|
昨日は、受難週にちなんで、シュッツの受難曲《十字架上のキリストの最後の七つの言葉》を、学生時代から慣れ親しんでいるルドルフ・マウエルスベルガー/ドレスデン聖十字架合唱団/ペーター・シュライヤー他の演奏(1968年)で鑑賞いたしました。
今回勉強して知ったのですが、正式な曲名は《われらが愛する救い主たるイエス・キリストが聖なる十字架の上で語られた七つ言葉》だそうです。
淡々とした雰囲気の中で、イエス・キリストが十字架の苦しみの中で周囲の人間に語られた愛と恵みに溢れたことばと神への切実な叫びと祈りが示されて行きます。
20分程度の短い時間の中で、受難の意味を明確に正確に伝えている名曲であると思います。
ちなみに上記の演奏は、LP時代はアルヒーフから出ていましたが、手元のCDはベルリン・クラシックスのものです。
Da Jesus an dem kreuze stund, und inm sein leichnam war verwund't, so gar mit bittern Schmerzen, die sieben Worte',die Jesus sprach, betracht'in deinem Herzen.
十字架に架けられたイエスは、 艱難と耐え難い苦痛の中から われらに言葉を賜った。 イエスが語られた七つの言葉を 汝が心のうちにとどめよ。
Und es war um die dritte Stunde, da sie Jesusm kreuzigten, er aber Sprach: Vater,vergieb ihnen, denn sie wissen nicht was sie thun.
イエスが十字架に上げられるや、 全地は暗くなって3時に及んだ。主は言われた、 「父よ、彼らをお許しください。 彼らは何をしているか分からないのです。」
Es stund aber bei dem Kreuze Jesu sine Mutter, und seiner Mutter Schwester, Maria Cleophas'Weib, und Maria Magdalena. Da nun Jesus seine Mutter sahe, und den Junger da_bei stehen. den er lieb hatte, Sprach er zu seiner Mutter: Weib,siehe, das ist dein Sohn. Darnach spricht er zu dem Junger Johannes,siehe,das ist deine Mutter. Und von Stund'an nahm sie der Junger zu sich
十字架のそばには イエスの母マリアとその姉妹、 またクレオパの妻マリアと マグダラのマリアが立っていた。 イエスは、みそばに母と、 愛しておられた弟子の一人が 立っているのをご覧になり、、 母に言われた、 「女よ、ご覧なさい、これはあなたの子です」 そして弟子にこう云われた、 「ヨハネよ、ご覧。これはあなたの母です」 このときから、 この弟子は彼女を引き取っていった。
Aber der Uberthataeter einer, die da gehenkt warren, laestert ihn und sprach: Bist du Christus, bist du Christus,so hilf dir selbst und uns. Da antwortete der ander, strafte ihn und sprach: Und du furchtest dich auch nicht fur Gott, der du doch in gleicher Verdammnis bist, und awar wir sind billig darinnen, denn wir empfangen, was unsre Thaten werth sind, dieser aber hat nichts Ungeschicktes gehandelt. Und sprach zu Jesu: Herr,gedenke an mich, wenn du in dein Reich kommst. Und Jesu sprach: Wahrlich,ich sage dir, heute wirst du mit mir im Paradies sein
十字架に架けられていた 強盗のひとりが イエスに罵って云った、 「おまえがキリストなら、まずおのれを救い、 われらをも救ったらどうだ」 ところがもうひとりの罪人が 彼を窘めて云った、 「おまえは神をも畏れないのか。 おまえも同じ報いを受けているではないか。 われわれは自分の行いの報いを受けているのだから 苦しむのも当然だ。 しかし、この方は何も悪い事をしなかったのだ。」 そしてイエスに願って云った。 「主よ、あなたが、み国で位におつきになるときに は どうかわたしのことを思い出してください」 するとイエスは彼に云われた、 「まことにあなたに告げます。 あなたは今日、わたしとともにパラダイスにいま す。」
Und um die neunte Stunde schrie Jesus laut, und sprach: Eli,Eli lama asabthani. Das ist verdolmetschet: Mein Gott,Mein Gott, warum hast du mich verlassen?
3時ごろになって、イエスは大声で叫んで 言われた、 「エリ、エリ、レマ、サバクタニ。」 それは、こういう意味である、 「わが神、わが神。 どうして私をお見捨てになったのですか?」
Darnach als Jesus wusste, dass schon Alles vollbracht war, dass die Schrift erfullet wurde, sprach er, Mich durstet
やがてイエスは、 全てのことが完了したのを知り、 預言が成就されるために こう云われた、 「わたしは渇く」
Und einer aus den Kriegesknechten lief bald ihn, nahm einen Schwamm und fullet ihn mit Essig und Ysopen und stekket ihn auf ein Rohr und hielt ihn dar zum Munde und traenket ihn. Da nun Jesus den Essig genommen hatte, sprach er: Es ist vollbracht,
すると主を囲んでいた 兵士の一人が 酸いぶどう酒を満たした入れ物に 海綿を浸し、それを ヒソプの枝につけて 舐めさせようとして イエスの口元に差し出した。 イエスはそのぶどう酒を受けて、 このように言われた、 「完了した」
Und abermal rief Jesus laut und sprach: Vater, ich befehle meinen Geist in deine Haende Und als er das gesagt hatte, neiget er das Haupt und gab seinen Geist auf.
そしてイエスは大声で叫んで 言われた、 「父よ、わが霊を あなたのみ手に委ねます」 このように言い終えられると 頭をたれて その霊をお渡しになった。
Wer Gottes Marter in Ehren hat und oft gedenke der sieben Wort, dass will Gott gar eben pflegen, hie auf Erd' mit seiner Gnad; und dort,in dem ewigen Leben.
神の殉教者を敬い、 七つの言葉を覚えるものを 神は祝福を持って導きたもう。 現世には限りなき恵み、 来世には永遠の命もて。
|
《父よ、彼らをお許しください。 彼らは何をしているか分からないのです》重みの有る言葉です。現在の私、世の中の諸々・・考えさせられます。この受難曲を聴いてみます。
2006/4/12(水) 午前 10:25
ゼラニウムさん、コメントありがとうございます。この曲を聴き、歌詞を味わっていると、「人の罪と神の愛」について考えさせられます。ぜひ、お聴きになってみてください。
2006/4/12(水) 午後 6:19