Kahoneyと空と海とご飯と

相方の転勤でバンコクで暮らしています。

タイでタイ語など

[ リスト ]

タイ語の学習をしようと思った時。



バンコクの日系書店だったら色々なテキストが置いてありますね。

まあ、英会話の本に比べたら、辞書でもなんでも
種類はめっちゃ少ないと思いますが、それでも選ぶときに迷ってしまいます。


しばらく勉強してから改めて見てみると
同じように見えるタイ語の辞書やテキストでも

こんな言い方するかなあ?とか
そもそも日本語訳が昭和初期!とか

タイ人の先生も
「このタイ語は20年くらい前なら使う人いたけど〜」
なんて、言い回しも翻訳も古過ぎることもしばしば。


言葉は生き物なので鮮度があるねw
なるべく最近編集されたテキストを選ぶのは結構大事かも。



で。



同じことが日本語にも言えるんだなーと思える
「珍発見」をしました、いや「大発見」かw

エンポリアムの東京堂書店で見つけた小さな1冊、

『ポケット版日本語会話 (พูดญี่ปุ่นฉบับกระเป๋า)』



イメージ 1



お値段60バーツ(≒170円)で、
本当にワイシャツのポケットサイズ。

「日本語」「ローマ字」「タイ語で日本語発音」「タイ語」の順で
書かれている小さな『タイ-日・旅行会話集』です。

ホテルに宿泊する時や、買い物の時、トラブルの時等に使う日本語が
日本人にもタイ人にも分かるように書かれていて

いわゆる『トラベル○○会話』とか『指さし○○語』みたいな本です。


しかし、しかし。


タイには、最近まで日本の大学に留学していたような
日本語が本当に堪能なタイ人の若い方が沢山いるのですが

そんな優秀な彼らが見たら
「あちゃー!(*゚ロ゚)」と倒れそうな痛恨のミスがいっぱいですw

おそらく、ちょっと年配の方が
昔習った日本語を書いたのでは?と思われる「珍文章」
その一部をご紹介しましょう。

まずはありがちですが…



イメージ 2



誤植かなーと思ったら、ローマ字もタイ語で書かれた読みも
ちゃんと「お湯ができません」になってます。

タイ語を見ると
「お湯が流れない」=「お湯が出ない」と言いたいようです。
これは…(´∀`)

どこかの方言で言うのかなあw


お次は。



イメージ 3



今どきどんな店で使えるのか考えてみよう…。

しかもちょっと馴れ馴れしい(´∀`)



読み進んでいくと
ちょっと困ったことになってきます。



イメージ 4



ダウンタウン…なぜあえて英語?

浅草のような下町のことを言ってるのか
兜町のような金融街のことを指しているのか

とりあえず聞かれた日本人はキョトン間違いなし。

タイ語ではなんと言うのかと思ったら
「ダーウ(ン)ターウ(ン)」とこちらも英語読みw



イメージ 5



おーい、パンナム(パンアメリカン航空)のカウンターは
もうどこに行ってもありませんよ――っ(*゚ロ゚)
20年も前に破綻してますよね。
やっぱり著者はご年配の方なのか…むむーん。



そしてもはや
どこで誰に尋ねているのか分からない例文がこちら。




イメージ 6



街中で道を尋ねるページにありましたが
(となりの例文は「銀座までどの道を行けば…」といたって普通)

なぜボストンまでの距離を…しかもマイル。

限られたページ数で厳選された例文を載せたわけではないのか?
あえてこの例文が採用されたのはなぜ?( ゚∀゚ )

タイは日本と同じメートル法を採用している国なので
キロでいいんじゃないかなー。
マイル…答えづらいねぇ(´∀`)



そして最後は


「日本語って難しいわねえ(´∀`)」って言う例文





イメージ 7



わ――、感じ悪い〜〜〜〜(゚▽゚*)ノ彡☆

これって日本人、普通に使えるかなぁ?
Kahoney、ちょっと考えちゃったよ。


「おっしゃる意味がわかりません」


これを言う時って。
いや、滅多なことではあり得ないだろうけどw

すでにトラブルになって
お互い喧嘩腰になってる状態じゃないと
なかなか言わないよねぇ。

何もない状態でこれを言われたら
その場で「カチーン!」って感じで臨戦態勢だなあ、きっと。


もちろん、旅行に来た外国人が
片言で言ったり、指さしで見せてくれても
まず誰も怒らないと思うけどw


わざわざ旅行会話集に載せちゃまずいよなー。

せっかく日本に旅行に行ったタイの人が
嫌な思いをしちゃったら可哀そうです。

日本のみなさん、日本に遊びに行ったタイ人の方を
優しくサポートしてあげてねー ( ゚∀゚ )ヨロシク〜


はあ、誰かちゃんと監修してください。


一見、敬語だし丁寧そうに見えるところが難しいね。
使う状況によって色々だから大変。


でも、言葉って面白いね。



Kahoneyも毎日、怪しいタイ語で
アチコチで失礼しまくっていると思うので

大目に見てくれる街の人々に感謝です。


どんまい。


今日もお疲れ様でした。



【ランキングに参加してみました!気が向いたらポチっとな!】
◆タイ語のテキストって恋愛・エロ関連が多過ぎる!→にほんブログ村 海外駐在妻
◆僕のタイ語はすべて「夜タイ語」ですが、えへへ☆→にほんブログ村 タイ情報

閉じる コメント(4)

顔アイコン

「パンナム」は堪えましたが「ボストンまで…」のところで我慢できずに噴いてしまいましたすみません。
マイルがタイ語でもマイ(ル)なのがまた。(爆
執筆された方は世界をまたに駆けるお仕事をされていたのかもしれませんね。
それにしてもこの本の表紙が凄すぎる。
心温まるこの絵を見て日本に来てくれたタイ人が失望しない事を祈ります。
言葉は鮮度。ホントそう。
あと、相手やシチュエーションによっても全然違ってくるし。
タイ語の先生が「彼氏に習ったタイ語」を話す外国人女性の言葉遣いが酷い(お下劣)という例を話してくれましたが、ありえそうですよね。

2011/6/26(日) 午後 4:18 [ ]

>つさん
そうなんです、この表紙が!(´∀`)
ホントに小さな薄い会話集なのに、絶妙な例文がいっぱいで後からジワジワきますw
ほかにも、日本で使えなさそうな「値切り」系例文とかが多くて
これを買った人が楽しい旅行になるのか心配になりますw
そのかわり、ネット関連、携帯関連の文言はまったくないので
この本を買った人はネットカフェにも行けず、携帯も借りられず大変です。

私の先生もタイ人の旦那さんがいる日本人奥さんのタイ語が
エライこっちゃになってて困ると言ってましたw
逆もありそうですねwギャル語のおじさんとか。

2011/6/27(月) 午後 0:15 Kahoney

顔アイコン

ボストンまで何マイル?とかいうタイトルの漫画ありそうですよね。
いやーー、私もこの30年で、一度も口にしたことのない言葉ですわw

タイで作られた辞書で、漢字が間違ってるのとかもよくありますよね。
「指す」という意味であろう単語がが「刺す」と書かれてた時はさすがに違うな、と思いました。

2011/7/12(火) 午前 3:41 [ ram love ]

>ram loveさん
わたしも生まれてこの方口にしたことがないですwww
刺す…誤植の可能性大ですね、でもなんでチェックしないのかなあ
誤植の王様といえば「厚揚ば」ですねwやっぱり。商品名なのに
堂々と「厚揚げ」の「げ」と「ば」を間違えてますが
あれって、わざと…なのかなあ?だったら理解に苦しむねえ…

2011/7/12(火) 午前 11:43 Kahoney


.

ブログバナー

Kahoney
Kahoney
女性 / 非公開
人気度
Yahoo!ブログヘルプ - ブログ人気度について
1 2
3 4 5 6 7 8 9
10 11 12 13 14 15 16
17 18 19 20 21 22 23
24 25 26 27 28 29 30

過去の記事一覧

友だち(1)
  • 隆
友だち一覧

スマートフォンで見る

モバイル版Yahoo!ブログにアクセス!

スマートフォン版Yahoo!ブログにアクセス!

Yahoo!からのお知らせ

よしもとブログランキング

もっと見る

プライバシー -  利用規約 -  メディアステートメント -  ガイドライン -  順守事項 -  ご意見・ご要望 -  ヘルプ・お問い合わせ

Copyright (C) 2019 Yahoo Japan Corporation. All Rights Reserved.

みんなの更新記事