|
『 Neko Jump (เนโกะ จัมพ์) 』です。 タイの双子のアイドルで 何年か前から人気のようで アタクシもタイに来る前から名前だけは存じておりました。 ものすごく日本を意識したユニット名。 ビジュアルも萌々のセーラー服。 その2人組が日本でデビューだそうですの 今日本に行ってるみたいです ↓↓↓ 何だか大分イメージが大人になりましたね。 別のユニットに見えます。。。 ウィキペディアの写真もちがうなー。 で、 アニメのオープニングとエンディングを歌うそうです。 OP:『Poo』 ED:『Chuai Mad Noi』 OPはぷー。蟹ィ? プー・パッ・ポン・カリーのぷー。 EDは日本語訳「つなぎとめて」だそうです。 【Mad】ってなんやろー? 今度タイ語の先生に聞いてみます。 【Chuai 〜 Noi】はわかるよ、「〜してください☆」 ※追記※ 【Mad】を先生に聞いてみた!「縛る」だそうです。 直訳は…「縛ってください」 SM? Σ(゚∀゚ノ)ノ 邦題の「つなぎとめて」は素晴らしい翻訳。 うーん、まだまだタイ語がんばります。 曲自体は… 独特です。 ※Kahoneyはアニメファンでもゲームファンでもないので
それに関するお問い合わせ等は頂いてもお答えしかねます。 Nekojumpについても…別にファンって訳ではないのでご了承ください☆ |

- >
- エンターテインメント
- >
- 音楽
- >
- その他音楽




さて、お久し振りです。
今回は、タイ語のご質問にやって参りました。
ねこたんの新しい曲のタイトルは、『Joob Joob』と云うそうです。この曲はちゃんと和訳もあるみたいなのですが、カタカナで書かれても勿論意味が判りません。つか、曲名自体の意味が書かれてないので…
私に判るタイ語は、サワディカー(お早う御座居ます)、ナムプラー、トム・ヤム・クン位しか無いので…ねこたんの曲の関連でプー(蟹)、チュアイ〜ノイ(して)、マド(縛る、束縛する)位は判る様になりましたが、第一タイのカレーの名前も英語でしか呼ばれませんから、タイ本国語の名前は何一つ…orz
タイ語の先生、
"Joob Joob"
この単語の意味をお教え下さい。m(__)m
伏してお願い申し上げます。m(__)m
2010/7/12(月) 午前 3:25 [ xiu*lon* ]
>xiu_longさん
コメント頂きありがとうございます。
すみません、私はNekoJumpのファンという訳ではありません。
こういうグループがいるみたいです、という知識だけです。
タイ語の先生でもありませんので。。。
まだ習い始めて間もないですし、一緒に勉強している仲間と
タイ語を少し使ってブログを通じてやり取りしているだけです。
お問い合わせのタイ語も正直分からないんです。
タイ語は声調で意味が変わるので
アルファベットでは表現しきれないん言葉です。
単語の意味などはもう少し詳しい方に聞いて頂いた方が
よろしいかと思います、お力になれず申し訳ないです。
2010/7/12(月) 午前 4:32