|
繰り返し報道されているように、ここで負ければ、民主党の大統領候補指名レースというより今回の大統領選挙の「本命」(an early favorite)、ヒラリー・クリントン上院議員の大統領選挙戦序盤での敗退もありうると考えられていたニューハンプシャー州でクリントン候補(以下、夫のビル・クリントン前大統領と区別するためにこの記事では「クリントン女史」と表記します)がオバマ上院議員に勝利しました。 民主党のもう一人の有力候補、ジョン・エドワーズ前上院議員はクリントン女史とオバマ氏に20ポイント以上の差をつけられての敗北。エドワーズ候補の場合にはその資金不足もあり、多くの代議員数が割り当てられているニューヨーク州やカリフォルニア州、フロリダ州やテキサス州などで両候補を逆転することは実質的に難しく、民主党の大統領候補争いはクリントン女史とオバマ氏の一騎打ちの様相が固まったと報じられています。 これに対して共和党側は団子レースがまだまだ続きそう。世論調査結果および資金力からも最有力候補と目されているルドルフ・ジュリアーニ前ニューヨーク市長の予備選本格登場が今月末(1月29日)のフロリダ州からということもあり、アイオワ州ならびにニューハンプシャー州をそれぞれ征した、マイク・ハッカビー前アーカンソー州知事とジョン・マケイン上院議員、序盤の2州での手痛い敗北にもかかわらずワイオミング州では「不戦勝」した上、全米規模の世論調査ではいまだに有力候補の一角を占めているミット・ロムニー前マサチューセッツ州知事を加えた四つ巴、五つ巴の展開がしばらく続くものと予想されています。よって、今回の記事では候補者レースの構図が明確になった民主党の状況分析を紹介します。出典は、Washington Postと並んで民主党支持、就中、民主党左派を支持する立場を明確にしているNew York Times, "Clinton Escapes to Fight Another Day," By Adam Nagourney, January 9, 2008(窮地を脱したクリントン候補 けれど激戦は続く)です。著者権に配慮して、紹介は全体の三分の2にとどめました。 ●Clinton Escapes to Fight Another Day Hillary Rodham Clinton is back. With solid support from registered Democrats and the backing of women who deserted her in Iowa, Senator Clinton beat Senator Barack Obama of Illinois with a margin that ― if not particularly wide ― was enough for her campaign to claim a resounding victory. The political intensity of her victory was magnified by a weekend of polls and rapturous packed rallies for Mr. Obama that suggested Mrs. Clinton was in dire shape, particularly after Mr. Obama’s drubbing of her in Iowa. Mrs. Clinton won in a state that has always had a warm spot for the Clinton family. There was no end to the comparisons to how New Hampshire saved Bill Clinton’s campaign in 1992, when he too seemed on the verge of defeat. (In that case, though, Mr. Clinton declared victory after coming in second place with 25 percent after being as low in 19 percent in polls.) Political theatrics aside, there were lessons from her victory on Tuesday that could prove instructive as Mrs. Clinton and Mr. Obama head into this new phase of the campaign, with 25 states voting in the next four weeks. (John Edwards, who finished a distant third in New Hampshire after a second-place finish in Iowa, pledged to push on though he trailed far behind them.) ●クリントン候補窮地を脱して次なる戦いに進む ヒラリー・ローダム・クリントンが戻ってきた。 民主党の登録有権者からの堅い支持とアイオワ州で彼女を見放した女性層の支援を得て、クリントン上院議員がイリノイ州選出のバラック・オバマ上院議員を打ち負かした。しかも、それほど大きな差ではなかったにせよ、彼女の選挙戦にとっては圧倒的な勝利と呼んでも許されるくらいの差で打ち負かしたのだ。 彼女の勝利の政治的な意義の大きさは、週末の世論調査結果とオバマ氏側の熱狂的な集会の数々、とりわけ、アイオワ州でオバマ氏がクリントン女史に痛撃を与えた後においてはクリントン女史は最早惨憺たるありさまであったことを鑑みれば一層重大である。 クリントン女史はクリントン家にいつも暖かい支援を与えてきたこの州で勝利した。このことはビル・クリントン氏の1992年の選挙キャンペーンをニューハンプシャー州がいかに救ったかということと比較すれば思い半ばにすぎるであろう。クリントン氏が敗北の瀬戸際に追い込まれているように見えたとき、(正にその時、19%の支持しかなかった世論調査の結果に対してクリントン氏は25%の票を取り2位につけ、勝利宣言を行なったのだから) 政治的なお芝居の話しは脇に置くとして、火曜日の彼女の勝利からは幾つかの教訓が読み取れる。25もの州が次の4週間で投票することになる、【ニューハンプシャー州の結果を受け】クリントン女史とオバマ氏が新しい選挙戦の段階に向かっている状況下では、その教訓はためになるのではなかろうか。(尚、アイオワ州で2位につけ、他方、ニューハンプシャー州では上位2者に大きく引き離された3位に終わったジョン・エドワーズ氏も、上位の二人に大きく引き離されているものの今後も選挙戦を継続すると明言している) Mrs. Clinton solidified her position with Democrats, while Mr. Obama enjoyed, as he did in Iowa, support from independent voters. But many of the states where the Democrats are now heading allow only Democrats to vote in their party’s primary. In New Hampshire, she was also viewed by voters as more qualified than Mr. Obama to be commander in chief, suggesting that her argument that she was more experienced to lead might have had traction here. Most strikingly for Mrs. Clinton, it appears that woman in New Hampshire did what they did not do in Iowa: rally behind her by a margin of 47 percent to 34 percent, according to a survey of voters leaving the polls. Women voters in Iowa had been evenly divided between Mrs. Clinton and Mr. Obama. Mrs. Clinton campaigned in the final days of the contest with her daughter, Chelsea. She emphasized her gender in a debate of the candidates on Saturday night, in which Mr. Edwards and Mr. Obama joined forces in attacking her. And in a gripping moment that was shown repeatedly on television stations on Monday night, Mrs. Clinton appeared momentarily overtaken by emotion when a questioner asked how she was enduring the strains of the campaign.・・・ クリントン女史が確固たる基盤を民主党支持者の中に固めたのに対して、オバマ氏はアイオワ州においてもそうであったように無党派の有権者層から手厚い支持を集めた。しかし、これから民主党の予備選挙が予定されている州の多くでは、民主党員だけが予備選挙での投票を許されている(★)。 また、精神力を運用してきた豊富な経験を彼女自身がアピールしたことによってだろうか、ニューハンプシャー州の有権者の目にはクリントン女史はオバマ氏よりも軍の最高司令官として相応しいように見えた。 クリントン女史にとって最も著しく重大な現象は、ニューハンプシャー州における女性の行動がアイオワ州におけるそれとは異なっているように見えたことだった。すなわち、投票の出口調査によれば、彼女を支持した女性有権者はニューハンプシャー州においては47%であったがアイオワ州では34%だった。アイオワ州の女性票はクリントン女史とオバマ氏の間でまっ二つに分かれていたのだから。 クリントン女史は【ニューハンプシャー州の】選挙戦の最終日を娘のチェルシー【・クリントン】と共に闘った。チェルシー・クリントン嬢は日曜日の夜に行なわれた候補者どうしの討論におけるクリントン女史の性別を強調した。というのも、その討論ではエドワーズ氏とオバマ氏は力を合わせてクリントン女史を攻撃したのだから。而して、繰り返し繰り返し月曜日の夜にTVで放映されたその瞬間がやってきた。人々の心を強く捉えた瞬間。すなわち、ある質問者が選挙戦の重圧にどのようにして耐えているのかを聞いたとき、クリントン女史が一瞬感極まったように見えた瞬間である。(中略) ★KABU註:Primary closed and Primary open アメリカ大統領選挙の予備選挙では、Primary closed(閉鎖型予備選挙)とPrimary open(開放型予備選挙)の2種類がある。前者は、党の大統領候補を選ぶ予備選挙や党員集会において、事前にその政党に登録している人(登録済み党員:registered Democrats or registered Republicans)だけが投票できる制度であり、ほとんどの州はこの方式。他方、後者は党の大統領候補を選ぶ際に他の政党や「無所属の有権者」(independent voters)も投票できる仕組み。アイオワ州とニューハンプシャー州は数少ないPrimary openの州だったのです。 http://blogimg.goo.ne.jp/user_image/23/4c/b22beeb86ca1aa853a3c4f2fc0679127.jpg At the start of the campaign, Mrs. Clinton’s advisers had believed that Mr. Obama’s promise of a different kind of politics ― free of the sharp elbows and attacks of the past generation ― would handcuff him from running an effective campaign. As she leaves New Hampshire, the reverse appears to be true: it is the Clinton campaign that is handcuffed by the aura that surrounds Mr. Obama. Every time either Clinton or one of their surrogates attack Mr. Obama, they stand as reminders of the kind of politics that Mr. Obama has vowed to transcend. New Hampshire was always remembered as a turning point for Mr. Clinton in his march to the nomination. But there are important differences between that contest and this one. Mr. Clinton was facing a fractured field that included no particularly strong candidates. In Mr. Obama, Mrs. Clinton is facing an opponent who is nearly as well-financed as she is and who at times this weekend seemed to be more of a movement than a candidate. In Iowa and to a lesser extent here, he drew first independent and young voters to the polls; his political appeal is unusual. 選挙戦が始まったばかりの頃にはクリントン女史の【選挙】参謀達は、今までとは違う種類の政治を目指すというオバマ氏の公約、すなわち、他の候補に対するネガティブキャンペーンをしないこと、そして、過去の世代を攻撃する【=過去の政治からの脱却を目指す】という公約が効果的な選挙戦を戦う上でオバマ候補自身の足枷になるものと楽観していた。しかし、ニューハンプシャーの戦いを終えたクリントン女史が同州を去る段において、真実はその逆であることが明らかになってきた。すなわち、オバマ氏の醸し出すオーラに拘束されているのはクリントン女史の選挙戦の方なのだ。畢竟、クリントン女史またはその代理人の誰かがオバマ氏を攻撃する都度、彼等はオバマ氏がそれらを乗り越えると誓約し続けてきた類の政治を連想させるものとして立ち現れる寸法になっているのだから。 ニューハンプシャー州は民主党の大統領候補指名獲得の行軍においていつもクリントン氏にとって転換点になってきた。このことは忘れられることではない。しかし、これまでの指名レースと今回のそれとの間には幾つかの重要な違いがある。それは、クリントン氏は、大して強力な候補者がいない、かつ、各個撃破可能な対立候補陣を相手にしていたのに対して、クリントン女史はオバマ氏という資金力の点でも彼女に優るとも劣らない対立候補との一騎打ちに臨んでいるということだ。オバマ氏といえば、今週末には時に民主党の指名レースに出馬している単なる一人の候補者ではなく一個の社会現象になった感さえある。 アイオワ州において、そして、ニューハンプシャー州ではアイオワ州の場合より幾らか少なかったとはいえ、何と言ってもオバマ氏は無党派層および若い有権者を投票所に向かわせたのであり、彼の政治的な魅力は尋常ではない。 ◆翻訳紹介の続きは、FC2版の同記事(↓)をご覧ください。 http://kabu2kaiba.blog119.fc2.com/blog-entry-329.html |
翻稿
[ リスト | 詳細 ]
|
2008年は閏年。愛と言えば大塚ですが、言うまでもなく、閏年と言えばオリンピックとアメリカ大統領選挙の年ですよね。このブログでもこれから11月4日に実施される「本選挙」(Presidential Election)まで海外報道を随時紹介していきたいと思います。その第1回目は、民主党と共和党の大統領候補を決める予備選挙(Primary Election)または党員集会(Caucus)の嚆矢を飾るアイオワ州の結果を報じたWashington Post紙の記事(January 5, 2008)です。著作権に配慮して全体の三分の二を紹介。 しかし、New York TimesやWashington Postは元々民主党支持を明確に打ち出している新聞ですが、それにしても、この記事のオバマ候補贔屓は凄まじいです。尚、第1回目ということで、予備選挙や党員集会の概略を書いておきます。 ◆1月実施の予備選挙や党員集会と選出される代議員数 ・民主党: 州名の後の括弧内が代議員数(共和党も同じ)。但し、民主党の場合、民主党選出連邦議員等(現在792人)は代議員有資格者。 アイオワ(57):ニューハンプシャー(30):ミシガン(N/A):ネバダ(33):サウスカロライナ(54):フロリダ(N/A) ・共和党 アイオワ(40):ワイオミング(14):ニューハンプシャー(12):ミシガン(30):サウスカロライナ(24):ネバダ(34):フロリダ(57) http://politics.nytimes.com/election-guide/2008/primaries/democraticprimaries/index.html http://politics.nytimes.com/election-guide/2008/primaries/republicanprimaries/index.html ◆代議員の確定方法 ・民主党:得票率に応じて代議員数が各候補に割り当てられる ・共和党:原則、「勝者総取り」方式 ●An Earthquake in the Midwest Eight years after Iowa voters did the conventional -- sending George W. Bush and Al Gore on to meet in the election of 2000, they shook up the status quo in both parties as never before. The victories of Barack Obama and Mike Huckabee jolted the expectations of establishment candidates with far stronger conventional credentials. Neither victory was nationally determinative, but early favorites Hillary Rodham Clinton and Mitt Romney were badly damaged by the Iowa results and may have a hard time recovering.・・・ ●中西部に激震走る ジョージ・W・ブッシュ氏とアール・ゴア氏に、大方の予想通り、2000年の大統領選挙で対戦する展開を支持したアイオワ州の有権者は、それから8年後、共和・民主の両党の現体制をかってないほど動揺させた。 バラック・オバマ氏とマイク・ハッカビー氏の勝利は既成の政治勢力を代表する候補者達の期待を極めて強烈な党員集会の結果で揺さぶったのだ。 もちろん、アイオワ州で勝利した両候補にとって、その勝利の効果は限定的であり全国的なものではない。しかし、下馬評では本命視されていたヒラリー・ローダム・クリントン氏とミット・ロムニー氏はこのアイオワ州の結果によって手ひどいダメージを受けたし、彼等がこのダメージを挽回することはそう容易ではないかもしれない。(中略) Huckabee, the former governor of Arkansas and a favorite of Christian conservatives who dominated the Republican turnout in Iowa, still faces a formidable challenge from Sen. John McCain of Arizona, who is now the favorite in Tuesday's New Hampshire primary. New Hampshire also becomes a critical test for Clinton, who cannot afford another early loss to Obama. Former Sen. John Edwards of North Carolina faces financial and political hurdles in New Hampshire and South Carolina, though he won the latter state in 2004. 前アーカンソー州知事にしてキリスト教保守派が推すハッカビー氏はアイオワ州の共和党有権者票において優位を占めたけれども、アリゾナ州選出の強敵ジョン・マケイン上院議員の挑戦を控えている状況は変わらない。而して、マケイン氏は【来週】火曜日のニューハンプシャー州の予備選挙で現在本命視されている。 同州の結果はクリントン氏にとっても予備選挙の趨勢を左右しかねない試練になるだろう。オバマ氏に対して(予備選挙の)序盤でこれ以上取りこぼしが許されるはずはないのだから。ノースカロライナ選出の前上院議員、ジョン・エドワーズ氏は、2004年の予備選ではサウスカロライナ州で勝利した実績があるとはいえ、資金面と政治面で乗り越えなければならない障害をニューハンプシャー州とサウスカロライナ州で関して抱えている。 Obama has now demonstrated his ability not only to defeat the former first lady and spouse of the country's number one Democrat, but to overcome the boundaries of racial and generational politics. Barely two years removed from the obscurity of an Illinois legislative seat, he has established himself as a unique political phenomenon. His appeal is both rhetorical and organizational. He not only drew overflow audiences with his idealistic speeches but has recruited hundreds of volunteers to drive them to the caucuses in record numbers. For Democratic candidates and office holders, Obama holds out the potential of bringing strength to the top of the ticket that they have not seen for many election cycles. オバマ氏は、元大統領夫人にして民主党第一人者の配偶者を打ちのめしただけでなく、政治的支持を拡大する上での人種的と世代的な障壁を乗り越えたことでその能力の高さを示した。 無名のイリノイ州の州議会議員であった頃から僅か2年。オバマ氏は自身を他に類を見ない政治現象に仕立て上げた。彼の主張は言葉巧みなだけでなく計算され尽くした緻密なものである。彼はその理想を熱く語る演説によって観衆を引きつけるだけでなく、何百人ものボランティアを駆使して記録的数の有権者を党員集会に動員することに成功した。 民主党の候補者や【連邦議会や政府の】役職者の中で、オバマ氏は、民主党がここ数回の大統領選挙では持ちえなかったもの、すなわち、大統領選挙に勝てる民主党の公認候補になる潜在性を持っている。 Huckabee has yet to demonstrate similarly broad appeal on the Republican side. New Hampshire, with relatively few of the religious voters, may prove a difficult test for Huckabee. But South Carolina can be decisive for Republicans on January 19th -- a place where both McCain and Huckabee have strength. McCain is helped by Romney's loss to Huckabee, and the former Massachusetts governor -- who had gambled everything on winning both Iowa and the New Hampshire -- now could find himself losing both. Fred Thompson and Rudy Giuliani are both hoping for better days. But they may have a long time to wait. ハッカビー氏は共和党側で【オバマ氏と】同様に、広範な層へのアピールをまだしなければならない。宗教を第一の争点と考える有権者が比較的少ないニューハンプシャー州での結果はハッカビー氏が【共和党の大統領候補の】指名を勝ち取ることができるかどうかの試金石になるだろう。しかし、1月19日に示されるサウスカロライナ州の結果が共和党にとって決定的なものになるのではなかろうか。そこはマケイン氏とハッカビー氏が共に強い州なのだから。マケイン氏はハッカビー氏の後塵を拝したロムニー氏の敗北に助けられた形になっており、他方、アイオワ州とニューハンプシャー州の結果にすべてを賭けていたこの前マサチューセッツ州知事は現在その両方とも失いつつあるようだ。 フレッド・トンプソン氏とルディー【ルドルフ】・ジュリアーニ氏は序盤以降の戦いに勝負をかけているが、しかし、その好機は今回の選挙戦ではついに訪れないかもしれない。 |
|
My wife, Akie, is also looking forward to exchanging views with ASEAN students who will be taking part in the JENESYS2.0 Japan-ASEAN Student Conference, and also inviting spouses of ASEAN leaders to experience first-hand Japanese tradition and culture. In addition, as Tokyo will host the 2020 Olympics and Paralympics Games, I intend to promote sports and cultural exchanges even further, especially on youth football exchanges. * * * My grandfather, Nobusuke Kishi, visited Southeast Asian countries in 1957 when he was Prime Minister. It was the first official visit to Asia by a Japanese Prime Minister after the Second World War. More than half a century has passed since then. Now, an opportunity to bring the ASEAN-Japan relationship that my late grandfather initiated to a higher level is laid out in front of me. Succeeding my late grandfather’s wishes and dedication, I am committed to the success of the Summit. Tomorrow will be remembered as a milestone that sets out a clear vision of a bright and promising future for ASEAN and Japan. 妻の昭恵もまた、JENESYS2.0プロジェクトの一斑たる 、日本−ASEAN学生会議に参加する、ASEANから来日する学生諸君との意見交換を楽しみにしています。もちろん、特別首脳会議に出席されるASEAN各国の指導者の方々の配偶者の皆様に、本場物の日本の伝統と文化を体験していただくべく直接にご案内できる機会を得たことも大変喜んでおります。尚、2020年のオリンピックとパラリンピックの開催都市に東京が決定したこともあり、若者世代間でのスポーツと文化の交流、就中、青少年のサッカー交流を私はこれから一層促進していくつもりです。 * * * 私の祖父、岸信介は首相在任中の1957年に東南アジア諸国を訪問しています。これが第二次世界大戦後初となる日本の首相によるアジア公式訪問。祖父のアジア訪問から半世紀以上が経過した現在、今は亡き祖父が着手したASEAN−日本の関係を、より高いレベルにより計画的に移行すべき好機が私の前に広がっています(an opportunity is laid out in front of me)。亡き祖父の遺志と大局観を引き継ぎ、私は今回の首脳会議の成功に正面から取り組む覚悟です。而して、蓋し、ASEANと日本との約束された明るい将来像が明確に打ち出された画期的な日、明日がその日になることを私は信じています。 (安倍総理寄稿英文論考紹介終了) http://blogimg.goo.ne.jp/user_image/65/f7/58f2944226f26da86f7499ba2e244dda.jpg Exclusive: Prime Minister Abe on Asia / Japan, ASEAN can play ‘proactive role for peace’ Yosuke Sakurai / Japan News Staff Writer The Association of Southeast Asian Nations has always been “at the center” of Prime Minister Shinzo Abe’s diplomacy, and he hopes the regional body will play a more proactive role for global peace and prosperity, Abe said in an English article he contributed exclusively for The Japan News on Thursday ahead of a key ASEAN-Japan summit meeting.・・・ In an indication of the value Abe attaches to ties with ASEAN, he has visited all 10 member states since he became prime minister in December last year. 独占寄稿:安倍首相アジアを語る、 日本とASEANは平和の維持具現に向けて積極的役割を果たし得る、と Yosuke Sakurai / Japan News スタッフライター 東南アジア諸国連合は、常に、安倍晋三首相の外交戦略の「中心」であり続けてきた。而して、安倍首相は、この地域連合体が世界の平和と繁栄に向けて更に積極的な役割を果たすことを期待している。ASEAN−日本の重要な会議を目前に控えた木曜日【2013年12月12日】に本紙に寄稿した英文論考の中で首相はそう述べている。・・・ ASEANと連携することに価値を置く安倍首相の認識の結果、昨年12月【2012年12月】の首相就任以来、首相はASEANの加盟全10カ国を訪問してきた。 Although Abe did not mention China by name, he apparently referred to Beijing’s recent declaration of an air defense identification zone over the East China Sea that covers the Senkaku Islands, and stressed the necessity of Japan-ASEAN cooperation to counter China’s move to change the status quo in the region by force.・・・ Abe said he believes Japan and ASEAN, through their commitment to the renunciation of the threat or use of force or coercion, and to peaceful dispute resolutions, can play a more “proactive role for peace, stability and prosperity” in the whole global community. Abe said he will explain to ASEAN leaders his policy of “Proactive Contribution to Peace” for regional and global stability and security based on Japan’s commitment to international cooperation and its postwar endeavors as a peace-loving nation. 支那を名指しこそしなかったものの(not to mention China by name)、安倍首相は、尖閣諸島をも包摂する東シナ海上空に支那政府(Beijing)が最近設定した防空識別圏を念頭に置きつつ、東・東南アジア地域の現状を武力でもって変更しようとする支那の動向に対する、日本−ASEAN間の協力関係の必要性を強調した。・・・ 安倍首相は、武力や強制力の行使をちらつかせた強迫やそれらの使用そのものを金輪際やめ、問題は平和的な交渉を通して解決するという誓約を行うことで、日本とASEANが、地球全体を覆う人類史的規模での「安定と繁栄により一層率先して貢献できる」ことを確信していると述べた。 而して、東・東南アジア地域と世界の安定と安全保障のために「より率先して平和に貢献すること」の真意を、そして、その「より率先して平和に貢献すること」とは日本が採用してきた国際協力の原理原則の延長線上のものであり、かつ、それは大東亜戦争後の日本が平和愛好国として尽くしてきた努力の基盤の上に構築されたものであることをASEANの指導者に対して説明しようと考えていると安倍首相は語っている。 http://blogimg.goo.ne.jp/thumbnail/0a/d8/82ab0365ad0d2d00d17b22a58d9e5790_s.jpg In the economic sphere, Abe said ASEAN had become a vital production center for many Japanese companies. He stressed it is crucial for Japan to harness the economic vitality of ASEAN to boost its economy, saying this will also benefit ASEAN.・・・ He is confident that rejuvenating the Japanese economy will benefit the region and the global economy, he added.・・・ Abe’s article will be distributed through Asia by the Asia News Network. The Yomiuri Shimbun is a member of this network. 経済分野。安倍首相は、ASEANは現在すでに多くの日本の企業にとって【「many+複数名詞」が主語の場合には「〜も少なくはない」と訳した方が多くの場合正確(?)ですが、「前置詞+many+複数名詞」が述語動詞や前置詞の目的語の場合には、「多くの〜」も間違いではない、鴨です。】お愛想言葉ではなく死活的に重要な生産拠点である事実に言及しつつ、ASEAN経済の活力と日本経済を緊密に結びつけることは日本経済の再起動にとって不可欠であり、かつ、日本とASEANの連携の深化拡大はASEAN側にとってもおそらく損な話ではないのではないかと論じた。・・・ 日本の経済的な再活性化は、東・東南アジア地域の経済のみならず世界経済全体にも利得となることを安倍首相は確信しているとも。・・・ 安倍首相のこの論考はthe Asia News Networkによってアジア全体に配信されることになっている。ちなみに、読売新聞は同ネットワークの加盟新聞社なのですよぉー。 (解題記事紹介終了) http://blogimg.goo.ne.jp/user_image/5a/d1/bf49ab1bc778d653a99204365a912089.jpg 木花咲耶姫 |
|
I already announced the JENESYS2.0 youth exchange program in January of this year in Jakarta, which is currently underway, inviting and sending youths from both ASEAN and Japan. Through my travel to ten ASEAN countries this year, I was enlightened with the diversity and richness of the cultures of each nation. For example, during my visit to Brunei, I visited Kampong Ayer, the water village, by boat and had heartwarming exchanges with a family living there. In Malaysia, I have very good memory of the hospitality that I received at the dinner reception despite being during Ramadan. I remember having the honor of singing along with First Lady Mrs. Najib. As for my travel to Viet Nam, I enjoyed seeing traditional dance that dates back to an ancient city with Prime Minister Dung. Through these wonderful experiences, I confirmed myself that ASEAN and Japan are able to understand each other from the bottom of our hearts and work hand-in-hand for a partnership that ties the hearts of the people. 今年1月、ジャカルタでJENESYS2.0青年交流プログラムの立ち上げを私は発表しました。同プログラムは現在進行中ではあり、ASEAN諸国と日本との間で相互に若者を受け入れ送り出そうというもの。而して、私は、今年10カ国の全ASEAN加盟諸国を訪問した経験を通して、各国がそれぞれ豊饒で多様な文化を誇っていることに感銘を受けました。【この箇所、本文テクストでは改行はありません】 例えば、ブルネイ訪問の際には、水上村のKampong Ayerを舟で訪れた私はその村落のあるご家族と心温まる交流を満喫させていただきました。マレーシアでは、ラマダン中であったにもかかわらず、心のこもった晩餐の歓待を受けたことは良き思い出です。また、Najib首相夫人とデュエットさせていただく栄誉にぞくしたことも忘れられません。ベトナムについては、古代都市の栄えた時代にその起源を遡る伝統舞踊をDung首相と共に鑑賞させていただきましたし、これら数多の素晴らしい経験を通してASEANと日本が心の底からの相互理解が可能であること、ASEAN諸国と日本の国民の心を結びつける協力関係の構築に向けて手を携えて進むこともまた可能であることを私は確信したのであります。 http://blogimg.goo.ne.jp/user_image/09/23/90f6f6fb6b83fe6b5f8d7ce1c57325c2.jpg ASEAN-Japan partnership for the future I would like to emphasize once again that ASEAN-Japan partnership has great potential to be realized further. The Summit will serve as a catalytic opportunity to deepen and enhance the future partnership between Japan and ASEAN. Specifically, in the Summit, I would like to have substantial discussions with ASEAN leaders on four aspects that are equally important for our future relationship, namely, peace and stability, prosperity, quality of life of the people, and people-to-people exchanges. I believe that for the benefit of the regional and global interests, ASEAN and Japan should together engage further for the maintenance of peace and stability, greatly enhance our economic partnership in various areas by promoting trade in goods and services that are of mutual interests, and focus on the promotion of human resources development to overcome socio-economic issues. Last but not least, I expect this Summit to be an invaluable opportunity to nurture the friendship between ASEAN and Japan that I myself have already witnessed throughout this year. I strongly believe that the mutual trust we have built, and will continue to enhance, will form a solid foundation for our ever-lasting partnership. ASEANと日本の協力関係の将来 ASEANと日本との協力関係には巨大な可能性が秘められている。この点を再度強調させていただきたいと思います。而して、今般の特別首脳会議が、日本とASEANの間の協力関係を今後一層強化し深化させる触媒の役割を果たしてくれることを期待しています。 敷衍させていただければ、ASEANの指導者の皆様と、ASEANと日本の将来の関係がどのようなものになるかについて、どれもみな重要な4個の項目について【朝日新聞の社説のような】空理空論ではなく具体的な、かつ、【朝日新聞の社説の如き】綺麗事ではなく中味のある議論をさせていただきたいと私は考えています。すなわち、平和と安定、経済的な繁栄、国民の生活満足度、そして、諸国民間の交流の4個です。 ASEANと日本を含むこの地域と世界の利益のために、ASEANと日本が、今よりも一層、平和と安定の確保に向けて主体的に取り組む(engage for)べきでしょう。ASEANと日本の相互の利益に寄与する、物とサービスの交流と交通を促進することによって、経済的協調関係を格段と強化すべきであるとも。そして、様々な社会経済的諸問題を克服するために人的資源開発にも我々、ASEANと日本の双方が注力すべきであることも論をまたないでしょう。最後に、けれども、他の3個よりも重要度が低いということでは断じてなく、今回の特別首脳会議が、私自身がこの1年を通して実際に体験した証人なのですけれども、そう、ASEANと日本の間の友好を涵養する上でのまたとない貴重な機会になることを期待しています。畢竟、ASEANと日本が今まで築いてきた相互の信頼関係、もちろん、これからも我々が共にそれを強化していくに違いない信頼関係がASEANと日本の今後も永久に続くであろう協力関係に堅固な基礎を与えるに違いないということもまた私には毫も疑えないのであります。 http://blogimg.goo.ne.jp/user_image/23/31/3f5fa99b7b2a9e595db86d9cbd7d0585.jpg To respond to the warm hospitality from ASEAN countries that I received during every visit this year, I look forward to discussing ways to promote our cultural exchanges and give back the hospitality of Japan. In this context, I am pleased to host the ASEAN delegations at a Gala Dinner during their visit which will offer an opportunity for everyone to experience Japanese and ASEAN culture, drawing on the success of the ASEAN-Japan Music Festival that was held on November 28, 2013, in Tokyo which I attended and very much enjoyed. ASEAN諸国を訪れた今年のすべての訪問の際にいただいた心温まる歓待に日本のおもてなしをお返しすること、そして、文化交流の方途についてASEANの指導者・首脳の皆様とお話しすることを心待ちにしています。この文脈では、今回の首脳の皆様の来日中に、ASEANの首脳および代表団の皆様を歓待する祝宴(★)を催させていただくことは私の喜びとするところです。その祝宴は、間違いなく、日本とASEANの文化を体験する恰好の機会になるでしょうから。ちなみに、その祝宴は、さる2013年11月28日に東京で開催された、ASEAN−日本音楽祭の成功を踏まえた企画なのですが、その音楽祭には私自身も参加して大変愉快な気分になったものなのですよ。【この箇所、本文テクストでは改行はありません】 http://blogimg.goo.ne.jp/user_image/69/f7/41886acca8a4ade98198137195cc9bc5.jpg ★註:資料報道−the Gala Dinner ▽安倍首相が東京五輪支援に感謝 ASEAN首脳と夕食会 EXILEも登場 安倍晋三首相は14日夜、都内のホテル【東京都千代田区の帝国ホテル】で開かれた東南アジア諸国連合(ASEAN)首脳らとの夕食会で「東京五輪はみなさんの支援のたまものだ。未来を分かち合うASEANと一緒だから頑張れる」と感謝の意を表明した。 夕食会には各国の首脳や大使ら約200人が出席した。人気グループ「EXILE」や「AKB48」のショーも披露。首相は乾杯で「エンターテインメントを楽しみましょう」とあいさつした。 (産経新聞・2013年12月14日) http://blogimg.goo.ne.jp/user_image/25/b6/be1c74bb2a419a771087845c5aff1cef.jpg <続く> |
|
★註:対ASEAN外交5原則−安倍ドクトリン 安倍晋三総理が、2013年1月18日、ジャカルタで発表した 日本の対ASEAN外交5原則。その内容は以下の通り、 1)人類の普遍的価値である思想・表現・言論の自由の十全な実現 2)海洋における法とルールの支配の実現 3)自由でオープンな、互いに結び合った経済関係の追求 4)文化的なつながりの一層の充実 5)未来を担う世代の交流の促進 б(≧◇≦)ノ ・・・なるほどぉー! http://blogimg.goo.ne.jp/user_image/47/84/028d1281c1e625a3c08baa370e0b4dac.jpg ASEAN and Japan friendship in the context of regional and global community Even though we already have excellent bilateral relations with each ASEAN member country, why do we strengthen our cooperation between Japan and ASEAN as a collective entity? First, in the area of economy, ASEAN has been the center for manufacturing for Japanese companies, and both ASEAN and Japan have enjoyed economic growth thanks to the strong manufacturing industry of ASEAN. A single ASEAN entity with better inter-connectivity and intra-connectivity will bring about more efficiency, both in production and distribution of goods, and will greatly benefit both ASEAN and Japan’s sustainable economic growth and from economies of scale. ASEAN has grown tremendously in the last forty years and has now become the world’s market and a center for service industries. It is indispensable for Japan to tap into the energy and vitality of a growing ASEAN as the center of growth for the revitalization of the Japanese economy through its new economic policy, what many call, “Abenomics.” At the same time, I am confident to say that the revitalization of our economy will bring about further mutual benefit both to regional and global economy. 東・東南アジア地域的と地球儀的なASEANと日本の友好の意義 言うまでもないことですけれども、日本はすでにASEANに加盟するすべての国と文句のつけようのない2国間関係を構築しています。ならば、単体としてのASEAN総体と日本の間の協力関係をも強化するに如くはありますまい。違いますでしょうか? 違いますでしょうか? 私は何が言いたいのか。第一に、経済分野。ASEANは現在でも間違いなく日本企業の製造拠点になっている。そして、その強い製造業の力によりASEANと日本はお互いに経済成長の果実を手にしてきたということ。而して、ASEAN諸国連合の域内外でより緊密な連携が具現するとすれば、そのように変化した単一の総体としてのASEANが製造と物流の両面で一層生産性を高めることは間違いないでしょう。而して、そのような単一の総体としてのASEANの変化は、経済成長の持続可能性と規模の両面においてASEANおよび日本双方にとって極めて大きな利得をもたらすであろうこと。このこともまた私は間違いなかろうと思うのであります。 この50年間でASEANはとほうもない成長をなしとげました。実際、ASEANは現在世界有数の市場となり、また、サービス産業の世界的な中心地の一つです。ならば、【←同一パラグラフの内部では適宜「接続詞」を入れて訳した方が和文としては自然になる、鴨ですよ。】成長し続けているASEANのエネルギーと活力を利用させていただくこと。それは日本にとって不可欠の道でないはずがない。蓋し、世間と世界で「アベノミクス」と呼ばれている新しい経済政策によって日本経済を再生させる、ASEANは日本にとってその経済成長の中核に他ならない。他方、日本経済の再生は、地域的および地球規模の経済に対しても今以上の利得を日本にもASEANにも世界の国々にもたらすであろうことを私は確信しています。 Second, ASEAN and Japan share the high seas that stretch between the two. The same can be said for the air space above. There is no need to mention how significantly important it is for ASEAN as an entity to ensure and promote fundamental values such as freedom, democracy and human rights and rule of law in order to maintain peace and stability of the region. I believe that Japan and ASEAN, through their commitment to the renunciation of the threat or use of force or coercion, and to peaceful dispute resolutions, can play a more proactive role for peace, stability and prosperity of the whole global community. During the Summit, I will take the opportunity to explain to the ASEAN leaders the concept of my policy of “Proactive Contribution to Peace” for regional and global stability and security based on Japan’s long-standing principle of international cooperation and building on Japan’s post-war endeavors as a peace-loving nation. At the same time, I strongly believe in the potential of cultural exchanges in Asia to be conducted in a two-way and win-win style, and have committed to launch a new Asian cultural exchange policy, “WA Project”—Toward Interactive Asia through “Fusion and Harmony”—, to further promote cultural exchanges. 第二に、ASEANと日本の間には公海が横たわっています。この経緯は航空機が飛び交う上空でも同様でありましょう。而して、ASEANと日本を包摂するこの地域の平和と安定を維持する上で、総体としてのASEANにとって、自由、民主主義および人権、ならびに、法の支配といった死活的に重要かつ基本的な諸価値を確保し深化することが極めて重要であることは言うまでもありますまい。畢竟、武力もしくは強制力の行使をちらつかせた強迫やそれらの使用そのものを金輪際やめ、問題は平和的な交渉を通して解決するという誓約を行うことで、日本とASEANが平和の実現、そして、地球全体を覆う人類史的規模での【「the whole global community」をこう意訳してみました。「global community」は日本語に訳し難いものですからね。】安定と繁栄により一層率先して貢献できるであろうことを確信しています。 今回の特別首脳会議で、ASEAN諸国の指導者の皆様に対して私は、安倍政権の外交指針を説明させていただくつもりです。すなわち、東・東南アジア地域と世界の安定と安全保障のために「より率先して平和に貢献すること」【「積極的平和主義」; active pacifism, to become a Proactive Contributor to Peace】の真意をであります。而して、「より率先して平和に貢献すること」とは、実は、長らく日本が採用してきた国際協力の原理原則の延長線上のものであり、かつ、それは大東亜戦争後の日本が平和愛好国として尽くしてきた努力の基盤の上に構築されたものなのですけれども。 同時に、私は、一方通行ではない相互的で、かつ、双方にとってメリットのある諸国民間の関係のあり方を具現する上で、アジア地域における文化交流が孕んでいる可能性に強く期待しています。そのような期待から私は、文化交流の更なる促進を期して、アジアにおける新しい文化交流プロジェクト、「WAプロジェクト」−−「融合と調和」を通した相互に刺激し影響し合えるアジアの創出に向けて−−(★)を立ち上げたのです。 ★註:WAプロジェクト 2013年1月18日、インドネシア訪問中の安倍総理が実施を表明したプロジェクト。2007年から実施されていたJENESYSの後継である、アジア地域における3万人規模の青少年交流事業「JENESYS2.0」がその中核。本プロジェクトは、日本に対するアジア地域の関心を拡大深化させ、訪日外国人の増加とともに、クールジャパンを含めた、日本的な<価値>への国際理解を向上させようとする戦略的プロジェクト。 http://blogimg.goo.ne.jp/user_image/5a/05/121d7186eff9ad254b20ee43dc831b85.png <続く> |



