明日は明日のクロアチア

「買っても買ってもどこかに行ってなくなってしまう物、な〜んだ?」「リップクリーム」(私の場合)

過去の投稿日別表示

[ リスト | 詳細 ]

全1ページ

[1]

8月6日に想う

今日は広島原爆忌だ。

この日が近付くと、いつも思い出すのがクロアチアの若き友人、マルティンのことだ。

4年前に知り合った当時、彼は16歳。スラリと手足が長く長身で、大人っぽく、非常にしっかりした青年。9歳の弟ととても仲が良く、私はこの兄弟と仲良くなって何度も一緒に遊びに出掛け、滞在中多くの時間を共に過ごしたものだった。

マルティンの誕生日は8月6日。そのことを私に教えてくれた時、彼はこう言ったのだ。「僕の誕生日は8月6日。広島の日だよ」と。「ああ、そうだね、よく知っているねえ!」と私は感心したのである。「ヒロシマ・ナガサキ」が海外でもよく知られているという話は聞いていたが、クロアチアの16歳の若者がその日付まで正確に知っていて(彼は長崎の日も知っていた)、しかもこんな風に日常の会話の中でさらりと口にするということが驚きであったし、それは日本人として感動を覚えることでもあった。

間借りしていた家に帰って家主さん(クロアチア人の女性)に話をした。「マルティンの誕生日は8月6日で、彼はその日が広島の日だって知っているんですよ。彼、長崎の日も知っていましたよ。彼は日本のことをよく知っていますねぇ!」と言ったら、家主さんはちょっとあきれたように私にこう言った。「ああ、原爆のことはみんな知っているわよ」さらに、「それは一般常識よ」とも。

そうか、それはクロアチアでは一般常識か。
日本では…大丈夫なのだろうか?

12月8日、8月6日、8月9日、8月15日…これらの日が何の日か、確かに日本人なら知っていなければならない常識であると私は思う。日本の終戦、敗戦は65年前だ。この年月を長いと見るか短いとみるか。とにかく、たかだか65年前まで、日本の都市に焼夷弾が降り注ぐ時代があったのだ。紛れもなく、日本は戦場だったのだ。そのことを若い世代は、いや、戦後生まれの我々は、どれほど現実のことして捉えられているだろうか。

私は同居の祖母から戦争体験をよく聞かされたものだった。私自身が戦争を知らなくても、実際に戦争の時代を生きた人の口から、直接その話を聞くことができたのだ。この先、あと1、2世代ほど先に行くと、おそらくもうそれもできなくなっていくだろう。戦争は語り継いでいかなければならない。しかし、それを語るのが戦争非体験世代だけになった時、はたしてその言葉は、体験者の語るそれと同じ重さを持ち得るだろうか?考えると心配でもあり、何だかゾッとするような恐怖も感じる気がする。

クロアチアは1991年から95年まで続いた紛争の歴史がある。国内では「祖国戦争」と呼ばれる、民族対立と独立をめぐるこの戦争は大量の死傷者と難民を生み出した。自分の故郷や幼馴染に銃を向けなければならない悲惨な民族紛争に人々の心は傷付き、世界遺産の町並みや建造物も大きな被害を受けた。
それから15年。町やインフラの復興や整備は進み、特に観光地では、かつてここで戦争があったことなど想像もできないような明るさを取り戻しているように見える。戦争を知らない子供たちも増えてきた。

クロアチアは、日本は、世界は、これからどんな未来を造り出していくのだろうか。その責任の一端を、現在生きている人間は誰しも僅かずつ持たされているのだということを、こうして年に一度ぐらいは考えてみようか。××党や総理や官僚や某超大国のせいばっかりにしないでさ。
昨日の夜、クロアチアの社長から急遽翻訳の依頼が来た。翻訳の仕事は久しぶりだ。

テキストの量は少なくて、A4文書で3枚弱。文化財保護に関する法律と条例の部分翻訳だ(クロアチア語→日本語)。

日本のものもそうだが、法律の文章って、文体が何と言うか独特だ。表現が回りくどいというかゴタゴタしているというか。公用文全般に言えることかも知れないが。最初に読むと途中で主語を見失い、繰り返し読んでも「つまり何が言いたいんだ?」「結局これは否定なのか肯定なのか?」と考えてしまうこともしばしばだ。首をかしげすぎてポキッと鳴ってしまう。日本語を読んでいるはずなのに、「誰かこれを日本語に翻訳してくれ」と言いたくなる。今も旅行管理者試験の勉強で旅行業法だの関連約款だの読んでいるのだが、常々「もう少し何とかならんのか」と思っていたのだ。

ところが、だ。
やっと翻訳を終えて、自分で作った日本語訳を読み返してみると、まさしくあの独特のゴテゴテしてモタモタした法律の文章そのものになっているのだ。うーむ…。
クロアチア語の語順は、日本語のそれとはだいぶ違う。関係代名詞でつながって、文章がどんどん後ろに伸びていくこともあるので、そのまま日本語に訳してしまうとえらいことになってしまう。一つの文がダラダラと冗長になり、最後まで読んだ時には文の主語が何だったか忘れてしまう。自分の作った翻訳文を見て、「この文章を読んで意味が把握できるのは世界中で俺一人だな」と思う。そんなときは、文章を適宜分割したり、語順を入れ換えたりして、きちんと万人が理解できる文章にどうにかして組み直すのだ。原文の意味が正しく伝わるように、ニュアンスもできるだけ損わないように、一番伝えたいことは何かが分かりやすいように、と考えていつも翻訳文を作っている。
今回は法令文ということもあって、できる限り原文に忠実にと思って作業したためか、かなり直訳に近い翻訳となったかも知れない。しかし、その中でできる限り分かりやすい表現を、と心掛けたつもりだったのだが…。それで、これか…。

分かりやすくしようと一生懸命頑張ってみても、法律を一字一句正しく文章化しようとすると、ああなってしまうのだ、きっと。
なんかもう、法律の文章が分かりづらくても文句言いません、と思った。すみませんでした。もうこれからは、あるがままに受け入れるよ。

全1ページ

[1]


.

ブログバナー

Hide
Hide
男性 / B型
人気度
Yahoo!ブログヘルプ - ブログ人気度について
1 2 3 4 5 6 7
8 9 10 11 12 13 14
15 16 17 18 19 20 21
22 23 24 25 26 27 28
29 30 31

過去の記事一覧

Yahoo!からのお知らせ

よしもとブログランキング

もっと見る

[PR]お得情報

数量限定!イオンおまとめ企画
「無料お試しクーポン」か
「値引きクーポン」が必ず当たる!
ふるさと納税サイト『さとふる』
11/30まで5周年記念キャンペーン中!
Amazonギフト券1000円分当たる!

その他のキャンペーン


プライバシー -  利用規約 -  メディアステートメント -  ガイドライン -  順守事項 -  ご意見・ご要望 -  ヘルプ・お問い合わせ

Copyright (C) 2019 Yahoo Japan Corporation. All Rights Reserved.

みんなの更新記事