|
Chapter 17
ELIZABETH related to Jane the next day, what had passed between Mr. Wickham and herself. Jane listened with astonishment and concern; --- she knew not how to believe that Mr. Darcy could be so unworthy of Mr. Bingley's regard; and yet, it was not in her nature to question the veracity of a young man of such amiable appearance as Wickham. -- The possibility of his having really endured such unkindness, was enough to interest all her tender feelings; and nothing therefore remained to be done, but to think well of them both, to defend the conduct of each, and throw into the account of accident or mistake, whatever could not be otherwise explained. Elizabethは翌日、Wickham氏と彼女がどのように過ごしたかをJaneに話しました。Janeは驚きながら聞き、そして、案じました。・・・・・彼女はDarcy氏がBingley氏からの尊敬に、それほどまでに値しないとは、信じられませんでした。また、Wickham氏のように人当たりの良い青年を疑うようなことは彼女にはできませんでした。・・・・・彼がそのような不親切に本当に耐えたらしいということに、彼女の優しい気持ちから関心を持たずにはいられませんでした。ですから、何もしないままではいられませんでした。しかし、両者を好意的に考えれば、双方を擁護すれば、偶発的にあるいは勘違いとでも考えねば、説明ができないと思いました。
“They have both,” said she, “been deceived, I dare say, in some way or other, of which we can form no idea. Interested people have perhaps misrepresented each to the other. It is, in short, impossible for us to conjecture the causes or circumstances which may have alienated them, without actual blame on either side.” “Very true, indeed; -- and now, my dear Jane, what have you got to say in behalf of the interested people who have probably been concerned in the business? -- Do clear them too, or we shall be obliged to think ill of somebody.” 「お二方とも、」彼女が言いました。「何か、勘違いなさっているんですわ。私は、何らかの形で・・・それについてあえて言わせていただけば、・・・・・考えられませんもの。利害関係にある方々は多分、それぞれ話を歪めて伝えたのですわ。つまり、実際に非難の対象となるようなことがどちらにもなかったとしても。私達がお二人を疎遠にしたかもしれない原因や事情を推測することはできませんわ。」
「その通りですわね。・・・・・そして、ねえJane 多分・・・このことにず〜っとこだわっていらっしゃったでしょう。利害関係のある方々にかわって、何かおっしゃることはおありかしら?すっきりさせていただきたいわ。そうでないと、どなたかを悪く思わなくてはなりませんもの。」
“Laugh as much as you chuse, but you will not laugh me out of my opinion. My dearest Lizzy, do but consider in what a disgraceful light it places Mr. Darcy, to be treating his father's favourite in such a manner, -- one, whom his father had promised to provide for. -- It is impossible. No man of common humanity, no man who had any value for his character, could be capable of it. Can his most intimate friends be so excessively deceived in him? oh! no.”
「笑いたいだけ笑ってくださって結構よ。でもねLizzy、私の意見を抜きにして笑えないでしょう。お笑いになって。でも・・・お考えいただきたいの。彼のお父様のお気に入りだからと・・・お父様が与えると約束なさった方に、そんな扱いをなさっているとDarcy氏を考えては、とても不名誉なことでしょう。あり得ない事です。普通のお心を持った方、価値ある人格をお持ちの方ならそんなことはできませんわ。あの方のたくさんの親しい友人達を完全に騙すことができるかしら?いいえ!無理ですわ。」
“I can much more easily believe Mr. Bingley's being imposed on, than that Mr. Wickham should invent such a history of himself as he gave me last night; names, facts, every thing mentioned without ceremony. -- If it be not so, let Mr. Darcy contradict it. Besides, there was truth in his looks.” “It is difficult indeed -- it is distressing. -- One does not know what to think.” “I beg your pardon; -- one knows exactly what to think.” But Jane could think with certainty on only one point, -- that Mr. Bingley, if he had been imposed on, would have much to suffer when the affair became public. 「私にはBingley氏が騙されていると信じるほうが簡単ですわ。Wickham氏が私に昨夜お話くださった過去のことを、お名前やできごとなどすべてを(形式張らずに)作りあげたと、思うよりはね。もし、その通りでないなら、Darcy氏にそれを、否定していただきたいですわ。その上、あの方の外見から・・・本当の姿が察せられますわ。」
「とても、難しいですわ。悩ましいこと。誰にも、どのように考えたら良いのかわかりませんわね。」
「え、なんですって?どう考えたら良いか、だれでもわかりますわ。」
しかし、Janeは、一つの点について確信をもっていました。Bingley氏がもし騙されていたのなら、その出来事が公になった時に、とても苦しむのではないかと。
in behalf of sb in order to help sb
|
全体表示
[ リスト ]





