日本語の聖書を読んでる方へ。どの翻訳を使っていますか?在籍されてる教団・教派をコメントしてくださると嬉しいです。
投票結果
| 選択肢 | グラフ | 比率 | 人数 |
|---|---|---|---|
文語訳 |
0.0% | 0人 | |
口語訳 |
22.2% | 2人 | |
新改訳 |
44.4% | 4人 | |
新共同訳 |
0.0% | 0人 | |
その他 |
33.3% | 3人 |
こんにちは、ゲストさん
[ リスト ]
| 選択肢 | グラフ | 比率 | 人数 |
|---|---|---|---|
文語訳 |
0.0% | 0人 | |
口語訳 |
22.2% | 2人 | |
新改訳 |
44.4% | 4人 | |
新共同訳 |
0.0% | 0人 | |
その他 |
33.3% | 3人 |
| 日 | 月 | 火 | 水 | 木 | 金 | 土 |
|---|---|---|---|---|---|---|
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 |
| 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 |
| 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 |
| 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 |
| 29 | 30 | 31 |
[PR]お得情報
私の地元では、新約は回復訳聖書(日本福音書房)ですが、回復訳聖書の旧約はまだ日本語化されていないので、旧約は新改訳聖書を使ってます。
回復訳聖書の旧約が出来たら、新旧共に回復訳になるでしょう。
2008/2/19(火) 午後 9:43
はじめまして。初めて本屋さんで買ったのが口語訳だったのでこれしか持っていません。
教会に行きたいけど、(近くにあるのに)行けない私です。
2008/2/20(水) 午前 9:39 [ - ]
正美さん、はじめまして^^
私の教会でも、以前は口語訳使ってましたよ。
ある時から長老たちの決定で新改訳に変わりましたが。
コメントありがとうございました〜(^^
2008/2/20(水) 午後 6:09
うちの先生、新約聖書はギリシャ語から自分で訳をされました。「私は何のために生まれてきたのかな?・・・そう、神様の声を聞くためや!」ってこのごろ思ってるそうです。幸せな御仁でしょ。私メも「私は神様と一緒にいるために生まれた」って思ってます。幸せもんです。あ、それから教団・教派はナシ。単立っちゅうんかな?
2008/3/4(火) 午後 4:34
なあびいさん。その先生すごいですね!(驚
じゃあ、なあびいさんの単立教会では、その先生の訳した新約聖書を使ってるんですか?
2008/3/4(火) 午後 8:49
こんにちは。僕は前は新共同訳を読んでましたが、
新改訳を買って、今はそれを読んでいます。
(個人的には新改訳のほうが詳しくて、分かり易いです)
教会は単立ですよ〜いつも3人くらいで礼拝しています☆
2008/3/8(土) 午前 9:48 [ だいすけ ]
マタリーさん♪新約聖書はうちの先生ので朗読して、お話の中でもう少し日本語にならないニュアンスとかつっこんで解説してくれます。このごろほとんど旧約聖書は使ってないです。それから、それぞれ手持ちの聖書も見ながら聞いてます。私は新改訳と英語(NIV)の対訳を持って行ってます。
2008/3/8(土) 午後 0:48
praise logosさん
私も新共同訳より新改訳のほうが好きですね。新共同訳は、ちょっといろいろ引っかかる点が多いです。外典が入ってたりとか。
新改訳のほうが詳しいというのは、どういうことでしょう?よかったら教えてください。
2008/3/8(土) 午後 1:55
なあびいさん
いろいろ説明してくださり、ありがとうございます。
みんながそれぞれ手持ちの聖書を持ってくるというのは面白いですね。
それから日本語で伝わらないようなニュアンスって興味深いです。よかったら例を一つでも教えてくださいますか?
2008/3/8(土) 午後 1:59
原語の言葉が書かれている順番に忠実だとか、
そういうのが好きですね◎
2008/3/9(日) 午後 7:30 [ だいすけ ]
へーーーーーーーーーーー、そうなんですか!?
私はヘブル語が全くわからないので、何ともよく分かりませんが。
新共同訳と並べて読んだら違いがよくわかるかな?
2008/3/10(月) 午後 1:51
先日は「自由」について教わりました。御霊が下さる自由・・・。新改訳などでは「解放される」とか訳されてるとこが同じ言葉だったりします。英語も set us free と自由を使ってました。知らず知らず何かの奴隷になりやすい心を、ただイエス様の十字架を見つめるだけで解放していただける・・・ 「何か自分でやらなきゃ愛されないと思う誤り」から素敵な逃亡者になれました。
2008/3/10(月) 午後 6:29
早く本国に帰還したいものです。
2008/3/10(月) 午後 6:30
ローマ8章の冒頭のことですね?
ところで本国に帰還とは・・・いま日本にいらっしゃらないのかしら?
2008/3/11(火) 午後 0:25
一つの祖国である日本にいるけど、いろんな不自由につかまる事もあるから、イエス様の再臨がほんとの故郷・・・
2008/3/11(火) 午後 7:25
あ、そういうことでしたか^^;
2008/3/12(水) 午前 7:37
初めまして。
バプテスト系の教会に集っています。うちの教会では新改訳を使っていて、今第3版への移行を検討中です。
2008/3/17(月) 午後 11:09
はちさん、はじめまして。投票ありがとうございます^^
新改訳3版への移行を検討中ですか。
やはりそうなりますよね。
「差別語をなくしただけじゃないか」という批評もありますが、他にも幾つか変わったところがありますもんね。
検討後のリポートをしてくださったら嬉しいです。
2008/3/18(火) 午前 7:11
うちでは新改訳2版を使ってますが、新しく加わった人が聖書を買うと、もう3版しかないですから、問題が生じますね。
両方アリという手もありますが。
2008/3/18(火) 午前 7:13
はじめまして。小生の行く教会は新改訳です。自分でも新改訳を持っています。
2008/3/31(月) 午後 11:43
はじめまして、投票ありがとうございます。^^
新改訳が思ったより多いですね。
新共同訳は現時点でゼロ。意外です。
もっともここの投票は分母が小さすぎですが。集まる人も福音主義的な人に傾きがちなので、当然の結果ですね。
2008/4/1(火) 午後 9:14
こんにちは。はじめまして。
うちの教会は口語訳です。単立教会です。救われた教会が新改訳だったので、今でも暗唱聖句が、ごちゃごちゃになります(苦笑)
2008/4/16(水) 午後 5:08
ぴーちさんはじめまして。投票ありがとうございます^^
ごちゃごちゃになる感じ、私も身に覚えがあります^^;
口語訳を使ってるところって、今でも結構あるんですね。
2008/4/17(木) 午後 2:33