|
ゲーテが絶賛したという若きネルヴァルの翻訳。 |
ジェラール・ド・ネルヴァル
[ リスト | 詳細 ]
全1ページ
[1]
|
《シルヴィ、君はもう僕を愛していないんだ!》と私は言った。彼女は溜息をついて言った。《ねえ、あきらめなければいけないわ。人生には思うようにならないことがあるのよ。…… |
|
本などが雪崩てきた。 |
|
けっこう残してある。
これは1979年に出たもの。途中まで読んだ形跡がある。 ネルヴァルの研究書は面白いので、読み続けていたのだ。 作品がより興味深くなるような研究書はいい。 読んでみたい、と思う書評のようなものだ。 ブログでも、本を読みたくなる記事があって、読むものは多くなる一方だ。 どうしたものだろう。 |
|
もっと読まれていいフランスの作家です。
詩は難解ですが、いい小説を書いています。 「シルヴィー」という短い作品は大好きな小説の一つです。素晴らしいフランス語。読んでいると恍惚としてきます。 翻訳は早くからあるのですが、文章の魅力を伝えていないのが残念です。翻訳全集は二回も出ています。 「シルヴィー」だけでも読んでみて下さい。 新しい全集の帯には「奇蹟の名作」と書いてあります。僅か40頁足らずです。 ただ、遺憾なのは、中村真一郎の訳も入沢康夫の訳も、出だしの一行が正確ではありません。なぜだか分からない。大学で学生さんから質問をされました。なぜ出だしに半過去形が使われているのか、という基本的な質問です。これははっきりした答えがあるのです。 翻訳は読みやすさを考慮したのでしょうが。 「オーレリア」も昔から訳されていて、これは幻想的な名作です。「夢は第二の人生である」で始まるんだったかな。 太宰治の「フォスフォレッセンス」はその言葉だけで書かれたような作品ですね。太宰は読んでいたかどうか分かりませんが。 |

- >
- Yahoo!サービス
- >
- Yahoo!ブログ
- >
- 練習用
全1ページ
[1]



