|
「Is this for here or to go?」 「こちらでお召し上がりですか?お持ち帰りですか?」 という、マックとかスタバとか ファストフードのお店で言われる 接客の決まり文句みたいのものですね。 Kahoneyは元気に、「For here!」と答えます。 (数少ない使える英語…↑↑↑) そうそう。 ちょくちょく行くアソークのスタバで またもや「珍フレーズ」に遭遇したのでご報告。 今日も元気にタイ英語流の尻あがりな発音で 「アメリカーノー(↑)、プリーズ」 「ココデ・ナ・カー」 なんか変なこと言われました。 「ココデ・ナ・カー」 あ、もしかして日本語? 【ココデ】…これは日本語の「ここで」ね。 【ナ】…「〜ですね」の「ね」にあたる柔らか表現 【カー】…女性の「〜です」にあたる丁寧語 「ここで、ですね。」ってな感じか! ここのスタバはファランと日本人がよく来るから 「珍フレーズ」に事欠きません。 どうも、店員さんの間で流行ってるらしい 「アリガトウ・カップ」 【カップ】…男性の「〜です」にあたる丁寧語 とか 「Thank you ナ・カー」 とか。 今日のフレーズが面白かったのは 日本語の「お召し上がりですか?」じゃなくて 英語の「For here.」を直訳してるとこ。 店として日本語接客に力を入れてるとかじゃなくて 店員さんたちが、沢山来る日本人のお客さんのために あれこれ自分たちで考えている感じがして とても微笑ましいです。 つぎにどんな日本語が飛び出すのか楽しみナ・カー。
|
タイでタイ語など
[ リスト ]






なんだかかわいい日本語に笑っちゃいますね。
タイのクリスマスイブはいかがでしたか?
2009/12/25(金) 午前 6:48
タイは仏教国で本来のクリスマスの意味はまったく関係がないので
なぜか街の人は25日にパーティーをして大騒ぎをしていました。
いまだクリスマスソングが流れてツリーが点灯しています。
このままニューイヤーまで大騒ぎなんだそうです。
2009/12/30(水) 午前 3:02