後の連載です。
 
In fluent Japanese, Celine Tonus, a 29-year-old French woman, replied over the
telephone, “Certainly, I’ll arrange it immediately.” She smoothly handles orders
over the phone from clients as one of the sales staff at Honda Kiko Co.
流暢な日本語で、セライン・トノスさん24歳のフランス女性は、電話の向こうで答えた。
「確かに、わたしは、直ぐに話を決めました(arrange)」彼女は、顧客からの電話での注文を
スムーズに受けている、彼女は、ホンダ キコ(株)の販売スタッフの1人だ。
 
She joined the manufacturer of industrial pumps in Fukuoka Prefecture in March 2014.
Now, she works in Hakata Ward, Fukuoka.
彼女は、福岡県の産業用ポンプの製造会社に入ったのは、2014年の3月のこと、現在、福岡県
の博多で働いている。
 
In France, she was a company worker who wanted to widen her knowledge of cultures outside Europe. Subsequently, Tonus became interested in Japan as an economic
superpower with high levels of technology.
フランスでは、彼女は、ヨーロッパ以外の文化圏の知識を広げたいと望んでいた。その後に(
subsequently)、トノスさんは、高い技術レベルの経済大国としての日本に興味を持った。
 
She learned Japanese and was exposed to Japanese culture on such occasions as a stay in Japan through a working holiday program. Tonus then decided to find a job in
Japan.
彼女は、日本語を学び、日本文化に触れたのは、日本滞在中にであり、それは、ワーキングホ
リディ・プログラムでだ。トナスさんは、日本で仕事を見つけることを決めた。
 
Nowadays, she confirms the day’s workflow with her colleagues during meetings every morning. If she does not understand something, she voluntarily asks questions.
現在は、日々の仕事の流れを、毎朝のミーティングで同僚と確認する。何か分からないことが
あると、自主的に(voluntarily)質問をする。
 
The working style is different from that in France, where workers must figure out
for themselves anything they don’t know.
仕事のスタイルは、フランスとは異なる、フランスでは、労働者は、自分で分からないことを
探さないといけない。
 
Tonus said, “The way I work now, where we all help each other, is more suitable for
me.” トラスさんによると「現在の仕事のやり方は、皆で助け合いながら行う、これは、自分に合っている」と言う。
 
After work, she sometimes goes out for drinks with her female colleagues.
仕事終わりに、時々は、女性の同僚と飲みにも
行く。
 
“I have learned that work becomes smoother if I raise my level of skill in
coordinating opinions,” she said.
「分かった事は、仕事がよりスムーズ進むのは、意見を調整していく事で自分自身のスキルの
レベルが上がるということです」と言う。
 
Honda Kiko has employed 14 foreign workers.
ホンダ・キコ(株)には、14名の外人労働者がいる。
 
“With foreign employees, we can ship out products overseas without struggling with
language barriers,” said Kensuke Ryuzoji, 54, president of the company.
「外国人従業員とともに、わたし達は、海外に製品を輸出し、言語の壁で苦しまずに行える」
と竜造寺 健介氏、54歳で同社の社長は述べた。
 
“If any of our foreign employees becomes independent and goes to another country,
we can expect the person to be a gateway for our sales activities in that country,”
he added. “Our company can’t survive if we continue a way of thinking particular
to a local factory, in which managers think only about making products.”
「もしも、外人従業員の誰かが独立し他国に行くならば、我々は、その人が我々の販売活動に
とっての入口(gateway)となることが期待できる」と付け加えた。「わが社は、地方の工場としての考えを持ち続けて居たら、生き残れない、経営者は、製品をつくることだけしかを考ええないことになる」と言った。
 
The Kansai Economic Federation (Kankeiren) has held networking events for foreigners working in Japanese companies and foreign students, as Kankeiren thinks it would be a shame if foreign students who have come to like Japan end up just going back to
their home countries.
関経連(関西経済団体連合会)は、日本企業で働く外国人、学生のためのネットワークを作っ
ている、それは、関経連は、日本に来たい外国人辞めてが母国に帰ってしまえば、不名誉なこ
と(shame)だとした。
 
At one such meeting in Kobe in mid-December last year, 11 people attended.
12月の中旬に、このような会合が神戸で昨年あり、11名が参加した。
 
One of the foreign workers who attended the meeting told students, “If a new person
to the company acts out, that person will gradually become isolated.”
1人の外国人雇用者が参加した学生立に話したのは、「新しい人が会社で感情を態度に表せば
act out)ば、その人は、次第に孤立してしまう」
 
Another told the students: “Rebuking is a managers’ job. Don’t think you are
being rebuked just because you are foreigners. Your Japanese colleagues are also
rebuked in the same way.”
別の人は、「𠮟責されるべきは、管理者の仕事自体である。貴方が外人だからと言って叱られ
とは考えない事。あなたの日本人の同僚も、同様に叱られれるのだ」とした。
 
Chen Xuan, a 24-year-old Chinese man who is scheduled to join a Tokyo-based
electronics manufacturer this spring, listened to the workers who enthusiastically
explained such points.
チェン・シュアン、24歳の中国人で東京を拠点とした電子機器製造メーカーに今年入社予定。
彼はこれ等の点について、熱心に説明する従業員(workers)に尋ねた。
 
“We have to create an environment in which we can safely express our opinions as
foreigners,” said Jin Yan, a 31-year-old Chinese woman working for an Osaka-based
materials maker.
「わたし達は、安心して外国人として意見の言える場(envirnmet)を作らなければなりません
」とジン・ヤン氏、(31歳の中国人女性で大阪を拠点とする物品製造メーカに勤務、)は答え
た。
 
An increasing number of Japanese companies have dispatched their Japanese employees overseas for job training.
日本企業の多くは、これ等の日本人従業員を海外の業務研修(job training)の為に派遣して
いる。
 
Tokio Marine & Nichido Fire Insurance Co., a major damage insurance company,
dispatches Japanese employees who are in their third year since joining the company
for about two weeks each to other countries, mainly Britain, the United States and
China.
トキオ マリン&ニチドウ火災保険(株)、大手の損保企業であるが、入社3年目の日本人従
業員を各国へ2週間派遣し続けている、主に英国、米国と中国にである。
 
Hiroya Shiratori, 25, who has worked for the company for four years now, went to
India in the winter of 2013. He was involved in business in the country and
conducted research and other work together with Indian workers.
白鳥ひろや氏、25歳、現在の企業で4年間勤務している、彼は、インドに2013年の冬に行った
。そして、同国でのビジネスに従事(involved)したし、インド人の同僚とともにリサーチ業
務などを行った。
 
He felt deeply the difficulty of communication, saying, “The country was different
from Japan, where I can do work based on implicit assumptions.”
そして、コミュニケーションの困難さを知った。「インドは、日本とは違い、暗黙の前提
implicit assuptions)で仕事をすることが出来ない」
 
After returning to Japan, he began to proactively ask questions also to Japanese
people to better understand his business partners.
日本へ戻ってきて、積極的に日本人にも質問を始めた、それは仕事の相手を理解するためだ。
 
Japan faces a rapid decline in its population. There is no time to spare in better
utilizing women, the elderly and foreigners in the workforce.
日本は、極端な人口減少に直面している。女性のよりよい活用や、老人や外人の労働市場への
活用をして(spare)いく時間がない。
 
It is imperative to cultivate more attractive work and ways of working all over the
nation. Attempts to change will attract economic growth.
急務なのは、より魅力的な仕事の開発を日本全体で行う事である。変えることの試みが経済成
長への道となる。
 
感想>>外国人と仕事はすることは、やはり、難しいが、これは、避けられないことだろう。
日本式の仕事のやり方と外国は異なるということを認識しておくべきだろう。

 

この記事に

顔アイコン

顔アイコン・表示画像の選択

絵文字
×
  • オリジナル
  • SoftBank1
  • SoftBank2
  • SoftBank3
  • SoftBank4
  • docomo1
  • docomo2
  • au1
  • au2
  • au3
  • au4
  • 名前
  • パスワード
  • ブログ

開くトラックバック(0)

本文はここまでですこのページの先頭へ
みんなの更新記事