|
「イマージュ」の最もいい翻訳。1999年、KKベストセラーズ刊。
最新、かつ最も美しい日本語の訳文。作者ジャン・ド・ベール(カトリーヌ・ロブ=グリエ)からの日本の読者へのメッセージが巻頭に訳されている。 50年近くかけて、漸くフランス恋愛文学の傑作と認められた禁断の書。 献辞 「甘美にして、この上もなく幻想的な映像(イマージュ)・・・。人はそれを「恋愛」と呼ぶ。」 |
過去の投稿日別表示
[ リスト | 詳細 ]
全1ページ
[1]
|
啄木の詩集「呼子と口笛」の末尾に、飛行機」と題する詩がある。若い頃、この詩が好きで暗誦してい た。 「遠い蒼空」という題名を以前に思いついたのにはこの詩の影響があったとあとで気づいた。 「 飛行機 見よ、今日も、かの蒼空に 飛行機の高く飛べるを。 給仕づとめの少年が たまに非番の日曜日、 肺病やみの母親とたった二人の家にいて、 ひとりせっせとリイダアの独学をする眼の疲れ・・・ 見よ、今日も、かの蒼空に 飛行機の高く飛べるを。」
|
|
平成二年に出た文庫版で、既に写真の入れ替えがあったことに気づいた。 文庫版という制約があったのだろうか、写真は少なくなっている。 ナディアの写真は一枚だけである。 ではまた著作権侵害致します。篠山さん、ご勘弁を。 最後の写真がナディアです。この人も写真写りはよくないね。
|
|
ご存じ御三家の一人、歌手から役者になった。 西郷輝彦が売り出した頃、妹がすぐ近くに住む友だちのお兄さんが西郷に似てるというので、私も二回く らい意識して見てみた。 実によく似ていて、そっくりだった。以来、西郷輝彦がテレビに出ると、K.Y.が出てきたと言って笑 ったものだ。 そんだけです。
|
|
「なんだしゃん 「なんだしゃん、どえりゃあ、腹立つでかんわ!」(さしたる理由もないけどぉー、ちょー、むかつく ー!) 「なんだしゃん」は、「何だか知らないけれど、何だか知らんが」の「知らん」が「しゃん」になるとい う、変わった名古屋弁です。この「なんだしゃん」は、相手の非を責めたところ、相手からの反論にあ い、それがあまりにも正論であるため、「言葉を失った名古屋人がよく発する常套句」としても知られて おり、いやいやながら仕方なく引き下がる際の「枕詞」として多く用いられます。」 なんだしゃん、ブログを始めてから、本の整頓整理という面倒で手がつかなかったことを少しずつするよ うになってきたがや(笑)。
|
全1ページ
[1]



