ここから本文です

書庫何がなんだかわからない

グーグル翻訳の実力

イメージ 1

 そういえば、いまのグーグル翻訳って、すごいことになっていますね。前回の拙稿をコピペして、翻訳ボタンを押したら、このくらいの文字量だと1秒かかるかかからないかで、英訳文が出る。どういうアタマをしているのか。

 ただ、昔よりはるかによくなったとはいえ、誤訳は多い。「いま話題沸騰の復興大臣」は、「いまボイルされているリバイバル大臣」みたいに英訳されている。釜ゆでの刑か。ま、されてもいいと思うが。

 英語だけではなく、ざっと数えて100の言語に対応している。イボ語、スンダ語、テルグ語、知らないよ。
 とはいえ、スンダ語に訳すと、「東京電力」がちゃんと「TEPCO」変わるって、すごくないですか。

 しかも、楽しめるのは、スピーカーアイコンを押すと、その言語で女性が読み上げてくれること。
 英語だと、「安倍首相」は「プライムミニスター“エイブ”」と読み上げる。エイブラハム・リンカーンと同じで、英語で“abe”は「アベ」とは発音しないから。
 ところが、韓国語訳だと、御丁寧に元原稿にはない「晋三」まで付けて、「シンゾウ・アベ」と言う。安倍首相は、英語の世界では無名だが、韓国では有名ということだろうか。


イメージ 2

 これはアラビア語訳。そうか、右側から書くのか、と感心するだけで、まったく取りつく島なし。文字かどうかもわからない、って、向こうも日本語見てそう思っているんだろうけど。
「寄り添う」と「よしなに」は、訳せなくて、音をアルファベットに変えて、そのまま載せている。わらないことがわかるって、スゴイことである。

 わかりやすい、単純な表現を使えば、誤訳は減らせる。
 で、思ったのだが、このアプリを使うと、ネット上で世界中の人と話せるわけだ。スンダ語で返事が来ても、ワンクリックで日本語として読める。慰安婦像問題について、ハングルで韓国の人たちと話したいと思えば、このようにいくらでもできるわけだ。
 
イメージ 3

すばらしい時代になったものである。

  • 本当、どれだけ頭が良いのやら!

    近い将来、
    語学の先生が大量に失業しそうですね〜。

    走れ!コータロー。

    2017/4/7(金) 午後 2:53

  • 顔アイコン

    どうせなら「プライムミニスター “エイプ ”」(ape)って読み上げたら面白いのに。

    ワタクシ、GoogleはC.I.A.だと信じて疑わないので、アカウントは取得してますが、使用は最小限にとどめています…あ! こんなこと書いたら………(笑)

    [ NASH ]

    2017/4/7(金) 午後 9:43

  • 顔アイコン

    大統領でバカなフリして、グーグルで世界の首根っこ押さえる、って感じですね。

    [ 下野康史(かばた・やすし) ]

    2017/4/7(金) 午後 10:12

  • 顔アイコン

    日本語と文法が同じなのが朝鮮語とビルマ語
    最短1週間で話せるそうです
    ガイドさんの説明
    読み書きはハングル文字はローマ字と同じで
    漢字より簡単にさせたものです
    大体1月くらいか

    新聞は漢字とハングル文字併記
    要点は漢字

    簡単すぎて英語力が落ちます

    swift警告感度が高すぎてBKまで掛かっちゃまずいですね

    [ jh1*mk ]

    2017/4/11(火) 午後 1:10

  • 顔アイコン

    同調圧力に負けて、煮詰めがアマイと思います。
    編集部にしっかり事情聴取の電話がかかってきました。

    [ 下野康史(かばた・やすし) ]

    2017/4/11(火) 午後 2:07

  • 顔アイコン

    大番頭、本田さん失って
    もう駄目なのかもと見えます。

    人に恵まれない、不幸が多い会社ですね

    [ jh1*mk ]

    2017/4/11(火) 午後 3:46

下野康史(かばた・やすし)
下野康史(かばた・やすし)
男性 / O型
人気度
Yahoo!ブログヘルプ - ブログ人気度について

過去の記事一覧

本文はここまでですこのページの先頭へ
みんなの更新記事