|
T先生は茶道を通じて、東大寺の長老と親しくお付き合い、いただいていらっしゃいます。
そこで、先生にお願いして、上野道善長老にご揮毫いただきました。
いろいろ考えたのですが・・・「平常心是道」を。
先日、掛け軸が出来上がりました。
今日、床の間に、掛けさせていただきました。
我が家の床の間には、もったいないほど立派なお軸でした。
このお軸を拝みつつ、しばらくブログはお休みさせていただきます。
また、お会いできる日を楽しみにしております。
|
全体表示
[ リスト | 詳細 ]
|
The two young ladies were summoned from the shrubbery where this conversation passed, by the arrival of some of the very persons of whom they had been speaking; Mr. Bingley and his sisters came to give their personal invitation for the long expected ball at Netherfield, which was fixed for the following Tuesday. The two ladies were delighted to see their dear friend again, called it an age since they had met, and repeatedly asked what she had been doing with herself since their separation.
若い二人の娘達は、こんな会話を交わしていた植え込みから呼ばれました。その話題の当事者達の何人かが、おみえになったのです。Bingley氏とその姉妹は、ずっと期待されていたNetherfieldでの舞踏会の招待状をじきじきに渡しにいらっしゃったのです。それは、次の火曜日に設定されていました。
二人のレディーは彼女達の親しい友人にまた会えたことをとても喜んでいました。彼女達が会ってから一年もたったようだと言い、繰り返しお別れしてから何をしていたのかとお聞きになりました。
To the rest of the family they paid little attention; avoiding Mrs. Bennet as much as possible, saying not much to Elizabeth , and nothing at all to the others. They were soon gone again, rising from their seats with an activity which took their brother by surprise, and hurrying off as if eager to escape from Mrs. Bennet's civilities.
そのほかの家族には、ほとんど関心を示しませんでした。出来る限りBennet夫人を避けElizabethとは、それほど話さず、その他の人々には何も話しかけませんでした。彼らはすぐに立ち去りました。彼女達の兄を驚かせるほどの勢いで席から立ち上がり、まるでBennet夫人の丁寧な挨拶の言葉からにげるようにおおあわてで。
The prospect of the Netherfield ball was extremely agreeable to every female of the family. Mrs. Bennet chose to consider it as given in compliment to her eldest daughter, and was particularly flattered by receiving the invitation from Mr. Bingley himself, instead of a ceremonious card; Jane pictured to herself a happy evening in the society of her two friends, and the attention of their brother; and Elizabeth thought with pleasure of dancing a great deal with Mr. Wickham, and of seeing a confirmation of every thing in Mr. Darcy's looks and behaviour. The happiness anticipated by Catherine and Lydia, depended less on any single event, or any particular person, for though they each, like Elizabeth, meant to dance half the evening with Mr. Wickham, he was by no means the only partner who could satisfy them, and a ball was at any rate, a ball. And even Mary could assure her family that she had no disinclination for it.
Netherfieldの舞踏会は家族のだれにとっても、とてもぴったりのものと予想されました。Bennet夫人は、それを彼女の長女への賞賛として与えられたと考えることにしました。そして特に、儀式ばった招待状でなくBingley氏自身から招待を受けたことで有頂天になりました。Janeは彼女の二人の友人のお付き合いとBingley氏のやさしさから幸せな夕べを描きました。Elizabethは、Wickham氏とおおいに踊ることと、Darcy氏の容貌と振る舞いのすべてから確証を見たいと思っていました。幸運はCatherineとLydiaによって期待されました。ただ一つのイベントや、ある一人の人だけをあてにしていたわけではほとんどありませんでした。二人はそれぞれ、Elizabethと同様、その夜の半分はWickham氏と踊るつもりでいたのですけれど。Wickham氏は、決して彼女達を満足させる唯一のパートナーではありませんし、いずれにしても舞踏会は舞踏会なのですから。そして、Maryでさえ、それに何の不満もないと家族に請合いました。
“While I can have my mornings to myself,” said she, “it is enough. -- I think it no sacrifice to join occasionally in evening engagements. Society has claims on us all; and I profess myself one of those who consider intervals of recreation and amusement as desirable for every body.” 「私が私自身の朝をですごせるなら」彼女は言いました。「それで十分ですわ・・・時々夕方のお約束に加わるのは犠牲だとは思いませんの。社交界は皆に要求する権利がありますから。そして、私は気晴らしと楽しみの間は誰にとっても望ましいと思いますの。」
at any rate
used to say that a particular fact is true in spite of what has happened in the past or what may happen in the future
|
コメント(0)
|
Chapter 17
ELIZABETH related to Jane the next day, what had passed between Mr. Wickham and herself. Jane listened with astonishment and concern; --- she knew not how to believe that Mr. Darcy could be so unworthy of Mr. Bingley's regard; and yet, it was not in her nature to question the veracity of a young man of such amiable appearance as Wickham. -- The possibility of his having really endured such unkindness, was enough to interest all her tender feelings; and nothing therefore remained to be done, but to think well of them both, to defend the conduct of each, and throw into the account of accident or mistake, whatever could not be otherwise explained. Elizabethは翌日、Wickham氏と彼女がどのように過ごしたかをJaneに話しました。Janeは驚きながら聞き、そして、案じました。・・・・・彼女はDarcy氏がBingley氏からの尊敬に、それほどまでに値しないとは、信じられませんでした。また、Wickham氏のように人当たりの良い青年を疑うようなことは彼女にはできませんでした。・・・・・彼がそのような不親切に本当に耐えたらしいということに、彼女の優しい気持ちから関心を持たずにはいられませんでした。ですから、何もしないままではいられませんでした。しかし、両者を好意的に考えれば、双方を擁護すれば、偶発的にあるいは勘違いとでも考えねば、説明ができないと思いました。
“They have both,” said she, “been deceived, I dare say, in some way or other, of which we can form no idea. Interested people have perhaps misrepresented each to the other. It is, in short, impossible for us to conjecture the causes or circumstances which may have alienated them, without actual blame on either side.” “Very true, indeed; -- and now, my dear Jane, what have you got to say in behalf of the interested people who have probably been concerned in the business? -- Do clear them too, or we shall be obliged to think ill of somebody.” 「お二方とも、」彼女が言いました。「何か、勘違いなさっているんですわ。私は、何らかの形で・・・それについてあえて言わせていただけば、・・・・・考えられませんもの。利害関係にある方々は多分、それぞれ話を歪めて伝えたのですわ。つまり、実際に非難の対象となるようなことがどちらにもなかったとしても。私達がお二人を疎遠にしたかもしれない原因や事情を推測することはできませんわ。」
「その通りですわね。・・・・・そして、ねえJane 多分・・・このことにず〜っとこだわっていらっしゃったでしょう。利害関係のある方々にかわって、何かおっしゃることはおありかしら?すっきりさせていただきたいわ。そうでないと、どなたかを悪く思わなくてはなりませんもの。」
“Laugh as much as you chuse, but you will not laugh me out of my opinion. My dearest Lizzy, do but consider in what a disgraceful light it places Mr. Darcy, to be treating his father's favourite in such a manner, -- one, whom his father had promised to provide for. -- It is impossible. No man of common humanity, no man who had any value for his character, could be capable of it. Can his most intimate friends be so excessively deceived in him? oh! no.”
「笑いたいだけ笑ってくださって結構よ。でもねLizzy、私の意見を抜きにして笑えないでしょう。お笑いになって。でも・・・お考えいただきたいの。彼のお父様のお気に入りだからと・・・お父様が与えると約束なさった方に、そんな扱いをなさっているとDarcy氏を考えては、とても不名誉なことでしょう。あり得ない事です。普通のお心を持った方、価値ある人格をお持ちの方ならそんなことはできませんわ。あの方のたくさんの親しい友人達を完全に騙すことができるかしら?いいえ!無理ですわ。」
“I can much more easily believe Mr. Bingley's being imposed on, than that Mr. Wickham should invent such a history of himself as he gave me last night; names, facts, every thing mentioned without ceremony. -- If it be not so, let Mr. Darcy contradict it. Besides, there was truth in his looks.” “It is difficult indeed -- it is distressing. -- One does not know what to think.” “I beg your pardon; -- one knows exactly what to think.” But Jane could think with certainty on only one point, -- that Mr. Bingley, if he had been imposed on, would have much to suffer when the affair became public. 「私にはBingley氏が騙されていると信じるほうが簡単ですわ。Wickham氏が私に昨夜お話くださった過去のことを、お名前やできごとなどすべてを(形式張らずに)作りあげたと、思うよりはね。もし、その通りでないなら、Darcy氏にそれを、否定していただきたいですわ。その上、あの方の外見から・・・本当の姿が察せられますわ。」
「とても、難しいですわ。悩ましいこと。誰にも、どのように考えたら良いのかわかりませんわね。」
「え、なんですって?どう考えたら良いか、だれでもわかりますわ。」
しかし、Janeは、一つの点について確信をもっていました。Bingley氏がもし騙されていたのなら、その出来事が公になった時に、とても苦しむのではないかと。
in behalf of sb in order to help sb
|
|
葛城山の山ツツジが、そろそろ満開とM子さまからお聞きして、是非にとお願いして連れて行っていただきました。下から見上げた頂上のロープウエイの駅の高さに、2、3歩ひきました。
ロープウエイで、さっと上に上がって・・・とも、思いました・・・が、折角ですから、ロープウエイ駅の横にある登山口から登り始めました。
初めから、階段状になったかなりの急勾配を登ります。
少し登ったら、下りになり折角あがったのに・・・と、思いました。
下ってしばらく歩くと、大きな滝にいきあたりました。
「櫛羅の滝」・・・・・・くじらのたき と、読みます。
こちらからは山頂へは行けず、後戻りして又のぼり・・・・・。
杉木立の中、涼しくて気持ちは良いのですが・・・
かなりの急坂。ハーハー言って、
途中で何度休んだことか・・・。
4合目を過ぎると、少し楽になります。
でも・・・フーフー・・・。
7合目から8合目が、長かったですね〜
ロープウエイの頂上駅についてからも、平坦な道がかなり続きます。
道路から見える景色は、なかなかです。
あそこは、どこ? 御所(ごせ)?
平坦ですから・・・余裕があります
ようやく着いたツツジ園 植林ではない自然の山ツツジの群生地です。
モミジではありません!
金剛山を真正面にすわって、おにぎりとお茶。
おいしい〜。ちょっと、食べ過ぎてしまいました。
M子さまのご主人に教えていただきました。
これが 金剛山 です。
木におおわれた、きれいな山です。
ここから続く、山並みが 紀泉アルプス。
下に見えるのが、富田林と河内長野。
お食事の後、葛城山 山頂へ
隣にあった台に上ると地図が。
正面に畝傍山、左に耳成山、そして右に天の香久山
五月晴れの中、とっても楽しいハイキングでした。
|
|
This information made Elizabeth smile, as she thought of poor Miss Bingley. Vain indeed must be all her attentions, vain and useless her affection for his sister and her praise of himself, if he were already self-destined to another.
“Mr. Collins,” said she, “speaks highly both of Lady Catherine and her daughter; but from some particulars that he has related of her ladyship, I suspect his gratitude misleads him, and that in spite of her being his patroness, she is an arrogant, conceited woman.” この話に思わずElizabethは微笑んでしまいました。気の毒なMiss Bingleyのことをかんがえたからです。彼女の気遣いは、無益なものとなるでしょう。彼の妹への好意は意味の無い無駄なものとなり、彼への賞賛はむなしいものとなるのです。もし、彼がすでに他の女性と前もって定められていたのなら。
「Collinsさまは、」彼女は言いました。「Lady Catherineとお嬢様のことを高く評価なさっておいでですが、お嬢様に関してのちょっとしたことから、彼は感謝の念で誤解をしていると思いましたの。それに、彼女は彼の後援者ではありますけれど、尊大な鼻持ちなら無い方だと思いますわ。」
「私は、彼女がどちらも、かなりなものだと思っています。」Wickham氏が答えました。「もう、長いことお会いしていませんが、彼女が好きでなかったことと、彼女の振る舞いが独裁的で横柄だったことは、良く覚えていますよ。彼女は、驚くほど賢明で利巧であると評判でしたが、むしろ、彼女はその能力を彼女の地位と財産で引き当てたんです。彼女の威厳に満ちた振る舞いや彼女の甥の自尊心に溢れた平静さもね。彼と関係のあるすべての人は最上級の知性を持っていなくてはならないのですよ。」
Elizabeth allowed that he had given a very rational account of it, and they continued talking together with mutual satisfaction till supper put an end to cards; and gave the rest of the ladies their share of Mr. Wickham's attentions. There could be no conversation in the noise of Mrs. Philips's supper party, but his manners recommended him to every body. Whatever he said, was said well; and whatever he did, done gracefully. Elizabeth went away with her head full of him.
Elizabethは、そのことに彼がとても、理性的な判断を下したと認めました。そして、二人はカードゲームが終わる夕食までお互いに楽しく語り合いました。そして、Whickham氏は他の女性達にもその関心を向けていました。Philips夫人の夕食パーティーでは、どんな会話も無意味ではなく、彼の態度は誰からも好まれました。彼が何をいっても心地よく彼が何をしても優雅でした。Elizabethの頭は彼のことでいっぱいになりました。
She could think of nothing but of Mr. Wickham, and of what he had told her, all the way home; but there was not time for her even to mention his name as they went, for neither Lydia nor Mr. Collins were once silent. Lydia talked incessantly of lottery tickets, of the fish she had lost and the fish she had won, and Mr. Collins, in describing the civility of Mr. and Mrs. Philips, protesting that he did not in the least regard his losses at whist, enumerating all the dishes at supper, and repeatedly fearing that he crowded his cousins, had more to say than he could well manage before the carriage stopped at Longbourn House.
彼女は、家までずっと、Wickham氏のことと、彼が彼女に話したこと以外のことは考えられませんでしたが、彼女達が歩いている間、彼の名前を話す時間がありませんでした。というのは、LydiaもCollins氏もしゃべり続けたのです。Lydia は、くじ引きの札、彼女が負けたfishと、彼女が勝ったfishの札の話を絶え間なく話し、Collins 氏は、Philips夫妻の礼儀正しさを話しwhistでの彼の負けはほとんど気にしないと主張し夕食の料理を数え上げ、繰り返し彼が彼の従妹達を誇らしげに話したことを気遣い、馬車がLongburnの家に着くまえに何とか話せたことよりもっと話したいことがあったのです。
|



