|
お元気ですか?
今日のプーケットの空♪
暑いですよー、
晴れていますよー。
やっと、金曜日ですね。
火曜日にスタートしたタタ&ミ〜の学校、と、同時にスタートした、私の早起き。
今朝は辛かったですねー、目覚まし時計が鳴って、目を覚ましたものの、
なかなか、起き上がれませんでした。
明日は、ゆっくりと寝ようと思います。
タタ&ミ〜も、きっと、ゆっくりと寝ることでしょう。
お願いだから、ゆっくりと寝てちょうだいーーー!!!
さて、今日の話題です♪
「アリのお母さん」
これ、今日のお話のキーワード。
わかる人には、すぐにわかるんですけどね、
私は、昨日聞いてちょっと面白かったので、皆さんにもお話しますね♪
もうすぐ、ハロウィンですね♪
別に、タイの中でハロウィン〜♪と盛り上がってる様子は、ぜんぜんありませんが、
(タイは今、それどころじゃないし!)
ミ〜は、学校が休みの間から楽しみにしていました。
例年、2学期始まって最初にハロウィンパーティーがあるのです。
仮装して登校。お菓子を配ったり、もらったりして一日楽しむんですね。
ミ〜は「ピンクのドレスを着ていく!」と言っていたのです。
が、残念なことに、今年はハロウィンパーティーは中止。
その理由は、8月に中止になっている運動会が、ハロウィンパーティーのすぐ後に予定されているから、
行事目白押し、
だからって!保護者向けに連絡があったわけではないんですけどねー! 毎度のことながら。
タタとミ〜の話からわかったことです。
・・・っと、前置きが長くなりましたが、
ハロウィンパーティーを楽しみにしていたミ〜、頭の中はハロウィンでいっぱいだったようです。
言葉の端々に、「ハロウィン」が出てくるのです。
そして、挙句の果てには、
とか言い出しまして、
ピンクのドレスを着て、ご近所を回るつもりでしょうか?(笑
まぁ、
とは言ってますけどね、
・・・っと、まだまだ前置きが続いてましたけど。(爆
本題に入ります。
と、問われまして、、、
タイ語のことは、パパに聞いて! 」
と、パパに丸投げ。(笑
メー は、 お母さん でしょ?
モット は? モットはーーー??? 」
パパ、テレビを見ていたものですから、私の声も大きくなりました。
タイ語って、こうやって文字にすると同じ言葉でも、発音が違ってまったく違う言葉になったりするもんで、
私の知ってる「モット」以外に、まだ何かあるのかと思って、パパに聞きましたが、
私の知ってる「モット」でした。
知らないと、つれなくパパに言われてしまったけれど、
「メーモット」 = 「アリのお母さん」
なんです。
でも、私とミ〜、アリのお母さんの話しをしていたんじゃないんです。
ハロウィンに付き物のあの人・・・
メーモット・・・・
そう、、、
魔 女 !!
なんですよ。
アリのお母さんが魔女 、面白いですよね。
似たような表現で、
「水のお母さん」 = 「メーナーム」 は、 「川」 のこと。
今、洪水で話題になってる 「メーナームチャオプラヤー」ってのは「チャオプラヤー川」です。
これは、納得できますよね。
アリのお母さん・・・まあ、強いて言えば、
「黒い」アリ。 「黒装束」の魔女。
これが共通点なのかな?と思いましたけど。
(でも、魔女っ子メグちゃんは黒い服着てなかったけど、魔女だよね。) ←わかる人にしかわからない!
そういえば、タタも、こんなことを聞いてきたんです。
「メーモット=魔女」ですからね、男の場合は・・・
って、私は答えたんですけど、いかがですかね?
タイ語では、そんな言葉があるのかしら?
もしかして、「 ポーモット 」???
アリの、お父さん???
パパが帰ってきたら、これまた聞いてみなくっちゃ!
と言う、お話。
お久しぶりの、「ママのタイ語教室」の書庫でした。
ホントねー、この書庫の更新が少ないのは、
私のタイ語能力がぜんぜん伸びてないという、
そのものを表しております。。。
m(_ _)m
これは、先日イサーン料理を食べた店で、
カゴを持ったおばさんが売り歩いていた
ラノーン県のお菓子。
味は甘い。
もろいピーナッツタフィーのようでした。
美味しかったけど、歯にいっぱいくっついた。。。
4個で20バーツ也。
|
ママのタイ語教室
[ リスト | 詳細 ]
こんなタイ語、知ってますか?
|
お元気ですか?
今日も、昨日とおんなじですよ、プーケット。
曇っているけど、雨は降りそうになく、風が吹いて涼しいです。
過ごしやすい方なんですが、微妙に蒸し暑く、だからといって、扇風機を回したら、寒い。
・・・本当に、微妙です。
今日の朝も、泣きました、ミ〜。
でもね、先生も言ってました。
「どーして朝は泣いてるのに、お昼にはふざけて遊んでるのよ?」って。
えー、えー、私もそんなことだろうと思ってました。
なので、今日は、あっさりと、涙顔のミ〜にバイバイをしてきました。
そして、ちょうど朝礼中のタタ、
みんな目を閉じて座っているのに、
一番前で、堂々と、顔を後ろに向けるように斜めに座って友達とおしゃべり!!
私がタタをにらんるでのに友達が先に気づき、タタに知らせ、タタは私に気付きました。
そんなタタに、げんこつでパンチを飛ばしておきました。
2学期が始まり、学校に通いだし、10日が過ぎ、
だんだん、元の姿が戻ってきたかなーと感じた今日の朝でした。
さて、今日の話題は、
タタも苦労している、私も、いまだによ〜くわかってない、
本当にね、ややっこしいんですよ。
でも、タタが時間の勉強をしているのを教えていて、ちょっと分かるようになってきた私。。。
なので、今日は、この「タイの時間」についてのお話。
一日が24時間。これはタイも日本も同じです。(当たり前・・・?)
日本の場合、
これを、午前、午後、ま半分に12時間ずつに分けて、1時、2時、3時・・・と行きますね。
午後を13時、14時、15時と言ったり、
頭に「午後」をつけて1時、2時、3時・・・と言ったりしますね。
これだけわかってれば、後は長針の読み方さえわかれば、時計は読めますね。
タイはそうも簡単にいかないのですよ。。。
まず、この一日24時間を、「クラーン ワン(昼間)」 と 「クラーン クーン(夜中)」に分けます。
なんて、半端な分け方でしょ!!
たぶんね、純粋にお日様があがってる時間とそうでない時間に分けたって感じ?
これを覚えておかなきゃいけないんですよね。(これが基本かも。)
で、
日本のように、1時、2時、3時・・・13時、14時、15時・・・と言う言い方も出来るんです。
それを、今、タタが習ってるわけです。
(正確にはもう「時計」単元は終わったので、家庭学習しなきゃいけないんですが。)
でもね、日常では、そんな↑のような言い方は、あんまりしないんですね。
まず、午前中、
朝の6時 は 6(ホック)モーンチャーオ。
7時 は 7(チェット)モーンチャーオ。
っていう風に、どんどん進んで・・・
でも、私は10時くらいからは朝を表す「チャーオ」はあんまりつけないで言ってるけどね。。。
本を見ても( )してあるから、つけてもつけなくてもいいんだと思う。
で、正午が、ティアン。
これは、昔私がタイ語を習った時に先生が教えてくれた。
昔、ドラみたいなので、正午の時間を知らせる時の音が「ティアン!」と聞こえたとこからくるらしい。
で、午後。
午後1時 が バーイ 1(ヌン)
午後2時 が バーイ 2(ソーン)
と、進んでいく。「バーイ」と言うのはと言うのは「午後」って言う意味だから、
まあ、これは普通と言うか、受け入れやすい。
でも、4時からは・・・このバーイは使わなくて、
4(シー)モーンイェン
5(ハー)モーンイェン
6(ホック)モーンイェン
だなあ。。。
「イェン」は「夕方」の意味ね。
そして、これ以降が「クラーン クーン」、夜の部です。
午後7時 は 1(ヌン)トゥム
午後8時 は 2(ソーン)トゥム
と、進んでいきます。
ここが、やっかいで、私が嫌いなところ。
いつも間違える。
7時なのにどうして1(ヌン)なのよ?!と、思いません?
もぅ。。。
で、午後11時まで、残り、3,4,5,と進んで、
夜中の12時が、
ティアン クーン 。
訳してみても、そのまんま「夜中の12時」って感じ。
で、その先が、
午前1時 が ティー1(ヌン)
午前2時 が ティー2(ソーン)
・・・と、午前5時、ティー5(ハー)まで続くのです。
でもね!
パパの話だと、タイでも、南の方では、午後7時以降を、7モーン、8モーン・・・と言っても、通じる。
そう使っても大丈夫!でもね、バンコクの方に言ったら、それじゃ通じないよ!と。
時間の言い方にまで方言があるのかよ?!ってことです。
あぁぁぁぁ・・・本当に、ややっこしい!!
覚えなきゃいけないとわかっていても、タタに同情しています。。。
でも、私は、今日ここで、こうやって記事にすることで、かなり、しっかりとわかるようになったかも・・・♪
って感じですよ。
一歩タタをリードしたぞ!! ^m^
さて、まだまだあるかしら・・・?
消防車と一緒に記念写真。
( @ 宮島 )
何のことはない、消防車との写真のようですが、
これにはわけがあり、
タタが3歳の時にここを訪れた時にも、
ここの消防車の前で写真を撮ったんですね。
そのときと同じように、写真を撮りたかったみたいです。。。
小さい頃の記憶、ちゃんと残ってるんですよねー♪
|
|
お元気ですか?
今日もよい天気のプーケットです♪
時々、ちょっと強めの風が吹いてますね。
最近お天気続きで、洗濯物がよく乾きます〜♪
昨日はどうしてあんなに眠たかったのか。。。?
ずっとずっと、眠る前まで眠たかったです。そして、脱力感。。。
今日はすっきり爽快ですよ♪
さて、今日の話題です♪
あれは、土曜日の朝のこと・・・
いつもよりも、たっぷりとグッスリと、誰にも起こされることなく眠っていたタタが、突然、
痛い〜〜〜!!
耳が痛い〜〜〜〜!!!
と、ベッドの上で大絶叫!!
急に耳が痛いなんて言い出したので、私もちょっとビックリ。
前の日まで、何の兆候もなく、元気だったから。。。
でもね、そばに行って、様子を聞いて、よーく、よーーーく見たら・・・
どうやら、首を寝違えた様子。
タタの7年間の人生で、初の、寝違えて、首が痛い〜!!の瞬間 です。
本人はすごく痛がってるんだけど、私はおかしくて・・・
でも、こればっかりはどうしようもしてあげられませんよね。
治るまで。。。
なんとか、起き上がることができました。
でも、土曜日はずっと首に手を当てて過ごしてました。
そんな様子を、夜、パパに報告。
「 今日ね、タタは首を寝違えたみたいでね、ずっと、首に手を当ててたんだよ。 」
「 寝違えるって・・・タイ語でなんていうのかな?わかる?
寝てる時に、首を変なふうに曲げて、首が痛くなるの。 」
「 わかる、わかる。 トック モーン って言うんだよ。
枕から落ちる って意味。本当は違うのにね。 」
寝違える こと、タイ語では、 トック モーン って言うんですって!!
「 トック 」 は 「 落ちる 」 こと。 そして、 「 モーン 」 が 「 枕 」 の意味です。
自分の寝相が悪いことを、枕のせいにしてる・・・?
そんな責任転嫁的な言葉にも聞こえないでもないですが、
寝違えること ・・・ 「 トック モーン 」 ですって。
そして、次の日、日曜日。
首に当てた手はなくても大丈夫になったけども、まだ首の痛みは治まらず、
一日中、首が曲がったままのタタでした。
夜、そんなタタの姿を見かねて、
パパが秘策を教えてくれました。
「 明日ね、枕にこうやって、それから太陽に当てておいて!
そうすれば、治るから。 」
って。
これって、おまじない? ^m^
↑の 「 こうやって 」 と言うのはね、枕に肘鉄を食らわすんです。
3発くらい、 ガンガンガン!! って。
その後、お日様の光を十分に当てる。
それで、トックモーンの首が治ると・・・。
さて、昨日、月曜の朝のこと。
「 ママ、やってくれた? 」
と、タタは例のおまじないをしてくれたかと私に聞きました。
「 まだよ、まだまだ!さっきまで枕使って寝てたんじゃない!
タタが学校に行ったら、やっておいてあげるよ。」
と、約束したので、私、やりましたよ。
枕に肘鉄3発!
ガン! ガン!! ガン!!!
そして、お日様の光をたっぷりと浴びせました。
「 どう? 首、治った・・・? 」
学校帰りに聞いてみますと、
「 うん!!治ったよ! もう痛くない〜!!! 」
と、タタ、満面の笑顔。
「 よかったね〜♪ だって、ママ、こうやって(肘鉄の真似)、ちゃんと枕をお日様に干したもん! 」
と話したのでした。
昨日の夜は、お日様の光をたっぷりと浴びた枕で、熟睡できたことと思います。
ぜひ、皆さんも、寝違えて首が痛くなったら、枕に肘鉄くらわせて、お日様に干してみてください。
きっと、すぐに、治りますよ・・・♪ (信じればね!)
|
|
お元気ですか? 今日も暑い、暑い、プーケットです。 当然かもしれませんが、ちょうど、今くらいの時間が、一番日差しも強く、暑そうで、 洗濯物が日差しで色あせる心配が、、、って、そんな感じです。 今日はミ〜がいつもよりもちょっと早くお昼寝してくれたので、 私の時間がいつもよりもちょっと長め〜♪で、うれしいです♪ * * * * * さて、今日の話題です♪ 今日から7月!ということで、家の中のカレンダーを7月にして歩いていると、 その中のひとつに、今日、7月1日は 「 National Scout Day 」 と書いてあるのがあったんですね。 ちょうど、今日は水曜日で、タタも、今日は 「 ルーク スア 」 の日でして、 「 今日はいつもと違って、何かするのかなぁ? 」 なんて、うれしそうに私は言いましたが、 パパは一言、 「 何にもないよ。。。 」 でした。 まあね、そんなところなんですよ、この国って。。。 話がどんどん、本題からずれて言ってるんですけど、、、 タタ、学校には体育のある日は体操服で登校し、 「 ルーク スア 」 の日には、「 ルーク スア 」 の格好で登校するんです。 ・・・ 「 ルーク スア 」 って何よ??? でしょ? 私、今では納得できたから、頭の中で???マークがぐるぐる回ることはないですか、 最初はまったくわかってませんでした。 要は、日本で言う 「 ボーイスカウト 」 、あれなんですよ。 あれを、学校全体と言うか、タイ全体で取り組んでるって感じなんだと思います。 低学年は制服にちょこっとアップリケがつくだけですが、高学年はあの茶色のボーイスカウトの服ですから。。。 で、ご挨拶も、敬礼!!なんですから。。。 軍隊の予備軍?なんて、なんでも否定的な私は思ってしまいます。。。 あぁっ〜〜〜!!!また、話がそれていってます!!! タイ語には微妙な、聞き取れないような発音や、音の高低がいっぱいあります。 日本語でたとえるなら、、、 「 糊 」 と 「 海苔 」 。 「 橋 」 と 「 箸 」 って感じかな? そんなのが、いっぱい!と言うか、そんなのだらけです!! ( @_@ ) でね、私はずっと勘違いをしていたのです。この、 「 ルーク スア 」 。 「 ルーク スア 」 ・・・ 「 ルーク 」 と言ったら 「 子供 」 のこと。 「 スア 」 と言ったら、私が日ごろよく知って使うのは 「 服 」 の意味。 だから、 「 ルーク スア 」 って、 「 服の子供 」 !! ・・・なによこれ??? でも、私の頭は、 「 ルーク スア 」 は 「 服の子供 」 でインプットされてしまったから、 発音も、 「 服の子供 」 の発音で 「 ルーク スア 」 を言っていたんですね。 ところが!! ある日、その、 「 ルーク スア 」 で使うものを買いに行った時のこと、 事務員さん: 「 何がいりますか〜? 」 私: 「 ルークスアの・・・ 」 事務員さん、まさに、この ( @_@ )??? 顔!! 私もあせりましたよ、 あれ? 通じてない??? って。。。 しばらく考えた事務員さん、 「 あぁ!! ルークスア!ねっ!! 」 はっきりと発音してくれた事務員さんのルークスア、 「 服の子供 」 じゃなかったです。。。 「 トラの子供 」 でした。。。
「 服 」 を意味する 「 スア 」 と、 「 トラ 」 を意味する 「 スア 」
書いてみたら、ぜんぜん違うし、発音も違うんです。もちろん、音の高さも。恥ずかしかったですね〜。。。 おかけで、もう、この言葉は、間違えることはないと思いますけども。。。 私のタイ語、まだ、こんなレベルだから、しっかり聞かないと、何言ってるか、わからないんですよ。。。 だから、タイ語の会話はいつも真剣勝負なので、疲れるんです。。。 早く笑いながら、冗談を言い合えるようになればいいのにな〜 ・・・といいながら、もうこの国に来て7年になろうとしてるのにね、何やってるの!って感じです。。。^^ ; |
|
おはようございます!朝のひと時、いかがお過ごしですか? 私は、タタもミ〜もいない、静かな朝を過ごしています。 といっても、家事はしなくちゃいけないし、洗濯機の動いてる音がBGMですけど。。。 でも、一人です♪ さて、今日の話題です。 私はもうプーケットに住むようになって6年になります。 が、しかし、自慢じゃないですが、タイ語がほとんどしゃべれません!!(笑) ・・・笑ってる場合じゃないんですけどね、、、でも、ダメなんです。 日々、学習中。 でも、机に向かって本を開くような時間もないし、そんな性格でもないので、 人の会話の聞きかじりで勉強したつもりになってます。 * * * * * 先日も、すっかり寝るしたくが済んだ頃に帰ってきたパパが、 一人遅めの夕食を取っていた時、学習しましたよ〜♪ 「 タタ〜!! パパにティッシュ持って来て!!」 スープを垂らしてしまったパパがタタを呼びました。 (キタナイ!!) 「 ハ〜イ♪ 持って来たよ〜!! 」 とても元気に返事をしたタタ、ティッシュを持って来ました。 これだけです。簡単なこれだけの会話なんですが、日本語だと、素直に頭に入ってくるこの会話が、 これがタイ語になると、私の頭の中に??はてなマーク??たくさん飛ぶんです。。。 タイ語熟練者の皆さんが聞いたら、「情けな〜い!!」って言われそう。。。 まず、最初に。。。 タイ語で、 「 行く 」 = 「 パイ 」 「 来る 」 = 「 マー 」 「 〜を持って行く 」 = 「 アオ〜パイ 」 「 〜を持って来る 」 = 「 アオ〜マー 」 と言います。これを頭の中においててくださいね。 これだけ聞けば、何のことはない、簡単じゃん!って思うんですが、 これを、↑上のパパとタタの会話にあてはめてみると、、、 パパの言った 「 ティッシュ持って来て〜!」 は、 「 アオ ティッシュー マー 」 なんです。 が、しかし、 タタの言った 「 ティッシュ持って来たよ〜! 」 は 「 アオ ティッシュー マー 」 と言ったら、間違いなんです。 タタは何と言ってティッシュを持って来たかと言うと、、、 「 アオ ティッシュー パイ 」 なんです。日本語に直してみると、 「 ティシュを持って行く ( 持って行ったよ〜 )! 」 って言ったんです。 私がいつも迷うところなんです。 「 パイ 」 と 「 マー 」。「 行く 」 と 「 来る 」。 どこを基点に言うか? 誰を基点に言うか? 上↑のティッシューの会話。パパもタタも自分が基点なんですよね。 だから、パパは 「 持って来て! 」 と言ってるし、タタは「 持って行ったよ! 」 になるんですよね。 タイ語は自分が基点になるんですね。 日本語だと、パパは「持って来て!」と言い、タタは「持って来てあげたよ!」って感じの言い回しですよね。 基点は「ティッシュを持って来て!」と言ったパパですよね。 最近は、わかって聞いてるから怒らないんですが、昔は、 「 まだ帰ってこないの〜? 」 「 今から行くから!! 」 日本語で言うパパの答えに腹を立ててました。 「どうして、自分の家に帰って来るのに、‘行く'って言うのよ!!」って。。。 「行く」と「来る」 「パイ」と「マー」 簡単な言葉なんだけど、いまだに、私にとってはややこしい言葉なんです。 ・・・わかりました?私の言いたかったこと。 |

お久し振...




