|
さて、ひさしぶりにタイ語の話。 今習ってるのはタイ文字です。 タイ文字をはじめて見た時は まったく取り付く島のない 随分と「のたくった文字」だなぁと思いましたが まだ4年も任期があることだし 話すだけよりも文字が読めたほうが何かと便利だろうと思って 毎日学校にいっております。 タイ文字は英語と同じで 母音と子音を組み合わせて表します。 なので、文字の形とルールを覚えると読めると言うもの。 ですが。 言葉なのでどうしてもイレギュラーな綴りや 時代を経て話されているうちに 発音と綴りがかけ離れてしまうのは仕方がないこと。 これも英語と同じですね。 読まない文字や 一つの文字を2回読むものがあったり 疲労のあまり、3時間の授業のあとは机の上で 「バタ―――――ッ」と全員倒れましたw 。・゚・(ノε`)・゚・。 タイ人がどうやって覚えたのか先生に聞いたら 学校で習って暗記したそうです。ただそれだけ。 タイ文字と一緒に発音や単語も習っているのですが 先生はよく「これは話言葉」「これは丁寧な言葉」と 使うシチュエーションの違いを説明してくれます。 学校に習いに来るメリットはここですね。 タイ語の辞書はとてもザックリ。 英語の辞書みたいに例文が載っていないので その言葉の「使いどき」が分かりません。 先日、「聞いてよかったー!」な言葉を発見。 タイ人と話す時、 「日本のどこから来たの?東京?」と聞かれ 「いやいや、もっと田舎です」と答えるのに 「田舎」を辞書で引いて 【บ้านนอก(バーンノーク)】という言葉を見つけました。 しばらくこの言葉を使っていたのですが 昨日の授業中に【เมือง(ムアン/都会)】の反対語で出てきた言葉が 【ชนบท(チョンナボット)】という言葉。 あれー?と思ったら他の子も同じことを思ったようで 先生に「バーンノークじゃないんですか?」と聞いてくれました。 したら先生、 「マイ・スパープ(丁寧じゃない)」 げ。めっちゃ使ってましたけど (*゚ロ゚)ボヘーッ Kahoneyが辞書で引いた言葉は 「このド田舎者めがっ」的な馬鹿にしたニュアンスがあるんだって。 辞書…使えねーなー (-ε-) こんなコトはしょっちゅうで、 「女性がそれ使うのはどうかなー?」とか 「どこでそんな言葉覚えてきたの?!」と 先生お怒りの言葉もけっこうあるようです。 とくに男性は、タイ人の男友達ができると (まあ、タイ人に限りませんがね) とたんに「エロ系」「シモ系」のボキャブラリーが増えるそうで 先生たちは「男友達はよくなーい」と思ってるそうですw 前のタイ語学校の先生が面白いこと言ってました。 旦那さんがタイ人の日本人女性がいて けっこうタイ語を話せる人なんですが 毎日タイ人の旦那さんが話すのを聞いてるもんだから ネイティブのタイ人が聞くと「ガラの悪い男言葉」になっちゃってるんだって。 ご本人はぜんぜん気が付いてないそうで…。 日本語でもありますね。 言葉としては間違ってないんだけど 男性がよく使う言葉とか言い回しとか。 たとえば、 日本の街でブロンドの若い外国人女性に呼び止められ 「"便所"ドコデスカ?」とか聞かれたら 「…べ、べんじょ?(*゚ロ゚)オジョウサン?!」とかなりますねw 間違っちゃーいないんだけど… お爺ちゃんに習ったのかなぁ?って。 同じことが言えるのが。 日本カラオケ屋とかバービアで知り合った タイ人の彼女からタイ語を教わってるような日本人男性とか ご本人はけっこう話せるつもりで 会社などでもタイ語を使ってたりしてても 先生たちみたいな仕事してるタイ人が聞くと どんな人からタイ語を習ってるのか分かっちゃうようで 50歳くらいの日本人男性が 20歳くらいのギャルタイ語を話してるのを見ると 「恥ずかしいから捕まえて言葉を直してあげたくなる」んだそうです。 これは恐ろしい…。 ほんとに見るからに旅行者で 「コニチワー、アリガトゴザイマスー」程度の片言だったら 大目に見てもらえるかもしれませんが 中途半端にやり取りができるようになると タイ語で通じるだけに相手ドン引きしてたりして。 むむーん。 気をつけよう… 発音下手くそでもイイから 相手が気分悪くしないタイ語で話せるようになりたいねぇ。 精進精進 ( ゚∀゚ )/ お疲れ様でした。 【ランキングに参加してみました!気が向いたらポチっとな!】
◆タイ語は覚えたソバからわすれちゃうなーなボチボチさんはポチ→にほんブログ村 海外駐在妻 ◆どこ行ってもタイ人価格で入れます〜なタイ語ネイティブ級さんはポチ→にほんブログ村 タイ情報 |
タイでタイ語など
[ リスト ]



今の先生、チョンナボット=バーンノークだけで教えました
誰も突っ込まなかったからでしょうかw
品の良いと言えば、ターンより品の良いラップラターンという言葉を教わりました
チョンナボットもラップラターンも音的に楽しげというか、そんなに品が良くなく聞こえてしまうんですがw
言葉って面白いですね〜
2010/8/25(水) 午前 1:02 [ うきる ]
>うきるさん
楽しげと言うか…完全にふざけてる感じですねぇw
ラップラターンは王様とかすごい目上の人に使うのかなぁー?
スタバとかでも「ターン・ティー・ナイ?」って言われるからねぇw
らっぷらっぷっらっぷらたーん♪ (゚▽゚*)ノゲラゲラゲラ
2010/8/25(水) 午前 2:59
Green Dayファンのhimmelasです。(覚えてますかなぁ…笑)
実は「食べる」だけでイロんなレベルの使い方があるんです。
กิน<ทาน<รับประทาน(不丁寧<丁寧)
王様に使うと「เสวย」で、僧さんに使うと「ฉัน」になります。
ちなみに、「バーンノーク」は相手を馬鹿にして見下すようなニュアンスが入ってるんで、避けるべし。
田舎から来る人を指す言葉なら、「คนบ้านนอก」より「คนต่างจังหวัด」の方が適切と思われます。
「คนชนบท(コン・チョンナボット)」は相当の書き言葉で話しにはあんま使わないです。
2010/8/27(金) 午前 0:44 [ ten*m_*o*ora*9 ]
>ten*m *o*ora*9さん
わー、お久しぶりです〜〜!!
相変わらず日本語が素晴らしくて、
お名前書いてなかったら絶対分からなかったですよ〜(^o^)
食べる…沢山あるんですね!日本語も沢山ありますが
やっぱり使う場面は難しいですもんね。
รับประทานの発音がカワイイから(気に入ってます☆)
早くどこかで使いたいんですが使う場所があまりないのが残念w
↑↑↑あやうくคนชนบทって言っちゃうところでした!ありがとうございますっ。
คนต่างจังหวัด(コン・ターンヂャンワット)、覚えました〜。
ガンバってタイ語だけでお話できたらって思うのですが、あと何年かかるのか…(*゚ロ゚)ウーン
2010/8/27(金) 午後 0:59