|
The two young ladies were summoned from the shrubbery where this conversation passed, by the arrival of some of the very persons of whom they had been speaking; Mr. Bingley and his sisters came to give their personal invitation for the long expected ball at Netherfield, which was fixed for the following Tuesday. The two ladies were delighted to see their dear friend again, called it an age since they had met, and repeatedly asked what she had been doing with herself since their separation.
若い二人の娘達は、こんな会話を交わしていた植え込みから呼ばれました。その話題の当事者達の何人かが、おみえになったのです。Bingley氏とその姉妹は、ずっと期待されていたNetherfieldでの舞踏会の招待状をじきじきに渡しにいらっしゃったのです。それは、次の火曜日に設定されていました。
二人のレディーは彼女達の親しい友人にまた会えたことをとても喜んでいました。彼女達が会ってから一年もたったようだと言い、繰り返しお別れしてから何をしていたのかとお聞きになりました。
To the rest of the family they paid little attention; avoiding Mrs. Bennet as much as possible, saying not much to Elizabeth , and nothing at all to the others. They were soon gone again, rising from their seats with an activity which took their brother by surprise, and hurrying off as if eager to escape from Mrs. Bennet's civilities.
そのほかの家族には、ほとんど関心を示しませんでした。出来る限りBennet夫人を避けElizabethとは、それほど話さず、その他の人々には何も話しかけませんでした。彼らはすぐに立ち去りました。彼女達の兄を驚かせるほどの勢いで席から立ち上がり、まるでBennet夫人の丁寧な挨拶の言葉からにげるようにおおあわてで。
The prospect of the Netherfield ball was extremely agreeable to every female of the family. Mrs. Bennet chose to consider it as given in compliment to her eldest daughter, and was particularly flattered by receiving the invitation from Mr. Bingley himself, instead of a ceremonious card; Jane pictured to herself a happy evening in the society of her two friends, and the attention of their brother; and Elizabeth thought with pleasure of dancing a great deal with Mr. Wickham, and of seeing a confirmation of every thing in Mr. Darcy's looks and behaviour. The happiness anticipated by Catherine and Lydia, depended less on any single event, or any particular person, for though they each, like Elizabeth, meant to dance half the evening with Mr. Wickham, he was by no means the only partner who could satisfy them, and a ball was at any rate, a ball. And even Mary could assure her family that she had no disinclination for it.
Netherfieldの舞踏会は家族のだれにとっても、とてもぴったりのものと予想されました。Bennet夫人は、それを彼女の長女への賞賛として与えられたと考えることにしました。そして特に、儀式ばった招待状でなくBingley氏自身から招待を受けたことで有頂天になりました。Janeは彼女の二人の友人のお付き合いとBingley氏のやさしさから幸せな夕べを描きました。Elizabethは、Wickham氏とおおいに踊ることと、Darcy氏の容貌と振る舞いのすべてから確証を見たいと思っていました。幸運はCatherineとLydiaによって期待されました。ただ一つのイベントや、ある一人の人だけをあてにしていたわけではほとんどありませんでした。二人はそれぞれ、Elizabethと同様、その夜の半分はWickham氏と踊るつもりでいたのですけれど。Wickham氏は、決して彼女達を満足させる唯一のパートナーではありませんし、いずれにしても舞踏会は舞踏会なのですから。そして、Maryでさえ、それに何の不満もないと家族に請合いました。
“While I can have my mornings to myself,” said she, “it is enough. -- I think it no sacrifice to join occasionally in evening engagements. Society has claims on us all; and I profess myself one of those who consider intervals of recreation and amusement as desirable for every body.” 「私が私自身の朝をですごせるなら」彼女は言いました。「それで十分ですわ・・・時々夕方のお約束に加わるのは犠牲だとは思いませんの。社交界は皆に要求する権利がありますから。そして、私は気晴らしと楽しみの間は誰にとっても望ましいと思いますの。」
at any rate
used to say that a particular fact is true in spite of what has happened in the past or what may happen in the future
|
全体表示
[ リスト ]





