|
長崎の皆様、こんにちは。 皆様にお目にかかれて、光栄です。 本日、この平和式典において、ご参列の皆様とともに、1945年8月9日に、ここ長崎で原子爆弾の攻撃で亡くなられたすべての方々の御霊に謹んで哀悼の意を捧げられることを光栄に思います。 今日ここにご参列の皆様、ならびに原爆のすべての犠牲者と生存者の皆様に対し、最も深い尊敬の念を表明します。 ここ長崎を訪問できましたことは、私自身にとっても大変な喜びです。5世紀近くにわたり、私の国、ポルトガルは、この街と深い政治的、文化的、宗教的なつながりがあります。 しかし、長崎は、長い魅力的な歴史を持つ国際都市というだけではありません。より安全で安定した世界を希求する世界のすべて人にとっての、インスピレーションでもあります。 この皆さま方の街は、強さと希望の光であり、人々の不屈の精神の象徴です。 爆発の直後、そしてその後何年、何十年にもわたって十数万もの人々の命を奪い、人身を傷つけてきた原爆も、あなたがたの精神を打ち砕くことはできませんでした。 広島と長崎の原爆を生き延びた被爆者の方々は、ここ日本のみならず、世界中で、平和と軍縮の指導者となってきました。彼らが体現しているのは、破壊された都市ではなく、彼らが築こうとしている平和な世界です。 原爆という大惨事の焼け跡から、被爆者の方は人類全体のために自らの声を上げてくれました。私たちは、その声に耳を傾けなければなりません。 決して広島の悲劇を繰り返してはなりません。長崎の悲劇を繰り返してはなりません。一人たりとも新たな被爆者を出してはなりません。 ご来賓の方々、ご列席の皆様、児童・生徒の皆さん 悲しいことに、被爆から73年経った今も、私たちは核戦争の恐怖とともに生きています。ここ日本を含め何百万人もの人々が、想像もできない殺戮の恐怖の影の下で生きています。 核保有国は、核兵器の近代化に巨額の資金をつぎ込んでいます。2017年には、1兆7000億ドル以上のお金が、武器や軍隊のために使われました。これは冷戦終了後、最高の水準です。世界中の人道援助に必要な金額のおよそ80倍にあたります。 その一方で、核軍縮プロセスが失速し、ほぼ停止しています。 多くの国が、昨年、核兵器禁止条約を採択したことで、これに対する不満を示しました。 また、核兵器以外にも、日々、人々を執拗に殺傷する様々な兵器の危険も認識せねばなりません。 化学兵器や生物兵器などの大量破壊兵器や、サイバー戦争のために開発されている兵器は、深刻な脅威を呈しています。 そして、通常兵器で戦われる紛争は、ますます長期化し、一般市民への被害はより大きくなっています。 あらゆる種類の兵器について緊急に軍縮を進める必要性がありますが、特に核兵器の軍縮はもっとも重要で緊急の課題です。 このような背景の下、今年5月に私はグローバルな軍縮イニシアティブを発表しました。 軍縮は、国際平和と安全保障を維持するための原動力です。国家の安全保障を確保するための手段です。軍縮は、人道的原則を堅持し、持続可能な開発を促進し、市民を保護するのを助けます。 私の軍縮アジェンダは、核兵器による人類滅亡のリスクを減らし、あらゆる紛争を予防し、武器の拡散や使用が一般市民にもたらす苦痛を削減するために、現在の世界で実現可能な様々な具体的な行動を打ち出すものです。 このアジェンダは、核兵器が、世界の安全保障、国家の安全保障、そして人間の安全保障の基盤を損なうことを明らかにしています。核兵器の完全廃絶は、国連の最も重要な軍縮の優先課題なのです。 ここ長崎で、私は、すべての国に対し、核軍縮に全力でとり組み、緊急の問題として目に見える進歩を遂げるよう呼びかけます。核保有国には、核軍縮をリードする特別の責任があります。 長崎と広島から、私たちは、日々平和を第一に考え、紛争の予防と解決、和解と対話に努力し、そして紛争と暴力の根源に取り組む必要性を、今一度思い出そうではありませんか。 平和とは、抽象的な概念ではなく、偶然に実現するものでもありません。平和は人々が日々具体的に感じるものであり、努力と連帯、思いやりや尊敬によって築かれるものです。 原爆の恐怖を繰り返し想起することから、私たちは、お互いの間の分かちがたい責任の絆をより深く理解することができます。 私たちみんなで、この長崎を核兵器による惨害で苦しんだ地球最後の場所にするよう決意しましょう。 その目的のため、私は、皆さま方と共に全力を尽くしてまいります。 「ありがとうございます。」 国際連合事務総長 アントニオ・グテーレス The Secretary-General of the United Nations Antonio Guterres' remarks at the Peace Memorial Ceremony.
Nagasaki, Japan, 9 August 2018
Nagasaki no minasama, konnichi wa. [Hello everyone.]
Minasama-ni ome-ni kakarete, kouei desu. [It is an honour to meet you.]
I am humbled, as Secretary-General of the United Nations, to be here with you to commemorate the women, men and children killed by the nuclear attack on Nagasaki on 9 August 1945.
I convey my deepest respect and condolences to everyone here today, and to all the victims and survivors of the atomic bombs.
It is a great personal pleasure to be here in Nagasaki. My country, Portugal, has deep political, cultural and religious ties with this city, going back nearly five centuries.
But Nagasaki is not just an international city with a long and fascinating history. It is a global inspiration for all those who seek to create a safer and more secure world.
This city, your city, is a beacon of hope and strength, and a monument to the resilience of its people.
The atomic bomb that killed and injured tens of thousands of people in the immediate aftermath of the blast, and in the years and decades that followed, could not crush your spirit.
The survivors of Nagasaki and Hiroshima, the Hibakusha, have become leaders for peace and disarmament here in Japan and around the world. They are defined not by the cities that were destroyed, but by the peace that the world needs and they seek to build.
From the other side of the apocalypse, the Hibakusha have raised their voices on behalf of the entire human family. We must listen.
There can be no more Hiroshimas, no more Nagasakis, and so no more Hibakusha.
Excellencies, ladies and gentlemen, and dear children,
Sadly, 73 years on, fears of nuclear war are still with us. Millions of people, including here in Japan, live in a shadow cast by the dread of unthinkable carnage.
States in possession of nuclear weapons are spending vast sums to modernize their arsenals.
More than $1.7 trillion dollars was spent in 2017 on arms and armies - the highest level since the end of the Cold War and around 80 times the amount needed for global humanitarian aid.
Meanwhile, disarmament processes have slowed and even come to a halt.
Many states demonstrated their frustration by adopting the Treaty on the Prohibition of Nuclear Weapons last year.
Let us also recognize the persistent peril of other deadly weapons.
Chemical and biological weapons of mass destruction, and those being developed for cyberwarfare, pose a grave threat.
And conflicts fought with conventional weapons are lasting longer and are becoming more deadly for civilians.
There is an urgent need for disarmament of all kinds, but especially nuclear disarmament.
This is the backdrop to the global disarmament initiative that I launched in May.
Disarmament is a driving force for maintaining international peace and security. It is a tool for ensuring national security. It helps to uphold the principles of humanity, promote sustainable development and protect civilians.
My agenda for disarmament is based on concrete measures that will lower the risk of nuclear annihilation, prevent conflict of all kinds, and reduce the suffering that the proliferation and use of arms causes to civilians.
The agenda makes clear that nuclear weapons undermine global, national and human security. The total elimination of nuclear weapons remains the highest disarmament priority of the United Nations.
Here in Nagasaki, I call on all countries to commit to nuclear disarmament and to start making visible progress as a matter of urgency.
Nuclear-weapon States have a special responsibility to lead.
Let Nagasaki and Hiroshima remind us to put peace first every day; to work on conflict prevention and resolution, reconciliation and dialogue, and to tackle the roots of conflict and violence.
Peace is not an abstract concept and it does not come about by chance. Peace is tangible, and it can be built by hard work, solidarity, compassion and respect.
Out of the horror of the atomic bomb, we can reach a deeper understanding of our irreducible bonds of responsibility to each other.
Let us all commit to making Nagasaki the last place on earth to suffer nuclear devastation.
I will work with you to that end.
Thank you. Arigato gozaimasu.
|

- >
- Yahoo!サービス
- >
- Yahoo!ブログ
- >
- 練習用





