|
そういえば、いまのグーグル翻訳って、すごいことになっていますね。前回の拙稿をコピペして、翻訳ボタンを押したら、このくらいの文字量だと1秒かかるかかからないかで、英訳文が出る。どういうアタマをしているのか。 ただ、昔よりはるかによくなったとはいえ、誤訳は多い。「いま話題沸騰の復興大臣」は、「いまボイルされているリバイバル大臣」みたいに英訳されている。釜ゆでの刑か。ま、されてもいいと思うが。 英語だけではなく、ざっと数えて100の言語に対応している。イボ語、スンダ語、テルグ語、知らないよ。 とはいえ、スンダ語に訳すと、「東京電力」がちゃんと「TEPCO」変わるって、すごくないですか。 しかも、楽しめるのは、スピーカーアイコンを押すと、その言語で女性が読み上げてくれること。 英語だと、「安倍首相」は「プライムミニスター“エイブ”」と読み上げる。エイブラハム・リンカーンと同じで、英語で“abe”は「アベ」とは発音しないから。 ところが、韓国語訳だと、御丁寧に元原稿にはない「晋三」まで付けて、「シンゾウ・アベ」と言う。安倍首相は、英語の世界では無名だが、韓国では有名ということだろうか。 これはアラビア語訳。そうか、右側から書くのか、と感心するだけで、まったく取りつく島なし。文字かどうかもわからない、って、向こうも日本語見てそう思っているんだろうけど。 「寄り添う」と「よしなに」は、訳せなくて、音をアルファベットに変えて、そのまま載せている。わらないことがわかるって、スゴイことである。 わかりやすい、単純な表現を使えば、誤訳は減らせる。
で、思ったのだが、このアプリを使うと、ネット上で世界中の人と話せるわけだ。スンダ語で返事が来ても、ワンクリックで日本語として読める。慰安婦像問題について、ハングルで韓国の人たちと話したいと思えば、このようにいくらでもできるわけだ。
すばらしい時代になったものである。
|

>
- コンピュータとインターネット
>
- インターネット
>
- ネットサービス



本当、どれだけ頭が良いのやら!
近い将来、
語学の先生が大量に失業しそうですね〜。
2017/4/7(金) 午後 2:53
どうせなら「プライムミニスター “エイプ ”」(ape)って読み上げたら面白いのに。
ワタクシ、GoogleはC.I.A.だと信じて疑わないので、アカウントは取得してますが、使用は最小限にとどめています…あ! こんなこと書いたら………(笑)
[ NASH ]
2017/4/7(金) 午後 9:43
大統領でバカなフリして、グーグルで世界の首根っこ押さえる、って感じですね。
[ 下野康史(かばた・やすし) ]
2017/4/7(金) 午後 10:12
日本語と文法が同じなのが朝鮮語とビルマ語
最短1週間で話せるそうです
ガイドさんの説明
読み書きはハングル文字はローマ字と同じで
漢字より簡単にさせたものです
大体1月くらいか
新聞は漢字とハングル文字併記
要点は漢字
簡単すぎて英語力が落ちます
swift警告感度が高すぎてBKまで掛かっちゃまずいですね
[ jh1*mk ]
2017/4/11(火) 午後 1:10
同調圧力に負けて、煮詰めがアマイと思います。
編集部にしっかり事情聴取の電話がかかってきました。
[ 下野康史(かばた・やすし) ]
2017/4/11(火) 午後 2:07
大番頭、本田さん失って
もう駄目なのかもと見えます。
人に恵まれない、不幸が多い会社ですね
[ jh1*mk ]
2017/4/11(火) 午後 3:46