Kahoneyと空と海とご飯と

相方の転勤でバンコクで暮らしています。

タイでタイ語など

[ リスト ]

さて、ひさしぶりにタイ語の話。


イメージ 2  街はタイ語いっぱい  


今習ってるのはタイ文字です。

タイ文字をはじめて見た時は
まったく取り付く島のない
随分と「のたくった文字」だなぁと思いましたが

まだ4年も任期があることだし
話すだけよりも文字が読めたほうが何かと便利だろうと思って
毎日学校にいっております。


タイ文字は英語と同じで
母音と子音を組み合わせて表します。
なので、文字の形とルールを覚えると読めると言うもの。


ですが。


言葉なのでどうしてもイレギュラーな綴りや
時代を経て話されているうちに
発音と綴りがかけ離れてしまうのは仕方がないこと。

これも英語と同じですね。

読まない文字や
一つの文字を2回読むものがあったり

疲労のあまり、3時間の授業のあとは机の上で
「バタ―――――ッ」と全員倒れましたw 。・゚・(ノε`)・゚・。

タイ人がどうやって覚えたのか先生に聞いたら
学校で習って暗記したそうです。ただそれだけ。




タイ文字と一緒に発音や単語も習っているのですが
先生はよく「これは話言葉」「これは丁寧な言葉」と
使うシチュエーションの違いを説明してくれます。

学校に習いに来るメリットはここですね。

タイ語の辞書はとてもザックリ。
英語の辞書みたいに例文が載っていないので
その言葉の「使いどき」が分かりません。


先日、「聞いてよかったー!」な言葉を発見。


タイ人と話す時、
「日本のどこから来たの?東京?」と聞かれ
「いやいや、もっと田舎です」と答えるのに

「田舎」を辞書で引いて
【บ้านนอก(バーンノーク)】という言葉を見つけました。

しばらくこの言葉を使っていたのですが
昨日の授業中に【เมือง(ムアン/都会)】の反対語で出てきた言葉が

【ชนบท(チョンナボット)】という言葉。

あれー?と思ったら他の子も同じことを思ったようで
先生に「バーンノークじゃないんですか?」と聞いてくれました。

したら先生、


「マイ・スパープ(丁寧じゃない)」


げ。めっちゃ使ってましたけど (*゚ロ゚)ボヘーッ

Kahoneyが辞書で引いた言葉は


「このド田舎者めがっ」的な馬鹿にしたニュアンスがあるんだって。


辞書…使えねーなー (-ε-)


こんなコトはしょっちゅうで、
「女性がそれ使うのはどうかなー?」とか
「どこでそんな言葉覚えてきたの?!」と
先生お怒りの言葉もけっこうあるようです。

とくに男性は、タイ人の男友達ができると
(まあ、タイ人に限りませんがね)
とたんに「エロ系」「シモ系」のボキャブラリーが増えるそうで
先生たちは「男友達はよくなーい」と思ってるそうですw


前のタイ語学校の先生が面白いこと言ってました。


旦那さんがタイ人の日本人女性がいて
けっこうタイ語を話せる人なんですが

毎日タイ人の旦那さんが話すのを聞いてるもんだから
ネイティブのタイ人が聞くと「ガラの悪い男言葉」になっちゃってるんだって。
ご本人はぜんぜん気が付いてないそうで…。

日本語でもありますね。
言葉としては間違ってないんだけど
男性がよく使う言葉とか言い回しとか。


たとえば、


日本の街でブロンドの若い外国人女性に呼び止められ
「"便所"ドコデスカ?」とか聞かれたら

「…べ、べんじょ?(*゚ロ゚)オジョウサン?!」とかなりますねw

間違っちゃーいないんだけど…
お爺ちゃんに習ったのかなぁ?って。


同じことが言えるのが。


日本カラオケ屋とかバービアで知り合った
タイ人の彼女からタイ語を教わってるような日本人男性とか

ご本人はけっこう話せるつもりで
会社などでもタイ語を使ってたりしてても

先生たちみたいな仕事してるタイ人が聞くと
どんな人からタイ語を習ってるのか分かっちゃうようで

50歳くらいの日本人男性が
20歳くらいのギャルタイ語を話してるのを見ると
「恥ずかしいから捕まえて言葉を直してあげたくなる」んだそうです。


これは恐ろしい…。


ほんとに見るからに旅行者で
「コニチワー、アリガトゴザイマスー」程度の片言だったら
大目に見てもらえるかもしれませんが

中途半端にやり取りができるようになると
タイ語で通じるだけに相手ドン引きしてたりして。


むむーん。


気をつけよう…

発音下手くそでもイイから
相手が気分悪くしないタイ語で話せるようになりたいねぇ。


精進精進 ( ゚∀゚ )/


お疲れ様でした。


イメージ 1  瞬時に読めるようになりたいね



【ランキングに参加してみました!気が向いたらポチっとな!】
◆タイ語は覚えたソバからわすれちゃうなーなボチボチさんはポチ→にほんブログ村 海外駐在妻
◆どこ行ってもタイ人価格で入れます〜なタイ語ネイティブ級さんはポチ→にほんブログ村 タイ情報

閉じる コメント(4)

顔アイコン

今の先生、チョンナボット=バーンノークだけで教えました
誰も突っ込まなかったからでしょうかw

品の良いと言えば、ターンより品の良いラップラターンという言葉を教わりました

チョンナボットもラップラターンも音的に楽しげというか、そんなに品が良くなく聞こえてしまうんですがw

言葉って面白いですね〜

2010/8/25(水) 午前 1:02 [ うきる ]

>うきるさん
楽しげと言うか…完全にふざけてる感じですねぇw

ラップラターンは王様とかすごい目上の人に使うのかなぁー?
スタバとかでも「ターン・ティー・ナイ?」って言われるからねぇw

らっぷらっぷっらっぷらたーん♪ (゚▽゚*)ノゲラゲラゲラ

2010/8/25(水) 午前 2:59 Kahoney

顔アイコン

Green Dayファンのhimmelasです。(覚えてますかなぁ…笑)
実は「食べる」だけでイロんなレベルの使い方があるんです。

กิน<ทาน<รับประทาน(不丁寧<丁寧)
王様に使うと「เสวย」で、僧さんに使うと「ฉัน」になります。

ちなみに、「バーンノーク」は相手を馬鹿にして見下すようなニュアンスが入ってるんで、避けるべし。
田舎から来る人を指す言葉なら、「คนบ้านนอก」より「คนต่างจังหวัด」の方が適切と思われます。
「คนชนบท(コン・チョンナボット)」は相当の書き言葉で話しにはあんま使わないです。

2010/8/27(金) 午前 0:44 [ ten*m_*o*ora*9 ]

>ten*m *o*ora*9さん
わー、お久しぶりです〜〜!!
相変わらず日本語が素晴らしくて、
お名前書いてなかったら絶対分からなかったですよ〜(^o^)

食べる…沢山あるんですね!日本語も沢山ありますが
やっぱり使う場面は難しいですもんね。
รับประทานの発音がカワイイから(気に入ってます☆)
早くどこかで使いたいんですが使う場所があまりないのが残念w

↑↑↑あやうくคนชนบทって言っちゃうところでした!ありがとうございますっ。
คนต่างจังหวัด(コン・ターンヂャンワット)、覚えました〜。
ガンバってタイ語だけでお話できたらって思うのですが、あと何年かかるのか…(*゚ロ゚)ウーン

2010/8/27(金) 午後 0:59 Kahoney


.

ブログバナー

Kahoney
Kahoney
女性 / 非公開
人気度
Yahoo!ブログヘルプ - ブログ人気度について
1 2
3 4 5 6 7 8 9
10 11 12 13 14 15 16
17 18 19 20 21 22 23
24 25 26 27 28 29 30

過去の記事一覧

友だち(1)
  • 隆
友だち一覧

スマートフォンで見る

モバイル版Yahoo!ブログにアクセス!

スマートフォン版Yahoo!ブログにアクセス!

Yahoo!からのお知らせ

よしもとブログランキング

もっと見る

プライバシー -  利用規約 -  メディアステートメント -  ガイドライン -  順守事項 -  ご意見・ご要望 -  ヘルプ・お問い合わせ

Copyright (C) 2019 Yahoo Japan Corporation. All Rights Reserved.

みんなの更新記事