Kahoneyと空と海とご飯と

相方の転勤でバンコクで暮らしています。

全体表示

[ リスト ]

NekoJumpが行きました

『 Neko Jump (เนโกะ จัมพ์) 』です。


タイの双子のアイドルで
何年か前から人気のようで
アタクシもタイに来る前から名前だけは存じておりました。


ものすごく日本を意識したユニット名。
ビジュアルも萌々のセーラー服。


イメージ 1  ねこたん…



その2人組が日本でデビューだそうですの
今日本に行ってるみたいです ↓↓↓




何だか大分イメージが大人になりましたね。
別のユニットに見えます。。。


ウィキペディアの写真もちがうなー。




で、



アニメのオープニングとエンディングを歌うそうです。

OP:『Poo』
ED:『Chuai Mad Noi』


OPはぷー。蟹ィ? 
プー・パッ・ポン・カリーのぷー。


EDは日本語訳「つなぎとめて」だそうです。
【Mad】ってなんやろー?
今度タイ語の先生に聞いてみます。

【Chuai 〜 Noi】はわかるよ、「〜してください☆」



※追記※
【Mad】を先生に聞いてみた!「縛る」だそうです。

直訳は…「縛ってください」 SM? Σ(゚∀゚ノ)ノ

邦題の「つなぎとめて」は素晴らしい翻訳。




うーん、まだまだタイ語がんばります。



曲自体は…




独特です。




※Kahoneyはアニメファンでもゲームファンでもないので
 それに関するお問い合わせ等は頂いてもお答えしかねます。
 Nekojumpについても…別にファンって訳ではないのでご了承ください☆

この記事に

閉じる コメント(2)

顔アイコン

さて、お久し振りです。
今回は、タイ語のご質問にやって参りました。
ねこたんの新しい曲のタイトルは、『Joob Joob』と云うそうです。この曲はちゃんと和訳もあるみたいなのですが、カタカナで書かれても勿論意味が判りません。つか、曲名自体の意味が書かれてないので…
私に判るタイ語は、サワディカー(お早う御座居ます)、ナムプラー、トム・ヤム・クン位しか無いので…ねこたんの曲の関連でプー(蟹)、チュアイ〜ノイ(して)、マド(縛る、束縛する)位は判る様になりましたが、第一タイのカレーの名前も英語でしか呼ばれませんから、タイ本国語の名前は何一つ…orz
タイ語の先生、
"Joob Joob"
この単語の意味をお教え下さい。m(__)m
伏してお願い申し上げます。m(__)m

2010/7/12(月) 午前 3:25 [ xiu*lon* ] 返信する

>xiu_longさん
コメント頂きありがとうございます。
すみません、私はNekoJumpのファンという訳ではありません。
こういうグループがいるみたいです、という知識だけです。
タイ語の先生でもありませんので。。。
まだ習い始めて間もないですし、一緒に勉強している仲間と
タイ語を少し使ってブログを通じてやり取りしているだけです。

お問い合わせのタイ語も正直分からないんです。
タイ語は声調で意味が変わるので
アルファベットでは表現しきれないん言葉です。
単語の意味などはもう少し詳しい方に聞いて頂いた方が
よろしいかと思います、お力になれず申し訳ないです。

2010/7/12(月) 午前 4:32 Kahoney 返信する

コメント投稿

顔アイコン

顔アイコン・表示画像の選択

名前パスワードブログ
絵文字
×
  • オリジナル
  • SoftBank1
  • SoftBank2
  • SoftBank3
  • SoftBank4
  • docomo1
  • docomo2
  • au1
  • au2
  • au3
  • au4
投稿

.


プライバシー -  利用規約 -  メディアステートメント -  ガイドライン -  順守事項 -  ご意見・ご要望 -  ヘルプ・お問い合わせ

Copyright (C) 2019 Yahoo Japan Corporation. All Rights Reserved.

みんなの更新記事